亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國經(jīng)典菜名漢譯英的若干問題

        2016-08-17 02:36:16吳娟娟
        現(xiàn)代交際 2016年5期
        關鍵詞:美劇

        吳娟娟

        摘要:部分優(yōu)秀美劇進入中國,受到中國觀眾歡迎。通過美劇學英語,成為相當一部分缺乏英語習得環(huán)境,但具備一定英文基礎的中國大眾首選,同時可理性地認知西方人眼中的中國文化是什么樣的。在傳播手段日益發(fā)達的今天,中國文化逐漸面向全世界,令外國人神往。以中國的飲食文化為例,美國影視劇中也經(jīng)常出現(xiàn)中國飯菜,其針對中國飯菜的翻譯,從細節(jié)上對解決中國菜飯翻譯準確性問題具有一定意義。

        關鍵詞:美??;中國飯菜;經(jīng)典細節(jié)問題

        中圖分類號:H3159文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2016)05-0070-02

        隨著中國綜合實力不斷提高,中國傳統(tǒng)文化的影響力也逐步面向世界。即使引領潮流的美國連續(xù)劇也概莫能外,作為中國飲食文化重要組成部分的中國飯菜,經(jīng)常出現(xiàn)在美國影視作品之中。這些中國菜名的英譯不僅是語言的表象,更是深刻文化內涵的延伸,對翻譯人員解決中國菜肴翻譯中的細節(jié)性熱點難點、提升對菜名翻譯的鑒賞能力具有重要意義。

        一、美劇中的中國菜肴及英譯細節(jié)

        隨著中國世界地位不斷提高,中國元素不斷滲透美劇,如:中國食文化越來越多出現(xiàn)在美劇當中,并中為洋用,稱之西式中國菜。西式中國菜,從中國傳入西方,又按照西歐人的口味加以改變,屬于一種融合美食。

        中國飯菜在美劇中出現(xiàn)頻率最高的當屬“宮保雞丁”,“宮保雞丁”按照其食材和做法可以譯成“spicy diced chicken with peanuts”,或“saute chicken cubes with chili and peanut”。具備一定英語基礎的人知道,其說法已約定俗成“Kung Pao chicken”,譬如:

        (1)《六人行》(Friends)第一季第十一集里chandler的母親在電視上說她喜歡吃kung pao chicken.

        (2)《丑女貝蒂》(Ugly Betty)第一季第三集Daniel說了一句“Is this kung pao chicken or orange beef?”.

        (3)《白宮風云》(The West Wing)第二季第十八集Sam說了句“Get the kung pao chicken and come back here.”

        (4)《雪山鎮(zhèn)》(Ever wood)第二季第十四集Madison對Ephemera說: “Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first.”

        (5)《吉爾莫女孩》(Gilmore Girls)第二季15集Lorelei對Jess說“You've got garlic chicken, kung pao chicken.”

        (6)《雪山鎮(zhèn)》(Ever wood)第二季14集Madison對Ephemera說: “Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first.”

        (7)《圣女魔咒》(Charmed)第四季4集Phoebe: “ kung pao chicken ”

        譯者忽略此細節(jié),翻譯呆板直譯,可能會導致文化溝通無法有效展開,西方人或許很難將中國的飯菜名和實際所用的食物一一對應??梢?,中國飯菜的翻譯并不是采用一定地翻譯技巧就能準確地譯出的,其更受到西方文化的影響和制約。美劇,作為西方文化的情景化媒介,對翻譯工作者解決食物英譯的細節(jié)問題和糾正細節(jié)錯誤具有重要意義。

        二、刪繁就簡三秋樹,遵循文化差異

        中國菜名在漢譯英的過程中,必然要受到一定文化差異的制約。翻譯過程中,譯者要準確理解中國菜名所傳遞出的信息,準確理解中國菜名的內涵,遵循避繁就簡,文化差異的原則,多種翻譯方法齊頭并進,忠實地傳達中國菜的品相、食材、做法甚至內涵。這也是為什么中國菜肴在翻譯時經(jīng)常會出現(xiàn)一些細節(jié)性偏差的原因所在。美劇中尤其是反映日常生活的電視劇,能真實地反映出文化差異和文化融合對譯名的影響,可作為中國飯菜翻譯查漏補缺的有效手段。

        三、從美劇中看中國食物翻譯的細節(jié)問題

        1.以人物命名的食物人名后是否要加“s”

        在美國很受歡迎的左宗棠雞(General Tsos chicken),是fusion food的典型代表。TED演講集中有一集是關于“李競尋求左宗棠雞由來”的,該集提到“左宗棠雞”時,也是用(General Tsos chicken),這道即使在中國清末民初也需當時的高官顯貴才能品評的菜肴飄洋過海來到美利堅,幾經(jīng)變化,憑借獨特的中國味道使其頗受美國人歡迎。翻譯時,要遵循翻譯原則和文化習俗相統(tǒng)一的原則。再如,在美國很受歡迎的另一道菜肴“李鴻章雜碎”,就是被簡單的翻譯成“Chop suey”,連人名也省去了,而不是像國內有些地方那樣譯成“Li Hongzhangs assorted dish”。

        2.關于“dumpling”的正確翻譯

        美劇《生活大爆炸》中第一個提到的中式美食是“蒸餃”,采用直譯法譯成:steamed dumpling;最后一個提到的食物是素菜撈面,采用音譯法譯成:vegetable lo mein。事實上“撈面”是具有代表性的、眾多西方人所熟知的中國食物,雖采用了音譯,但因被外國人熟知,所以其很自然地能把該名稱與其對應的食物聯(lián)系起來,這就像中國人對披薩、漢堡包、熱狗的熟悉程度一樣,類似采用音譯法翻譯的中國飯菜還有炒面(Chow mein)、餛飩(Wanton)、豆腐(Tofu)、雜碎(Chop sues)等?!吨袊藛斡⑽淖g法》中說,為了弘揚中國文化,有中國特色且被外國人接受的中國食物都可使用漢語拼音。譬如,餃子(Jiaozi)、包子(Baozi)、饅頭(Mantou)。但是,餃子(Jiaozi)的拼音譯名推廣和普及需假以時日,“dumpling”在一段時間內作為中國餃子的英譯名還將繼續(xù)存在并經(jīng)常運用。

        四、結語

        中國飯菜博大精深,若想讓更多的外國人了解中國飯菜,喜歡中國飯菜,則對中國飯菜的外宣上,在翻譯上一定要注重細節(jié),仔細考慮,多動腦,勤思考。讓西方人真正了解中國飯菜,其翻譯的重要性不言而喻。隨著時代發(fā)展,中國菜名翻譯要與時俱進并要注意細節(jié)問題,否則妨礙不同文化背景之間的朋友溝通甚至由此產生誤解,帶來不必要的交際上的麻煩??梢?,翻譯細節(jié)問題不容忽視。中國飲食文化博大精深,經(jīng)典中式菜肴種類繁多,翻譯時既要注意翻譯方法,更要了解其背后所蘊含的文化,把握細節(jié)、翻譯出味道,翻譯出準確,地道,色香味俱全的中式飯菜。

        參考文獻:

        [1]楊群艷.交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J].武漢船舶職業(yè)技術學院學報,2008(01):66-67.

        [2]龔揚.中式菜名的英譯研究[J].華中師范大學,2007(04): 34-36.

        [3]任靜生.也談中餐和主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(06):56-57.

        [4]王紅.美劇與英語學習[J].電影評介,2008(11):66+76.

        [5]湯成娟.淺析美劇翻譯中的語體識別與對等轉換[J].英語廣場,2016(06):62-63.

        [6]姜妍. 美劇字幕翻譯中的歸化與異化策略應用——以美劇《生活大爆炸》為個案研究[J].山西青年,2016(11):143.

        責任編輯:楊國棟

        猜你喜歡
        美劇
        美劇迷群在網(wǎng)絡社區(qū)中的身份認同研究
        知識是新的性感?——從熱播美劇《生活大爆炸》看如今的科學家形象
        淺析美劇對英語學習的影響
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
        從合作原則看話語幽默——以美劇《生活大爆炸》為例
        美劇基金
        自己動手找美劇
        電腦迷(2014年12期)2014-04-29 00:44:03
        美劇的人物設置模式研究
        美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
        美劇Suits里的職場生存法則:不打無準備的仗
        海外英語(2013年3期)2013-08-27 09:37:01
        一本色道久久88精品综合| 美女爽好多水快进来视频| 亚洲精品自拍视频在线观看 | 亚洲狠狠婷婷综合久久| 国产成人精品三上悠亚久久 | 亚洲av综合av国一区二区三区| 中文字幕亚洲在线第一页| 少妇人妻中文久久综合| 亚洲一区二区女搞男| 男人扒开添女人下部免费视频 | 啪啪无码人妻丰满熟妇| 国内露脸中年夫妇交换| 国产成人av综合色| 国产精品人成在线765| 第一九区另类中文字幕| 久久综合噜噜激激的五月天| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 国产xxxxx在线观看| 国产成人+亚洲欧洲+综合| 国产精品,在线点播影院| 最新国产一区二区三区 | 视频一区视频二区制服丝袜| 4399理论片午午伦夜理片| 藏春阁福利视频| 韩国女主播一区二区在线观看| 日本一区二区三区资源视频| 白色白色白色在线观看视频 | 亚洲精品av一区二区日韩| av影院手机在线观看| 国产毛多水多高潮高清| 亚洲欧美一区二区三区 | 一本久久a久久精品综合| 男女啪啪啪的高清视频| 免费a级毛片18禁网站| 成人免费毛片aaaaaa片| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 喷潮出白浆视频在线观看| 精品女厕偷拍视频一区二区| 69精品人人人人| av无码精品一区二区三区四区| 国产精品原创永久在线观看|