曾惠瑩
(云南民族大學,云南 昆明 650500)
中高級緬甸留學生漢語中介語聲母淺析
曾惠瑩
(云南民族大學,云南 昆明 650500)
本文通過對緬甸留學生聲母習得進行錄音并分析錄音結果,為對緬漢語教學提供有針對性的教學策略。
聲母;中介語;偏誤;對外漢語教學
(一)設計聲母調(diào)查表和確定調(diào)查對象。
聲母調(diào)查表包括共127詞,覆蓋了漢語的21個聲母,每個聲母至少出現(xiàn)3次,詞條均為常用詞。調(diào)查對象是三個緬甸留學生。其中李麗珠、木格露通過了HSK五級考試,金世杰通過了HSK四級考試。
(二)語音采樣。
錄音環(huán)境為安靜的課室,錄音結束后,對采集到的語音樣本反復地聽辨分析,用國際音標把每個調(diào)查對象的實際發(fā)音記錄下來。
(三)統(tǒng)計樣本的聲母中介語形式并分析。
李麗珠:把[p]發(fā)成[b];
木格露:把[t?h]發(fā)成[tsh];[?]發(fā)成[s]、[?];[s]發(fā)成[?];
金士杰:把[t?h]發(fā)成[t?];[?]發(fā)成[s];[t?]發(fā)成[?]、[ts];[t?h]發(fā)成[tsh]、[t?h];[?]發(fā)成l[l];[ts]發(fā)成[s];[s]發(fā)成[?]。
(一)緬漢單輔音系統(tǒng)的比較。
在緬漢輔音系統(tǒng)的比較中可知,緬漢輔音中都有的輔音是:[p][ph][t][th][k][kh][s][x][m][n][l][t?][th?][?]。
(二)緬甸留學生漢語聲母中介語系統(tǒng)成因分析。
1、母語知識的遷移。
在學習第二語言時,首先發(fā)生遷移作用的是母語知識,學習者的第一語言即母語的使用習慣會直接影響第二語言的習得。以下是對樣本的分析:
(1)母語和漢語聲母系統(tǒng)都有的音。
“[p][ph][t][th][k][kh][s][x][m][n][l][t?][t?h][?]”這十四個輔音,除[s][t?][th?][?]四個輔音易與漢語其他聲母相混淆,其余的十個,三個留學生都能準確發(fā)出,這是母語的正遷移作用。
(2)母語聲母系統(tǒng)中無而漢語中有的音。
①[?]發(fā)成[l],如“日”讀成li;
②[?]發(fā)成[?],如“開始”讀成kaixi;
③[t ?]發(fā)成[t ?],如“紙”讀成j i、“只好”讀成“jihao”;
④[t?h]發(fā)成[t?h],如“吃”讀成“qi”、“遲到”讀成qidao;
⑤[ts]發(fā)成[s],如“租”讀成su。
[?][?][t?][t?h][ts]這五個音在緬語的輔音系統(tǒng)中都不存在。而[l][?][t?][t?h][s]在漢語和緬語聲母系統(tǒng)中都有,學習者一方面是因為對應的輔音(如[l]和[?])發(fā)音相似,故借助于母語,另一方面采回避的學習策略,所以直接將母語的[l]發(fā)音遷移到[?]上,從而產(chǎn)生母語負遷移。
(3)母語中和漢語的聲母形似的音。
[s]發(fā)成[?],如“掃”讀成shao、“廁所”讀成ceshuo。按理說,[s]的音在緬語里有,學習者不會發(fā)錯。但由于[?]在緬語中的缺失,使學習者過分在意其發(fā)音,加上兩個音形似,容易讓學習者產(chǎn)生混亂。
(4)對母語本身發(fā)音的掌握不到位而產(chǎn)生的負遷移。
①[?]發(fā)成舌尖音,如“信”;還發(fā)成[s],如“洗澡”讀成sizao、“見習”讀成jiansi。
②[t?]發(fā)成翹舌音,如“俊”。
[?][s][t?]這三個音在緬語中都存在,它們的相混只能是由于學習者母語本身掌握不到位,就像中國某個方言區(qū)的人發(fā)普通話的某些音會發(fā)不準。
2、目的語知識的過度泛化 。
過度泛化指的是第二語言學習者把他所學的有限的、不充分的目的語知識,用類推的辦法不適當?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上。如對于有發(fā)音困難的舌面前音、舌尖前音、舌尖后音,緬甸留學生試圖在漢語聲母系統(tǒng)內(nèi)部尋找近似的發(fā)音。
①[?]發(fā)成[t?h] ,如“曬”讀成chai;
②[t?h]發(fā)成[tsh],如“春”讀成cun;
③[t?]發(fā)成[ts],如“照相”讀成zaoxiang。
這六個輔音在緬語里面都沒有。于是學生就嘗試著用自己先行掌握的或者剛剛學到的輔音來記那些近似的輔音,從而產(chǎn)生過度泛化的影響。
3、教師訓練不當。
訓練遷移是第二語言教師的教學給學習者造成的負面影響。教師的母語若是緬語,他們所掌握的漢語也只是介于緬語和漢語之間的中介語。而中國教師對學習者母語的了解程度也會對學習者的漢語習得產(chǎn)生影響。中國教師對緬語不了解的話,對緬甸留學生在語音習得的指導只能從直觀感受出發(fā),當學生用緬語中的近似語音代替漢語聲母的正確發(fā)音時,漢語教師僅靠個人的聽覺感受區(qū)別不出二者的差異,也就無從確定適當?shù)募m正方法。
由于緬甸留學生發(fā)音困難主要集中在舌面前音[t?h][?]、舌尖前音[ts][tsh][s]、舌尖后音[t?][t?h][?][?]上,以下就這幾個音,提出相應的教學策略。
(一)[t?h][?]的教學。
在教聲母q、x的時候,可采用手勢法教學。借助雙手模擬舌頭和口腔,使學生直觀地看到這兩個聲母發(fā)音時的舌位和動程。
(二)[?]的教學。
在教聲母r的時候,可采用帶音法教學。先教學生發(fā)zh音,然后固定住發(fā)音部位和口型,延長zh的發(fā)音,自然就帶出了 r的音。
(三)[ts][tsh][s]和[t?][t?h][?]的教學。
對比法教學。這兩組音的主要區(qū)別在平翹舌不分,可以成對出現(xiàn)z-zh、c-ch、s-sh對應的字詞,做大量的發(fā)音練習,加強對學生語感的培養(yǎng)。還可以采用咬指頭法。學生學會了發(fā)z的音,讓他們用牙齒咬住食指一小截,試著發(fā)z的音,就會自然發(fā)出zh這個音了。同樣,學發(fā)ch、sh也適用。
第二語言學習者所使用的中介語言系統(tǒng)是每個學習者特有的開放的動態(tài)語言系統(tǒng)。原有的規(guī)則和結構會根據(jù)新注入的目的語規(guī)則不斷修正重組,因此很難將其置于靜止的狀態(tài)進行研究。本人由于時間有限、資源有限,所得的結論也就難以具有普遍性。如能收集到更多典型有代表性的語音樣本,并且對學習者的語音習得進行跟蹤調(diào)查和研究,將會對此類研究大有裨益。
[1]王德仙.略論緬甸語語音教學[J].保山學院學報,2013
[2]蔣菁蕓.初級階段馬來西亞留學生漢語語音偏誤分析[D].北京:北京外國語大學中國語言文學學院,2014
[3]郭曉郁.泰國人漢語習得中介語音聲母系統(tǒng)研究[D].遼寧:大連外國語大學,2009
[4]陳娥.泰國學生漢語習得中的語音偏誤研究[D].云南:云南師范大學文學與傳播學院,2006
[5]屠愛萍.一年制零起點韓國留學生漢語語音偏誤分析[D].湖南:湖南師范大學,2008
[6]崔淑燕.中介語的化石化現(xiàn)象研究綜述[J].文教資料,2013,606期
H195
A
1671-864X(2016)07-0191-01
曾惠瑩(1993-),女,漢族,廣東惠州人,在讀碩士,云南民族大學,漢語國際教育。