亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯的得體性

        2016-08-19 03:11:34福建經(jīng)濟(jì)學(xué)校
        海峽科學(xué) 2016年3期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)

        福建經(jīng)濟(jì)學(xué)?!×帧∞?/p>

        ?

        淺談商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯的得體性

        福建經(jīng)濟(jì)學(xué)校林薇

        [摘要]在中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)全面接軌的今天,商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯的重要性與日俱增。該文試圖從函電翻譯的基本原則、函電譯文的語(yǔ)言風(fēng)格、商務(wù)內(nèi)涵詞匯選用、句式結(jié)構(gòu)以及進(jìn)出口商品商標(biāo)的意譯和音譯諸方面展開(kāi)論述,并借助函電翻譯的實(shí)例,分析常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤,探討商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯的得體性,以促進(jìn)函電翻譯的理論與實(shí)踐完美的結(jié)合。

        [關(guān)鍵詞]商務(wù)內(nèi)涵貿(mào)易術(shù)語(yǔ)函電句型進(jìn)出口商品商標(biāo)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)融為一體的進(jìn)程中,商務(wù)英語(yǔ)函電成為必不可少的交際工具,函電翻譯的重要性正與日俱增,

        縱觀歷年全國(guó)外銷(xiāo)員資格統(tǒng)考的外貿(mào)英語(yǔ)試卷中各類(lèi)題型分?jǐn)?shù)的比例演變,不難發(fā)現(xiàn),翻譯題計(jì)分正逐年上升(已占卷面總分的55%),翻譯的內(nèi)容涉及外貿(mào)術(shù)語(yǔ)、信件以及涉外經(jīng)貿(mào)文章選段,具有相當(dāng)?shù)膹V度和深度[1]??梢?jiàn),國(guó)家已將是否熟練掌握函電的翻譯技能作為考核外貿(mào)從業(yè)人員的重要標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)已經(jīng)加入WTO,認(rèn)真研究外貿(mào)函電的翻譯技巧,

        培養(yǎng)高素質(zhì)的商務(wù)翻譯人才實(shí)屬當(dāng)務(wù)之急。本文根據(jù)函電教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),歸納商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生函電作業(yè)中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤,探討商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯的得體性。

        1 函電翻譯的得體性與國(guó)際貿(mào)易成敗

        英文函電是互通商業(yè)信息、聯(lián)系商業(yè)事務(wù)及促進(jìn)貿(mào)易關(guān)系的重要橋梁。貿(mào)易雙方遠(yuǎn)隔重洋,函電起著代言的作用,如函電譯文出現(xiàn)謬誤,勢(shì)必導(dǎo)致雙方的誤解和疑慮,從而貽誤商機(jī)、影響交易的順利進(jìn)展,甚至帶來(lái)貿(mào)易糾紛或索賠申訴,也會(huì)阻礙商家對(duì)海外市場(chǎng)的進(jìn)一步拓展。而質(zhì)量上乘的譯文則能幫助商家達(dá)到有效交流的目的,促進(jìn)貿(mào)易雙方的相互理解和長(zhǎng)期合作,也有利于規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),取得“雙贏”的效果,這樣的譯文可謂“互惠互利”,函電是具有法律效力的文件,譯文的正確性和得體性不僅牽動(dòng)著每筆交易的成敗,甚至影響到商家在國(guó)際市場(chǎng)上的信譽(yù)和前途??梢?jiàn),函電翻譯確是一門(mén)嚴(yán)肅的藝術(shù),是成功的國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)所必備的知識(shí)。

        2 函電翻譯保持得體性應(yīng)遵循的原則

        為了確保函電翻譯的質(zhì)量,譯文的處理必須遵循函電寫(xiě)作的5個(gè)“C’s”原則:清楚(clearness)、完整(completeness)、簡(jiǎn)潔(conciseness)、禮貌(courtesty)和正確(correctness)。函電翻譯提倡長(zhǎng)句短譯,直入主題,在快節(jié)奏的商業(yè)社會(huì)中,簡(jiǎn)明扼要的信文人皆喜歡,函電是應(yīng)用文,其翻譯手法不同于文學(xué)作品的翻譯。如使用優(yōu)美的詞藻,很有學(xué)術(shù)味的措辭或抒情的手法,只會(huì)加重讀者負(fù)擔(dān),這對(duì)商家無(wú)異于失策,訓(xùn)練有素的翻譯高手往往選用簡(jiǎn)明、生動(dòng)、具體的詞匯詞組和句子把通篇函電表達(dá)得傳神、貼切,使讀者能迅速了解寫(xiě)信人的意圖,從而節(jié)約時(shí)間,提高效率,現(xiàn)通過(guò)以下翻譯舉例來(lái)比較函電句子漢譯英的得體性。

        (1)我方將迅速執(zhí)行你方的訂單。

        a) We will execute your order expeditiously.

        b) We will fulfil your order promptly.

        b)句使用簡(jiǎn)單明了的單詞,使句子通俗易懂。

        (2)我方無(wú)法滿足你方的需求。

        a) It is impossible for us to meet your demand.

        b)We are sorry to be unable to meet your demand.

        a)句過(guò)于生硬,b)句親切自然。

        (3)我們將認(rèn)真考慮貴公司的要求。

        a)Every consideration will be given to your request.

        b)Your request will be carefully considered.

        b)句更能體現(xiàn)顧客第一的商業(yè)原則。

        (4)對(duì)這筆交易,我方給予2%的折扣。

        a)We allow you 2% discount for this transaction.

        b)You will earn 2% more in this transaction.

        b)句強(qiáng)調(diào)“earn”從對(duì)方出發(fā)做到周到打動(dòng)人,讓收信人更易于接受。

        (5)我方需要貴公司的樣品以供參考。

        a)We need your samples for our reference.

        b)Please let us have your samples for our reference.

        c)Will you please send us your samples for our reference.

        a)顯得過(guò)于以自我為中心,b)、c)語(yǔ)氣更委婉有禮些。

        (6)你方?jīng)]有將賬單和訂貨單一道寄來(lái)。

        a)You didn’t enclose the check with your order.

        b)The check was not enclosed with your order.

        b)句利用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以緩和語(yǔ)氣,避免把矛頭直指對(duì)方。

        (7)你方能將這個(gè)信息轉(zhuǎn)告最終用戶真是太好了。

        a)It is very kind of you to pass the imformation to the final buyers.

        b)It is very kind of you to pass the information to the end buyers.

        b)句符合商務(wù)慣例,商務(wù)英語(yǔ)習(xí)慣使用:“end buyer”來(lái)表示直接買(mǎi)主或最終用戶。

        (8)請(qǐng)寄送你方最新商品目錄表。

        a)Send your latest catalogue to us.

        b)Will you please send us your latest catalogue?

        a)句中出現(xiàn)命令語(yǔ)氣有傷對(duì)方,在外貿(mào)書(shū)信中避免使用祈使句和感嘆句等。

        (9)希望貴公司能向中國(guó)人民保險(xiǎn)公司投保該貨。

        a)You ought to effect insurance on the goods with PICC.

        b)We wish you could effect insurance on the goods with PICC.

        a)句語(yǔ)氣欠妥,b)句用虛擬語(yǔ)氣,避免盛氣凌人。

        (10)請(qǐng)注意包件的批號(hào),以免貨物卸載時(shí)混肴不清。

        a)Please take note of the Lot Number of bales lest the parcel should be mixed up on landing.

        b)Please take note of the Lot Number of bales so that the parcel may not be mixed up on landing.

        a)句中“l(fā)est”文學(xué)味太濃,不宜在商業(yè)書(shū)信中出現(xiàn)。

        通過(guò)以上譯例的比較,可以看出函電譯文應(yīng)避免使用可能引起誤解的表達(dá)法,避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長(zhǎng)乏味的表達(dá)法,其中包括詞匯,也包括語(yǔ)法[2]。只有做到兩個(gè)“避免”,才能使譯文有效服務(wù)于外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)。

        3 得體的譯文須保持函電約定俗成的語(yǔ)言風(fēng)格和商務(wù)內(nèi)涵

        外貿(mào)在長(zhǎng)期的發(fā)展中,逐步形成了許多約定俗成的國(guó)際慣例。商務(wù)英語(yǔ)函電以其獨(dú)特的格式,慣用的商務(wù)詞匯,豐富的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),固定的句式和縮寫(xiě)形成了獨(dú)特的函電文體,具有強(qiáng)烈的商業(yè)色彩。譯者只有掌握了上述相關(guān)的知識(shí),才能在翻譯中如魚(yú)得水,使譯文既忠實(shí)于原文,又符合函電的習(xí)慣,而且保持商務(wù)函電原汁原味的語(yǔ)言特色。善其事者,往往會(huì)得到事半功倍的效果。

        3.1得體表達(dá)外貿(mào)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)用名詞

        有些術(shù)語(yǔ)所表示的意義在漢語(yǔ)中找不到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。特別是商務(wù)英語(yǔ)中的套話、行話常常是翻譯的障礙,如對(duì)此有所突破,便對(duì)譯文的得體性提供了重要保障。因此,譯者必須掌握商務(wù)英語(yǔ)中不同于中文的那些特有慣用表達(dá)法以及我國(guó)外貿(mào)工作長(zhǎng)期沿習(xí)使用的固定譯法。如:

        1) FAQ( Fair Average Quality) 良好平均品質(zhì),習(xí)慣上譯為大路貨

        2) The First Commerical Bank 第一商業(yè)銀行

        3) Force Majeure不可抗力

        4) Independent Public Surveyor私營(yíng)公證行

        5) The People’s Insurance Company of China中國(guó)人民保險(xiǎn)公司

        6) Cotton Piece Goods棉布匹

        7) Joint Venture Company合資企業(yè)

        8) FPA(free from particular average)平安險(xiǎn)

        9) WPA(with particular average)水漬險(xiǎn)

        10) Cost Insurance Freight 到岸價(jià)

        11)以人名命名的公司機(jī)構(gòu):Messrs.Dawson & Sons道生父子公司;Messrs.Anderson & Bros,安德遜兄弟公司;Messre.Johnson & Co,.Ltd,約翰遜私人有限公司。

        上述例子均為通用譯法。翻譯時(shí),如只限于字面意思的理解,而把兩種語(yǔ)言進(jìn)行機(jī)械的轉(zhuǎn)換和簡(jiǎn)單變易,翻譯的結(jié)果可能會(huì)讓人覺(jué)得丈二和尚摸不著頭腦。因此,在函電翻譯的實(shí)踐中應(yīng)注意函電專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的習(xí)慣譯法。

        3.2正確處理函電翻譯中詞義與上下文的關(guān)系

        譯文是否將原文的全部?jī)?nèi)涵輸送到目的語(yǔ)中,是否收到與原文同等的反應(yīng)效果,這與譯者對(duì)原文中用詞意義的正確領(lǐng)悟息息相關(guān)[3]。正確的領(lǐng)悟又取決于對(duì)原文上下文的推敲,只有通過(guò)上下文分析,掌握原文中確切的詞義,才能選用目的語(yǔ)中適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞加以表達(dá)。翻譯過(guò)程中要多查英文釋義的詞典,否則譯文可能與原文貌合神離,詞不達(dá)意。

        試看:“為幫助貴方正確操作機(jī)器,我方茲附上使用說(shuō)明書(shū)”。In order to help you operate the machine correctly, we are enclosing the application manual.(該句劃線部分應(yīng)改譯為operational manual,才符合原文所指。)“使用說(shuō)明書(shū)”用于簡(jiǎn)述某種手藝、技術(shù)、技能之原理,規(guī)則和操作規(guī)程或某種資料的使用,但不同的對(duì)象,應(yīng)搭配不同用語(yǔ)。如:機(jī)器、設(shè)備等的“使用說(shuō)明書(shū)”,應(yīng)使用“operational manual?!?;化肥、農(nóng)藥等的“使用說(shuō)明書(shū)”,應(yīng)用“application manual”;藥品的“使用說(shuō)明書(shū)”則用“ptecautions”。此外,還可用 instruction,guide等詞來(lái)表示“使用說(shuō)明書(shū)”[4]。

        此外,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的靈活性還突出表現(xiàn)為一詞多義。貿(mào)易的發(fā)展賦予許多商務(wù)詞匯以新的意義,其語(yǔ)義范圍也隨之?dāng)U大,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞匯對(duì)應(yīng)。多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定。以business一詞為例。Business在商務(wù)英語(yǔ)函電中使用頻率極高,在不同的語(yǔ)境中就有不同的譯法。

        (1)We have three business(=affairs) to talk over with your representatives.我們有三件事要和貴方代表商談。

        (2)We do business(=trade) with many companies.我們和許多公司進(jìn)行貿(mào)易。

        (3)Mr.Smith intends to buy a business (=a shop or an enterprise).史密斯先生想買(mǎi)一家商號(hào)。

        (4)We will make it our business(=duty) to see that the money is paid promptly.我們要負(fù)責(zé)督促迅速付款。

        (5)Buying and selling goods is a trader’s business (=work).買(mǎi)賣(mài)貨物是貿(mào)易商的工作。

        3.3善于套用外貿(mào)函電的固定表達(dá)式

        函電文體的特點(diǎn)之一是大量使用固定句型。函電英譯時(shí)要善于套用已被商界廣為接受的句式和固定搭配,保持函電的習(xí)慣表達(dá)式,使譯文結(jié)構(gòu)緊密,形式簡(jiǎn)練,保持原文的神韻,達(dá)到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。現(xiàn)舉若干常見(jiàn)句型:

        (1)開(kāi)立信用證句型:to open an L/C in sb’s favor for (amount) with…bank

        (2)貨物包裝句型:to pack sth. in …of…each and… to…

        (3)報(bào)盤(pán)句型: to offer sb. sth. at…(price) for…shipment

        (4)貨物投保句型:to effect/cover/arrange insurance on sth. against…at price with sb.

        (5)索賠句型: to lodge/raise a claim with sb. on sth.for ( a sum )

        4 我國(guó)進(jìn)口商品商標(biāo)翻譯的得體性

        商標(biāo)作為商品的重要標(biāo)志在外貿(mào)活動(dòng)中舉足輕重。其翻譯的靈活性較大,既要恰當(dāng)、流行,又要充滿“誘惑力”。得體的商標(biāo)譯名正成為眾多商家打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)的“敲門(mén)磚”。目前,我國(guó)對(duì)商標(biāo)的翻譯主要沿用兩種翻譯手法:

        ① 譯意。如:Crown皇冠(轎車(chē)),Pink Lady紅粉佳人(雞尾酒名),長(zhǎng)城白葡萄酒Great Wall White Wine。

        ② 譯音。如:Kodak 柯達(dá)、Philips菲利浦、美的Midea、海爾Haire。

        不少進(jìn)口商品商標(biāo)的翻譯手法確實(shí)值得我們借鑒。如Pepsi-cola百事可樂(lè)(飲料)充滿吉祥喜慶,叫人百聽(tīng)不厭?!癈olgate高露潔(牙膏)”,集商品用途、品質(zhì)、性能和特效于一體,收到旁敲側(cè)擊的效果。這樣的佳譯真可謂出奇制勝,一箭雙雕。

        但當(dāng)前我國(guó)出口商品的商標(biāo)英譯尚不夠規(guī)范,尤其是某些藥材、酒類(lèi)、礦產(chǎn)品等基本采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)明。當(dāng)然,由于多年的外貿(mào)工作形成的慣例,有些譯名已被國(guó)際市場(chǎng)所采用。現(xiàn)以白酒為例:五糧液酒 Wu Liang Ye Jiu;洋河大典Yangho Dachu; 茅臺(tái)酒Mou Tai Chiew;景陽(yáng)春Jin Yan Chun。值得一提的是,詞匯不但是意義的載體,也是文化的載體。商標(biāo)的翻譯也涉及跨文化的交際語(yǔ)言和規(guī)約。由于不同文化對(duì)同一事物的文化感情色彩不同,產(chǎn)生的聯(lián)想也不盡相同,甚至相反。翻譯時(shí)要了解譯入語(yǔ)信息接受者的審美價(jià)值觀,歷史風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理意識(shí)與文化因素,并加以積極有意識(shí)地變通,再現(xiàn)譯文的感情色彩。例如:中國(guó)“白象”牌電池享譽(yù)國(guó)內(nèi)市場(chǎng),但其商標(biāo)采用意譯被譯成“White Elephant”,殊不知,white elephant在英語(yǔ)中表示“昂貴而無(wú)用的東西”、“累贅”(costly or troublesome possession useless to its owner),導(dǎo)致“白象”牌電池在海外市場(chǎng)備受冷落。相反,進(jìn)口飲料Sprite,這個(gè)單詞原義是指“鬼怪”、“妖精”,但譯者巧妙地避開(kāi)意譯而使用音譯“雪碧”,起到拋磚引玉的作用,促進(jìn)了該商品在中國(guó)的銷(xiāo)售。又如,CRAVEN“A”黑貓香煙,craven原意是“膽小鬼”,但譯者根據(jù)商標(biāo)圖案上的黑貓進(jìn)行翻譯,有直觀形象的特點(diǎn),效果大大超越音譯和意譯。此類(lèi)膾炙人口的商標(biāo)翻譯不勝枚舉。簡(jiǎn)而言之,翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)多考慮語(yǔ)言國(guó)情對(duì)翻譯的影響,充分掌握目的語(yǔ)詞句的運(yùn)用環(huán)境和背景知識(shí),處理好文化差異,跨越語(yǔ)言鴻溝。

        綜上所述,翻譯商務(wù)英語(yǔ)函電確是一項(xiàng)艱苦、繁雜而又精細(xì)的工作,并無(wú)捷徑可走。函電翻譯技能的提高,重在實(shí)踐。譯者除了對(duì)原文極盡一番揣摩切磋之功,還要充分發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),才能使譯文達(dá)到“得體”二字的境界。梅花香自苦寒來(lái),只要我們鍥而不舍,持之以恒,定能練好基本功,全面掌握函電翻譯的技巧,為中國(guó)參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)大循環(huán)和大競(jìng)爭(zhēng)提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 隋思忠,王俊. 全國(guó)外銷(xiāo)員外貿(mào)英語(yǔ)統(tǒng)考輔導(dǎo)手冊(cè)[M]. 北京: 對(duì)外經(jīng)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2012.

        [2] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2009.

        [3] 李?lèi)偅钕冗M(jìn). 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中背景信息的傳達(dá)[J]. 英語(yǔ)知識(shí), 2000(9).

        [4] 楊柳,陸建榮. 業(yè)務(wù)英語(yǔ)典型錯(cuò)誤實(shí)例剖析[M]. 天津: 天津大學(xué)出版社, 2008.

        猜你喜歡
        商務(wù)英語(yǔ)
        商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        民辦高校商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中情景模擬的應(yīng)用
        商務(wù)英語(yǔ)文體論略
        基于市場(chǎng)需求的商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)改革探索
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
        淺析商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
        亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX | 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 人人狠狠综合久久亚洲| 久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 美女福利视频网址导航| 日本一区二区三区视频网站 | 无码人妻一区二区三区免费| 一本加勒比hezyo无码视频| 日韩一区二区av伦理| 亚洲自偷自拍另类第1页| 1000部夫妻午夜免费| 在线视频青青草猎艳自拍69 | 久久99精品久久久久九色| 亚洲hd高清在线一区二区| 国产午夜精品无码| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 91中文人妻丝袜乱一区三区| 国产成人精品久久二区二区91| 国产成人无码精品久久久露脸| 亚洲成在人线av| 青青草针对华人超碰在线| 亚洲国产一区二区三区精品| 国产农村乱辈无码| 91精品国产丝袜在线拍| 白色白色在线视频播放平台| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 欧美成人片一区二区三区| 白色橄榄树在线免费观看| 男人天堂插插综合搜索| 成人精品天堂一区二区三区| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视 | av最新版天堂在资源在线| 中文字幕一区二区三区的| 亚洲成av人片一区二区| 人妻中出精品久久久一区二 | 久草视频这里只有精品| 天堂а√在线最新版中文在线| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 国产精品天堂在线观看| 日日摸日日碰人妻无码| 国产98在线 | 免费|