亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯的歸化與異化

        2016-08-01 05:23:48嚴(yán)少芳
        決策與信息·下旬刊 2016年6期
        關(guān)鍵詞:法國中尉的女人題詞歸化

        嚴(yán)少芳

        【摘要】《法國中尉的女人》自1969年面世以來,憑借著高度的藝術(shù)價(jià)值,吸引了國內(nèi)外學(xué)者的眼球。在中國市場(chǎng)上也流傳著此書的多個(gè)譯本,本文就旨在透過《法國中尉的女人》中的兩處題詞的譯作分析在具體翻譯文本中如何對(duì)待歸化與異化的問題。

        【關(guān)鍵詞】《法國中尉的女人》;題詞;歸化;異化

        一、歸化與異化

        在翻譯領(lǐng)域最早提出歸化與異化兩個(gè)詞的學(xué)者是美國翻譯學(xué)者韋努蒂。歸化一詞在《翻譯研究詞典》中的定義為:歸化指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減弱譯語讀者對(duì)外語語篇的生疏感的翻譯策略。異化一詞的定義為:指刻意打破目的語的行文規(guī)范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略。韋努蒂主張?jiān)诜g的過程中更多的使用異化,倡導(dǎo)看起來不通順的譯文,注重突出原文的異域風(fēng)格、語言特色與文化背景。

        二、如何看待歸化與異化

        魯迅說對(duì)于歸化與異化,我們不能絕對(duì)的宣稱哪種是絕對(duì)的好的,另一種是絕對(duì)的不好的。翻譯的過程中歸化與異化是相輔相成互相補(bǔ)充的,具體使用哪種方法不僅需要依據(jù)翻譯目的以及譯文的讀者群來判斷。這也正是本文對(duì)待歸化異化的一個(gè)態(tài)度。下面就通過分析劉藺譯本與陳譯本在處理《法國中尉的女人》第五章的引言丁尼生《悼念集》時(shí)的例子來具體分析這一點(diǎn)。對(duì)于原文

        O me, what profits it to put

        An idle case? If Death were seen

        At first as Death, Love had not been,

        Or been in narrowest working shut,

        Mere fellowship of sluggish moods,

        Or in his coarsest Satyr-shape

        Had bruised the herb and crushd the grape,

        And baskd and battend in the woods.

        劉藺譯本將此處翻譯為

        啊,天哪,提這樣的問題

        又有保益?如果死亡

        首先意味著生命了結(jié),

        那愛情,如果不是

        在涓涓細(xì)流中戛然中止,

        就是一種平庸的友情,

        或是最粗野的色迷

        在樹林中肆意饕餮,

        全不顧折斷莖葉,

        揉碎葡萄——

        而此時(shí)陳譯本卻將此詩譯作

        哦,我啊,提出一個(gè)無益的問題

        又有何用?如果人們認(rèn)為死亡

        就是生命的終結(jié),那么,愛卻不是這樣,

        否則,愛只是在短暫的空閑時(shí)

        那懶散而沒激情的友誼,

        或者披著他薩梯粗獷的外套

        已踩傷了芳草,并摧殘了葡萄,

        在樹林里悠閑自在,開懷喝吃。

        兩篇譯作各有千秋,從這首詩整體著眼劉藺譯本更趨向于歸化手法,陳譯本更傾向于異化處理。劉藺譯本將Satyr一詞譯色迷采用了歸化的技巧,而陳譯本卻將Satyr一詞譯為薩梯,采用了異化的手法。Satyr原指人羊合體的叢林之神,其實(shí)劉藺譯本與陳譯本在處理Satyr時(shí)采用不同的方法就是因?yàn)榉g目的及讀者文化群不同引起的。1986年出的劉藺譯本出版時(shí),還處在改革開放初期,人們對(duì)于西方社會(huì)還不甚了解,所以劉藺在翻譯Satyr一詞時(shí),就采用歸化這一保守的方法,便于人們理解。而到了陳譯文出版時(shí),改革開放已經(jīng)進(jìn)行了20余年,人們的思想進(jìn)一步與西方接軌,所以對(duì)于Satyr一詞,已經(jīng)無須解釋人們就能理解。

        值得注意的是,沒有絕對(duì)的異化的翻譯也沒有絕對(duì)的歸化的翻譯,對(duì)于同樣節(jié)選與丁尼生《悼念集》中的第41章的引言

        . . . Arise and fly The reeling faun, the sensual feast;

        Move upward, working out the beast,

        And let the ape and tiger die.

        劉藺譯為

        在縱情的宴會(huì)上

        暈眩的牧神

        扶搖飛騰。

        青云直上,

        肆情孟浪,

        令虎猿匿形遁藏——

        陳譯為

        ……起身飛翔吧,

        踉蹌的農(nóng)牧神,大嚼狂飲;

        再往上,把野獸全部吞盡,

        讓猿猴和老虎死去吧。

        三、結(jié)語

        通過比較分析《法國中尉的女人》的劉憲之與藺延梓合譯本及陳安全譯本,我們可得出如下兩點(diǎn)結(jié)論:首先,文化背景下翻譯的目的及可能的讀者群體影響甚至是決定譯作到底是采取歸化的翻譯方法還是使用異化的翻譯方法;其次,歸化與異化并非水火不容、非此即彼的兩種技巧,在翻譯的過程中,兩種方法往往是被譯者交叉使用、相得益彰的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王東風(fēng)著:《韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較》[J].中國翻譯,2008年第2期.

        [2]魯迅著《關(guān)于翻譯———給瞿秋白的回信》[A],中國翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948)[C] .北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.223-228.

        [3][英]約翰·福爾斯著:《法國中尉的女人》,劉憲之與藺延梓譯,百花文藝出版社1986年版.

        [4][英]約翰·福爾斯著:《法國中尉的女人》,陳安全譯,上海譯文出版社2001年版.

        猜你喜歡
        法國中尉的女人題詞歸化
        題詞
        題詞
        法大研究生(2018年2期)2018-09-23 02:19:46
        首頁題詞
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        《法國中尉的女人》的元小說特征分析
        論《法國中尉的女人》的現(xiàn)代性特色
        《法國中尉的女人》電影改編中的敘事轉(zhuǎn)換
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        淺析《法國中尉的女人》中的存在主義
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        久久精品免费观看国产| 国产在线一91区免费国产91| 亚洲级αv无码毛片久久精品| 国产亚洲精品看片在线观看| 日本加勒比东京热日韩| 一区二区三区成人av| 在线观看在线观看一区二区三区| 日本精品少妇一区二区三区| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 真正免费一级毛片在线播放 | 亚洲二区三区在线播放| 免费视频无打码一区二区三区 | 亚洲人成网站在线播放观看| av网页在线免费观看| av网站在线观看大全| 久久精品国产色蜜蜜麻豆 | 人妻中文字幕不卡精品| 成年人视频在线播放麻豆| 极品美女调教喷水网站| 无码国产色欲xxxx视频| 免费a级毛片出奶水| 久久精品无码一区二区三区不 | 亚洲国产综合人成综合网站| 日本一区二区三本视频在线观看| 熟女人妻在线中文字幕| 真人做爰片免费观看播放| 日本视频中文字幕一区在线| 日本超骚少妇熟妇视频| 亚洲精品成人无限看| 日本老熟妇50岁丰满| 射精情感曰妓女色视频| 国产真实二区一区在线亚洲| 精品国产中文久久久免费| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 日本视频一区二区三区免费观看| 国产专区亚洲专区久久| 亚洲av无码精品国产成人| 亚洲人成电影在线无码| 国产精品伦人视频免费看| av在线不卡一区二区三区|