劉玉端(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512126)
英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念及其發(fā)展特點(diǎn)分析
劉玉端
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512126)
在本次研究中,主要是對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念以及其發(fā)展的特點(diǎn)進(jìn)行分析,參加調(diào)查的高職學(xué)生人數(shù)有335名,通過(guò)對(duì)調(diào)研結(jié)果進(jìn)行分析得知:對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,大部分人對(duì)翻譯的認(rèn)同點(diǎn)在于翻譯的徐誒策略等方面,而對(duì)于不認(rèn)同的方面則主要是翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的自我概念等。另外,對(duì)于影響高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)觀念的因素主要有5個(gè),學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,其觀念的發(fā)展由開始的顯著性變化到后期的穩(wěn)定性發(fā)展等。
翻譯;學(xué)習(xí)觀念;發(fā)展特點(diǎn)
對(duì)于高職院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),在學(xué)習(xí)的過(guò)程中學(xué)習(xí)觀念具有非常重要的作用,這是幫助學(xué)生提高自身學(xué)習(xí)效果的最主要因素之一。我國(guó)的高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)逐漸向著兩個(gè)方面發(fā)展:首先是翻譯教學(xué)的中心逐漸向著學(xué)生改變,然后則是對(duì)外語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)之間的區(qū)別進(jìn)行了更加清楚的分析。在文章中對(duì)當(dāng)前我國(guó)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析,并對(duì)其發(fā)展特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)。
在本次研究中,主要是對(duì)兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行重點(diǎn)解決,幫助我國(guó)的高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生更好的進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí):首先,對(duì)于當(dāng)前的高職英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生來(lái)說(shuō),其對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)觀念是什么,而構(gòu)成學(xué)習(xí)觀念的主要內(nèi)容又是什么?然后是當(dāng)前高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念發(fā)展特點(diǎn)是什么,且對(duì)不同學(xué)生整個(gè)大學(xué)學(xué)習(xí)期間的學(xué)習(xí)觀念變化情況進(jìn)行全面的調(diào)查,并對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)觀念成熟度進(jìn)行調(diào)查分析。
(一)問(wèn)卷調(diào)查
在本次研究中,采用的是某高職院校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)其1到3年級(jí)的學(xué)生進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,通過(guò)數(shù)據(jù)分析得知,有效的調(diào)查問(wèn)卷數(shù)量為335份,各年級(jí)的學(xué)生人數(shù)分別為:100、123、112。男女學(xué)生的比例為73:262,通過(guò)對(duì)學(xué)生的年齡進(jìn)行分析得知,其平均年齡為20.6歲。對(duì)于不同年級(jí)的學(xué)生,英語(yǔ)翻譯課程的開設(shè)內(nèi)容不同,像一年級(jí)和二年級(jí)的學(xué)生,其并沒(méi)有翻譯課程的開設(shè),而高年級(jí)的學(xué)生則開設(shè)對(duì)應(yīng)的翻譯課程。
(二)研究工具
在文章研究中的數(shù)據(jù)測(cè)試采用的是問(wèn)卷調(diào)查,在調(diào)查之前作者需要根據(jù)語(yǔ)言學(xué)習(xí)觀念調(diào)查表中的對(duì)問(wèn)卷中的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行設(shè)置,且在設(shè)置問(wèn)題的過(guò)程中還需要教師結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)在學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)策略和動(dòng)機(jī)等4個(gè)角度對(duì)問(wèn)卷調(diào)查的初稿進(jìn)行編制。然后通過(guò)多位翻譯教師對(duì)調(diào)查問(wèn)卷內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,這樣能夠通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查顯示更多的學(xué)生學(xué)習(xí)觀念特點(diǎn)。在進(jìn)行調(diào)查問(wèn)卷之前,需要對(duì)問(wèn)卷進(jìn)行簡(jiǎn)單的檢驗(yàn),保證其可靠性和真實(shí)性。對(duì)于調(diào)查問(wèn)卷,其采用的是李克特的5個(gè)不同量級(jí)對(duì)調(diào)查者的情況進(jìn)行準(zhǔn)確的展示,問(wèn)卷中的問(wèn)題數(shù)量為21個(gè),總分為105分,每一個(gè)問(wèn)題的分值相同。對(duì)于問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,采用SPSS11.5對(duì)其進(jìn)行處理。
(一)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)觀念的構(gòu)成成分
1.描述性統(tǒng)計(jì)分析
通過(guò)對(duì)調(diào)查問(wèn)卷進(jìn)行分析可以得知,對(duì)于高職院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),其認(rèn)可的翻譯學(xué)習(xí)觀念大部分集中在兩個(gè)方面,分別是學(xué)習(xí)的策略和學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī),在問(wèn)卷調(diào)查數(shù)據(jù)中,對(duì)于學(xué)習(xí)策略和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的相關(guān)問(wèn)題,學(xué)生的M值都在4.0以上,SD值在0.6以上,這表明學(xué)生對(duì)這兩個(gè)學(xué)習(xí)觀念的認(rèn)同非常高。通過(guò)這一調(diào)查結(jié)果可以得知,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的策略和動(dòng)機(jī)大部分都是持肯定態(tài)度的,但對(duì)于學(xué)習(xí)觀念中的自我概念和性質(zhì),大部分的大學(xué)生對(duì)其都是持否定態(tài)度。對(duì)于英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí),學(xué)生們認(rèn)為詞匯的翻譯以及文化差異的翻譯對(duì)學(xué)生自身的學(xué)習(xí)效果具有非常大的影響,還有很多學(xué)生認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)該多增加以下社會(huì)實(shí)踐翻譯教學(xué)內(nèi)容。通過(guò)對(duì)上述調(diào)查結(jié)果進(jìn)行分析可以得知,教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過(guò)程中,需要對(duì)學(xué)生的自我概念以及動(dòng)機(jī)等方面進(jìn)行深化和調(diào)查,這樣能夠幫助學(xué)生更好的認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)觀念的重要性,此外,還需要根據(jù)學(xué)生的需要增加一些社會(huì)實(shí)踐翻譯項(xiàng)目,這樣能夠更好的引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,幫助其提高自身的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)效果。
作者簡(jiǎn)介:劉玉端(1985,02-),女,漢族,廣東汕尾人,學(xué)歷:本科,職稱:英語(yǔ)助教,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與研究。
2.因子分析
為了能夠?qū)W(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念進(jìn)行調(diào)查和分析,文章采用了因子分析的方法對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)觀念進(jìn)行了進(jìn)一步的調(diào)查分析。對(duì)于因子分析方法來(lái)說(shuō),其主要分為4個(gè)步驟,首先是對(duì)觀測(cè)因子之間的相關(guān)性進(jìn)行分析,觀察其是否適合作為因子進(jìn)行分析。然后則是對(duì)合適的觀測(cè)變量荷載進(jìn)行計(jì)算和分析,當(dāng)其達(dá)到或者超過(guò)0.3時(shí),才能表明該觀測(cè)變量具有意義。然后是對(duì)因子進(jìn)行提取,在這一過(guò)程中采用的是主成分分析方法,然后對(duì)因子進(jìn)行旋轉(zhuǎn)和選擇。最后一步則是對(duì)因子進(jìn)行命名,通過(guò)對(duì)當(dāng)前影響高職院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念因素進(jìn)行分析可以得知,其主要由5個(gè)因子組成,根據(jù)因子中問(wèn)題的內(nèi)容將其命名為:翻譯學(xué)習(xí)自我概念因子、動(dòng)機(jī)因子、內(nèi)、外策略因子和翻譯學(xué)習(xí)性質(zhì)因子。
(二)高職院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念發(fā)展特點(diǎn)與成熟度調(diào)查
1.學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)觀念發(fā)展特點(diǎn)調(diào)查
通過(guò)前面的調(diào)查我們可以得知,對(duì)于高職院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念來(lái)說(shuō),學(xué)生們對(duì)學(xué)習(xí)策略和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的認(rèn)可度較高。為了對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)觀念有一個(gè)全面的了解,下面對(duì)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)觀念的發(fā)展特點(diǎn)以及變化進(jìn)行了簡(jiǎn)單的研究。在這一研究中,自變量采用的是年級(jí),對(duì)大學(xué)4個(gè)年級(jí)的學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)觀念進(jìn)行調(diào)查分析。通過(guò)單因素的方差分析方法我們可以知道,不同年級(jí)之間的英語(yǔ)學(xué)習(xí)觀念具有非常明顯的差異性。表1是具體的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù):
表1不同年級(jí)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念情況
2.不同年級(jí)學(xué)生之間的翻譯觀念差異性研究
通過(guò)對(duì)大學(xué)生不同年級(jí)之間的學(xué)習(xí)觀念統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析可以得知,對(duì)于學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念來(lái)說(shuō),在一年級(jí)時(shí)是最為積極的,這一階段的學(xué)生對(duì)具體的學(xué)習(xí)內(nèi)容還不了解。而隨著學(xué)生年級(jí)的增加,其對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí)逐漸加深,學(xué)生的學(xué)習(xí)觀念積極程度出現(xiàn)較大的下降,這是由于學(xué)生接觸到的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)同實(shí)際學(xué)習(xí)之間出現(xiàn)了巨大的差距,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性受到了嚴(yán)重的打擊。而在三年級(jí)之后,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)有了一個(gè)穩(wěn)定的認(rèn)識(shí),因此,這一階段的學(xué)習(xí)觀念積極性也不再發(fā)生變化。
3.不同年級(jí)學(xué)生之間翻譯學(xué)習(xí)觀念差異影響因素
通過(guò)調(diào)查分析可以得知,本次研究的學(xué)生中,其在二年級(jí)學(xué)習(xí)時(shí)已經(jīng)開始接觸大量的翻譯練習(xí),盡管沒(méi)有開設(shè)翻譯教學(xué)課程,但學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容已經(jīng)接觸到,因此,這一階段的翻譯學(xué)習(xí)觀念積極性也在發(fā)生著轉(zhuǎn)變。為此,在對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),可以通過(guò)以下幾點(diǎn)措施對(duì)這種情況進(jìn)行避免:首先是對(duì)于一二年級(jí)的學(xué)生,在進(jìn)行教材的選擇時(shí),可以盡量將翻譯練習(xí)類的教材舍去,從而避免學(xué)生過(guò)早接觸翻譯類的教學(xué)內(nèi)容。因?yàn)檫@一階段的學(xué)生主要是對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),教師在這一階段的教學(xué)中不會(huì)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)觀念進(jìn)行引導(dǎo),過(guò)多的翻譯練習(xí)會(huì)使學(xué)生形成錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)觀念,影響學(xué)生的后續(xù)學(xué)習(xí)效果。然而,若在教學(xué)的過(guò)程中適當(dāng)添加一些句子層面的翻譯內(nèi)容,這樣會(huì)使得學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)得到一定程度的提升,且學(xué)生的學(xué)習(xí)效果較好,為此,在進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的安排時(shí)盡量選擇一些簡(jiǎn)單的且學(xué)生能夠接受的翻譯內(nèi)容。
通過(guò)本次研究可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于當(dāng)前我國(guó)的高職院校英語(yǔ)專業(yè),學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念主要是對(duì)學(xué)習(xí)策略和動(dòng)機(jī)兩個(gè)方面持認(rèn)同態(tài)度,而在自我概念等方面的認(rèn)同則較差,這對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果具有較大的影響。影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)觀念的因子有5個(gè),只有保證了每一個(gè)因子都能幫助學(xué)生建立正確的學(xué)習(xí)觀念才能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,為此,我國(guó)的高職院校在進(jìn)行學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)需要對(duì)學(xué)生的情況進(jìn)行綜合性分析,并選擇經(jīng)驗(yàn)豐富的教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)。
[1]武光軍.英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念及其發(fā)展特點(diǎn)研究[J].外語(yǔ)界,2013,01:72-78+94.
[2]彭杰,黃薇.英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的普遍性問(wèn)題與對(duì)策[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,03:47-48.
[3]李旭奎,左金梅,鄧紅風(fēng).英語(yǔ)專業(yè)高低年級(jí)學(xué)生學(xué)習(xí)觀念比較研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,01:63-66.
In this study,it mainly analyzes the concept of translation and its development characteristics of the students majoring in English in vocational colleges.The number of vocational students participating in the survey is 335.Through analysis of the results,we can get that most students majoring in English agree on the principle of translation strategy.They disagree on the self-concepts in the learning process of translation.In addition,there are mainly five factors that influence translation-learning concepts of students majoring in English in vocational colleges. When students learn English translation,their concepts develops from initial dominant change to later stable development.
translation;learning concept;development characteristics
2096-000X(2016)16-0132-02
G642
A