亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        與弗米爾不謀而合的林紓

        2016-08-01 12:06:28李文娟
        北方文學(xué)·中旬 2016年6期

        李文娟

        摘 要:弗米爾是德國功能翻譯學(xué)派的代表人物,其主要貢獻(xiàn)在于提出了“目的論”,但是早在弗米爾提出“目的論”之前,中國近代的翻譯家林紓早已在踐行“目的論”,而且取得較大的成功。本文旨在通過分析林紓和弗米爾在譯學(xué)上的相似,來為中國翻譯理論正名。

        關(guān)鍵詞:漢斯·弗米爾;目的論;林紓;中國翻譯理論

        一、弗米爾與林紓

        弗米爾(1930—2010)提出的“目的論”被視為是德國功能學(xué)派的核心理論。他認(rèn)為所有的翻譯活動(dòng)都是有目的的,而這個(gè)目的將決定了譯者的翻譯策略。

        中國近代著名翻譯家林紓(1852-1924)在翻譯小說時(shí),就希望能通過介紹西方來改變中國人的固步自封。

        從兩位譯者所處的時(shí)代來看,林紓明顯早于弗米爾。對(duì)于跨越時(shí)代、語言、民族的兩個(gè)人,在翻譯的原則上能如此一致,可謂不謀而合。

        二、弗米爾與目的論

        弗米爾在《普通翻譯理論框架》(1978)一文中,“針對(duì)語言學(xué)派等各種重形式的翻譯理論環(huán)節(jié),率先提出重社會(huì)文化及交際功能的翻譯目的理論”(譚載喜,2004:255)。其認(rèn)為“翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具體的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配”(譚載喜,2004:255)?!霸诟ッ谞柕哪康恼摽蚣苤?,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者”(Baker, 2004:118)。簡單地說,弗米爾的“目的論”更強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化和交際功能。

        三、中國近代“目的論”踐行者

        林紓的第一部譯作《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版就備受關(guān)注。雖對(duì)外文一竅不通,但其譯作的量和質(zhì)都首屈一指。由別人口述,再憑借其文學(xué)素養(yǎng)和理解,一一記錄成篇。既然不知外文,又為何要翻譯小說呢?林紓曾說“吾謂欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說;演說又不易舉,終之唯有譯書”(羅新璋,1984:161)。簡單說,開民智。林紓所譯的外國作品中多半反映下層社會(huì)的困苦,反抗強(qiáng)權(quán)統(tǒng)治,宣揚(yáng)愛國主義的。林紓不僅通過帶有濃重中國色彩的《愛國二童子傳》來點(diǎn)燃國民的愛國之心,而且還通過《黑奴吁天錄》鼓勵(lì)人民不要像黑奴一樣被奴役。此外,林紓意譯的程度極高的。《湯姆叔叔的小屋》里175字的描寫,“One of the parties, however when critically examined did not seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of presentation which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. .... His hands, large and coarse, were plentifully bedecked with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it which, in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murrays Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe”(Stove,1981:1)。,林紓意譯為“其一人猙丑,名曰海留,衣服華好,御金戒指一,鑲以精鉆,又佩一金表。狀似素封,而談吐鄙穢,近于傖荒”(林紓, 1981:3)。這樣處理原文,和“信達(dá)雅”有差距,但和弗米爾的思想是一致的,“譯文的目的決定了翻譯的方法和策略”(Baker,2004:117)。

        林紓在翻譯時(shí),力圖通過匠心獨(dú)運(yùn)的選材和翻譯策略來開啟民智。這難道不是弗米爾所說的“目的準(zhǔn)則”?

        四、結(jié)語

        上述兩位譯者都以譯文的目的為導(dǎo)向。無論是開啟民智,還是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、文化的交流,有效翻譯的都離不開目的的指導(dǎo)。西方的翻譯理論一直備受中國學(xué)者的青睞,但是中國的翻譯理論和思想也應(yīng)引起重視。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Baker,Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]Stowe,Harriet Beecher. Uncle Toms Cabin, New York: Bantom Books,1981.

        [3]林紓.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

        [4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        免费av片在线观看网站| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 欧美国产精品久久久乱码| 亚洲AⅤ精品一区二区三区| 天堂a版一区二区av| 国产白浆在线免费观看| 国产激情久久久久影院老熟女| 亚洲手机国产精品| 蜜桃在线观看视频在线观看| 亚洲中文字幕人妻av在线| 人人爽久久涩噜噜噜av| 无码日韩人妻AV一区免费| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 久久熟妇少妇亚洲精品| 国产97在线 | 中文| 无码一区久久久久久久绯色AV| 日本一道本加勒比东京热| 精品国产一区二区三区2021| 日本老熟欧美老熟妇| 国产精品国产三级国产AvkTV| 国产一级一区二区三区在线播放| 性做久久久久久久| 久久亚洲黄色| 99熟妇人妻精品一区五一看片| 一区在线视频免费播放| 亚洲精品suv精品一区二区| 国产片AV在线永久免费观看| 中文字幕乱码在线婷婷| 天天做天天摸天天爽天天爱 | 多毛小伙内射老太婆| 色八a级在线观看| 精精国产xxxx视频在线播放器| 久久精品国产自产对白一区| 色综合av综合无码综合网站 | 国产亚洲精品hd网站| 日本按摩偷拍在线观看| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 日韩AV有码无码一区二区三区 | 久久久免费精品re6| 福利片福利一区二区三区|