趙娜
西安醫(yī)學(xué)院英語系,陜西西安 710021
“一帶一路”背景下西安市醫(yī)院公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查
趙娜
西安醫(yī)學(xué)院英語系,陜西西安710021
目的調(diào)查“一帶一路”背景下西安市醫(yī)院公示語的英譯現(xiàn)狀,針對問題提出相應(yīng)的建議,旨在改善西安市醫(yī)院人文環(huán)境。方法參照《公共場所雙語標識英文譯法》對收集的6所三甲醫(yī)院的403例公示語樣本進行問題歸類與分析。 結(jié)果西安市醫(yī)院公示語英譯在詞匯、語法和語用等方面存在的諸多問題,其中,翻譯不合規(guī)范占31.43%,語法錯誤占3.81%,語用失誤占14.29%,無英文對照占38.1%,制作失誤占3.81%。結(jié)論 相關(guān)部門必須加強公示語規(guī)范化的監(jiān)督與管理。此外,譯者要以受眾為中心,除了精通醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的特點,還要了解文化差異,借用英語國家已有的公示語翻譯樣本,體現(xiàn)以民為本的思想,最終實現(xiàn)服務(wù)大眾、與國際接軌的目的。
醫(yī)院;公示語;英譯;一帶一路
[Abstract]Objective To put forward corresponding suggestion on the Eng1ish trans1ation of pub1ic signs in hospita1s by investigating the current state of Eng1ish trans1ation of the pub1ic signs adopted in hospita1s of Xi'an under the background of“One Be1t One Road”,aiming to improve the cu1tura1 environment of Xi'an.Methods 403 samp1es of pub1ic signs in 6 top tertiary hospita1s were categorized and ana1yzed by referring to the English Translation of Bilingual Signs in Public Places.Results A 1ot of prob1ems concerning the Eng1ish trans1ation of pub1ic signs in hospita1s of Xi'an were existed in the aspects of vocabu1ary,grammar,1anguage use,inc1uding 31.43%unqua1ified trans1ation,3.81%grammatica1 errors,14.29%pragmatic fai1ure,38.1%no Eng1ish contrast,3.81%making mistakes.Conclusion The re1evant departments must strengthen the supervision and administration of the standardization of pub1ic signs.What's more,trans1ators must take the audience as the center,and they shou1d not on1y be proficient in the characteristics of medica1 termino1ogy,but a1so be aware of cu1tura1 differences and borrow the existing trans1ation samp1es of pub1ic signs in Eng1ish-speaking countries,ref1ect the thought of peop1e-based,thus fina11y rea1ize the purpose of serving the pub1ic and integrating with the wor1d.
[Key words]Hospita1s;Pub1ic signs;Eng1ish trans1ation;One Be1t One Road
公示語,是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。作為城市對外宣傳的名片,公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良的國際影響[2]。醫(yī)院是特殊的公共場所之一,越來越多的醫(yī)院管理者認識到文化建設(shè)已逐步成為現(xiàn)代醫(yī)院管理的重要戰(zhàn)略手段[3],因此,醫(yī)院可以使用一些雙語公示語來提升自身的文化力。雙語公示語的使用尤為重要,不僅能起到與外籍患者的信息交流作用,又能樹立醫(yī)院的國際形象。此外,標識系統(tǒng)作為一種媒介載體,能夠更生動更直觀地傳遞醫(yī)院對患者的人文關(guān)懷信息,體現(xiàn)現(xiàn)代醫(yī)院的人文精神[4]。醫(yī)院公示語英譯的正確與否不僅關(guān)系到外籍患者能否及時有效地就診,而且能夠體現(xiàn)醫(yī)院對患者的人文關(guān)懷,最終影響到醫(yī)院甚至整個國家的國際形象。在一項外國受訪者評選在華最有效導(dǎo)向系統(tǒng)的調(diào)查中,醫(yī)院排名倒數(shù)第2位[5]。可見,醫(yī)院公示語英譯的規(guī)范化刻不容緩。本研究在對“一帶一路”背景下西安市醫(yī)院公示語英譯現(xiàn)狀的調(diào)查基礎(chǔ)上,對存在的問題加以歸類分析,有針對性地提出相應(yīng)的建議,旨在通過改善現(xiàn)存的部分不規(guī)范譯法,最終改善西安市醫(yī)院人文環(huán)境,促進對外宣傳與交流,塑造西安市國際化大都市的形象及其國際影響。
1.1研究對象
2015年3~10月選取西安市有名的6家三甲醫(yī)院(陜西省人民醫(yī)院、西京醫(yī)院、唐都醫(yī)院、陜西省腫瘤醫(yī)院、西安交通大學(xué)第一附屬醫(yī)院、長安醫(yī)院)為研究對象,對其公示語標識英譯情況進行調(diào)查研究。
1.2方法
本研究主要通過手機以及數(shù)碼相機拍照的方法收集6家三甲醫(yī)院在用的中英公示語作為研究樣本,對其公示語英譯情況進行調(diào)查,共收集樣本403例。統(tǒng)計過程當(dāng)中,同一家醫(yī)院不同地方表達相同指向或者出現(xiàn)相同問題的公示語英譯僅統(tǒng)計為一個,不同醫(yī)院之間公示語翻譯有相同錯誤的也僅統(tǒng)計為一個,但若錯誤不同的公示語則按錯誤的數(shù)量來進行統(tǒng)計。參照《公共場所雙語標識英文譯法》[6]第五部分醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)雙語標識實施指南對所收集樣本進行分類和對比分析,對于參照標準中未涉及到的標識,則參照Co11ins Concise Dictionary醫(yī)學(xué)英語常用詞及《新世紀美國公示語1000例》來進行判定。
2.1總體評價
本次研究調(diào)查的6家醫(yī)院是均是陜西省西安市的三級甲等綜合性醫(yī)院,其學(xué)科分類和服務(wù)功能都比較齊全。調(diào)查所收集的403個公示語標識主要包括科室名稱標識、建筑標識、警示標識、通用標識等。調(diào)查研究表明,以上的6家三甲醫(yī)院均重視中英雙語公示語的應(yīng)用,在門診部、住院部、病區(qū)等患者經(jīng)?;顒拥牡胤狡毡槎寂溆兄杏㈦p語公示語,且絕大部分公示語都符合《公共場所雙語標識英文譯法》標準。然而,筆者在調(diào)查收集的公示語樣本中也發(fā)現(xiàn)了一些問題。其中,問題雙語公示語(包括無英文對照)占總樣本的26.05%(表1),除無英文對照的公示語外,因翻譯因素產(chǎn)生的問題占問題總數(shù)的58.09%,因制作失誤產(chǎn)生的問題占問題總數(shù)的3.81%(表2)。從這些數(shù)值來看,這些雙語公示語的應(yīng)用總體上能夠滿足外籍患者的需求,給他們及時提供醫(yī)療信息,體現(xiàn)醫(yī)院對外籍患者的人文關(guān)懷。但是,一些問題公示語的使用不但不能有效地發(fā)揮其應(yīng)用功能,而且還會給患者造成困惑,最終給醫(yī)院帶來不良的影響。
表1 調(diào)查醫(yī)院雙語公示語正確情況比較[n(%)]
表2 公示語英譯錯誤類型
2.2錯誤分析
2.2.1不合規(guī)范該類問題占調(diào)查樣本問題總數(shù)的31.43%,主要體現(xiàn)在公示語英譯標識沒有按照醫(yī)療衛(wèi)生雙語標識英文譯法的規(guī)定。如“病區(qū)”應(yīng)翻譯為“Area”,而大多數(shù)醫(yī)院則譯為“Ward”;住院部的“科”應(yīng)譯為“Department”,而大多數(shù)醫(yī)院則譯為“C1inic”。此外,有些公示語英譯沒有突出公示語簡潔、明了的特點,如“耳鼻咽喉科”被譯為“Ear Nasopharynx Laryngo1ogy”,按照規(guī)范,可以簡單地譯為“E.N.T. Dept.”;又如“中醫(yī)科”可以被直接譯為“TCM”。用詞不合規(guī)范還表現(xiàn)在同一中文標識語英語譯文不統(tǒng)一,如“腎病科”,文本中給的標準譯法是“Nephro1ogy”,而在調(diào)查的這幾家醫(yī)院中,有的譯為“Nephropathy c1inic”,有的則譯為“Nephrosis Branch”。
2.2.2語法錯誤該類錯誤占公示語英譯問題總數(shù)的3.81%(表2),主要體現(xiàn)在詞性誤用上(其中最典型的是名詞與動詞的誤用、名詞與形容詞的誤用),如“保持安靜,請勿喧嘩”被譯為“Don't A1oud,P1ease Keep Quiet!”,正確譯法應(yīng)為:“Quiet,P1ease!”;“老弱病殘,親屬陪護”被譯為“The O1d and Weak Need Attend by Fami1y!”,正確譯法應(yīng)為“The O1d and Weak Need to Be Attended by Fami1y!”;又如 “眼科門診”被譯為“Ophtha1mic”,正確譯法應(yīng)為“Ophtha1mo1ogy C1inic”。像這樣由于混淆詞性,最終造成錯誤的例子不勝枚舉。
2.2.3語用失誤 語用失誤占公示語英譯問題總數(shù)的14.29%(表2),這類問題主要是譯者不熟悉講英語國家人的表達習(xí)慣,不了解漢語表達方式與英語表達方式的差異而造成的,歸根結(jié)底源于英漢兩種文化的差異,文化因素處理是公示語翻譯的難點。在一些翻譯實踐中,有時候只考慮源語的語言結(jié)構(gòu),按照源語的語用習(xí)慣,生硬地尋找表而意義上的對等[7]。如“護士休息室”被翻譯為“Nurse's Rest Room”,而“Rest Room”在英美人的思維中是“廁所”的意思,正確譯法應(yīng)為 “Nurse's Lounge”;“燒傷整形科”被譯為“Burns Traumato1ogy Department”,而“Traumato1ogy”在英語中是“創(chuàng)傷學(xué)”的意思,正確譯法應(yīng)為“Burns and P1astic Surgery”。可見,英語公示語具有嚴格的規(guī)范性和標準性,因此進行公示語的漢英翻譯必須對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的公示語進行一對一的漢英置換[8]。
2.2.4無英文對照 筆者在搜集的公示語樣本中,發(fā)現(xiàn)陜西省人民醫(yī)院的樓層索引上,大多數(shù)科室名沒有對應(yīng)的英文標識,這樣會給不懂漢語的外籍患者帶來很多不便,達不到醫(yī)院人性化服務(wù)的宗旨。
2.2.5制作失誤 此類問題占問題總數(shù)的3.81%,該類問題的產(chǎn)生是由于制作標識語牌的工作人員不懂英語或粗心造成的,主要體現(xiàn)在中英文所表示意思不相符。如長安醫(yī)院的樓層索引上把“婦科門診”“產(chǎn)科門診”“婦科治療室”“計劃生育室”分別譯為“Obstetrics Outpatient”“Gyneco1ogy Outpatient”“Birth Contro1”“Counse1ing Room”。制作者的疏忽造成了張冠李戴,讓外籍患者感到茫然,甚至造成笑話。
在“一帶一路”建設(shè)的大背景下,西安作為絲綢之路的起點,其醫(yī)療水平居于西北之首。為了便于日益增多的外籍患者就醫(yī),規(guī)范西安市醫(yī)院公示語英譯顯得必要而迫切。雙語公示語的正確使用不僅能夠突出醫(yī)院對外籍患者的人文關(guān)懷,而且能夠樹立醫(yī)院乃至西安市的國際形象。筆者就調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)的問題給出以下建議:
3.1加強醫(yī)院公示語規(guī)范化的監(jiān)督與管理
通過探究這6家醫(yī)院公示語制作的整個過程,筆者發(fā)現(xiàn)制作這些公示語標牌的大多是一些廣告公司,調(diào)查樣本中的公示語英譯語法錯誤和制作錯誤源于譯者和標牌制作者的粗心大意,如果醫(yī)院管理部門能夠認真負責(zé),對公示語的規(guī)范化加強監(jiān)督與管理,完全可以從根本上消除這些錯誤。對于不合規(guī)范的公示語英譯,醫(yī)院相關(guān)部門負責(zé)人應(yīng)該嚴格參照陜西醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域公示語英語翻譯文本,規(guī)范和統(tǒng)一公示語的英譯;此外,相關(guān)部門還應(yīng)進一步解決完善部分醫(yī)院公示語無英語譯文的問題,以便為外籍患者提供方便,從而促進整個醫(yī)院的對外宣傳。
3.2熟悉醫(yī)院公示語英文標識的特點
要規(guī)范醫(yī)院公示語的英譯,首先要充分考慮到醫(yī)院公示語英譯的特點。醫(yī)院公示語使用范圍廣泛,涵蓋面廣,不僅包括各個科室的名稱,而且還包括醫(yī)院概況介紹、醫(yī)院建筑標識、入口導(dǎo)示、公告宣傳、設(shè)備功能介紹、安全警示、溫馨提示標識等。在對搜集的文本分析的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)部分錯誤是由于譯者不了解醫(yī)學(xué)術(shù)語的英譯特點造成的。如果譯者不了解醫(yī)學(xué)術(shù)語和醫(yī)療衛(wèi)生公示語的英譯特點和翻譯習(xí)慣,就無法翻譯出正確的公示語,如“呼吸門診”通常翻譯為“Respiratory C1inic”,而并非“Breath Department”;“皮膚科”正確譯法應(yīng)為“Dermato1ogica1 Department”,而并非“Skin Department”。
3.3了解文化差異,以受眾外籍患者為目的
對于翻譯中的文化因素問題,著名學(xué)者王佐良教授就曾感嘆道“翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同”[9]。由于受母語習(xí)慣及文化差異的影響,英語標識語的中文式翻譯便是常見問題之一[10]。因此,醫(yī)院公示語英譯必定會涉及到文化的獨特性,在醫(yī)院標識語英譯過程中要充分考慮到外籍受眾的思維習(xí)慣和閱讀期待[11]。在翻譯過程中,譯者不僅要了解醫(yī)院公示語的英譯特點,而且要充分考慮到中英兩種文化的差異,以及不同的文化在思維方式和語言表達上的差異。正如中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長、國際翻譯家聯(lián)盟副主席黃友義[12]先生曾撰文提出“外宣三貼近”原則,他認為“貼近外國受眾的思維習(xí)慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。醫(yī)院文化建設(shè)中的“以人為本”的理念就是以患者為中心[13],只有譯者在翻譯過程中充分地考慮到醫(yī)院公示語外籍受眾的民族特性和思維習(xí)慣,才能避兔語用失誤,避兔給外籍患者帶來不必要的困惑和麻煩。如“Fami1y P1an Dept.(計劃生育門診)”是屬于中國的特色文化,而在其他國家并沒有這樣的文化,他們更關(guān)注的是sexua1 and reproductive hea1th(性和生殖健康),而我國的計劃生育是節(jié)育的意思,因此建議譯為“Birth Contro1 C1inic”更為貼切[14]。
3.4借用英語國家已有的表達樣本
不同的國家和社會在公共場合都會有一些對等的指示或警示的公示語,在醫(yī)院這個特殊的公共場合也不例外。由于醫(yī)院英文公示語是為了方便廣大外籍患者,所以涉及到的術(shù)語絕對不能隨意翻譯,錯誤的醫(yī)院標識語翻譯極大地影響信息的準確傳遞[15],不僅會影響外籍患者及時就醫(yī),還會讓其感到無所適從。鑒于此,林克難[16]提出“看易寫”原則。醫(yī)院公示語尤其是很多科室名涉及到拉丁語和希臘語詞源絕對不能直譯或意譯,必要時可以借用英語國家已有的約定俗成的標準公示語表達法。然而,有些頗具中國特色的東西在外國是看不到的。為了彌補這一不足,丁衡祁[17]曾經(jīng)提出實用英語翻譯的ABC模式(the Adapt-Borrow-Create,即模仿-借用-創(chuàng)新),使用該模式的譯者需大量閱讀,積累說英語國家的實用英語相關(guān)素材,英語中如果有現(xiàn)成的對應(yīng)的表達方式,需要時可以直接借用。醫(yī)院公示語作為實用英語的一種,也完全可以在ABC模式的指導(dǎo)下進行翻譯,這樣不僅能夠保證公示語英譯的準確性和規(guī)范性,而且容易被外籍人士所理解和接受,進而實現(xiàn)醫(yī)院使用英文公示語的真正目的。
3.5結(jié)語
隨著國際交往的日益頻繁和深化,外籍人士在國內(nèi)醫(yī)院就醫(yī)的概率會越來越高[18]。陜西作為古絲綢之路的起點和新歐亞大陸橋的重要樞紐,因“一帶一路”戰(zhàn)略站在了絲綢之路經(jīng)濟帶重要節(jié)點的前沿位置,這意味著陜西的對外經(jīng)濟和人文交流將愈來愈頻繁,更多的外籍人士將來陜西投資、觀光。醫(yī)院作為特殊的公共場合,中英雙語公示語的廣泛應(yīng)用在及時向外籍患者提供醫(yī)療信息方面起著重要的作用。為了樹立醫(yī)院的良好國際形象,越來越多的醫(yī)院管理者認識到文化建設(shè)已逐步成為現(xiàn)代醫(yī)院管理的重要戰(zhàn)略手段[19]。而醫(yī)院提升自身文化建設(shè)的一個重要途徑就是利用文字、視覺符號等手段營造醫(yī)院的文化氛圍[20],即醫(yī)院公示語(標識語)。醫(yī)院標識語的使用可以展現(xiàn)醫(yī)院為患者提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的理念,有助于營造出良好的醫(yī)患關(guān)系氛圍[20]。本次調(diào)查的6家三甲醫(yī)院是西安市公認的好醫(yī)院,然而其公示語英譯卻不容樂觀,其他醫(yī)院公示語英譯更是可想而知。在“一帶一路”的背景下,西安市醫(yī)院可以作為一個對外宣傳的窗口,其公示語英譯的規(guī)范化在一定程度上不僅可以反映該城市的國際形象,而且可以加快該城市與世界接軌的步伐。
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點和漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005(2):21-26.
[2]王穎,呂和發(fā).公示語漢英譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:19.
[3]施榮香.新形勢下對社會醫(yī)療機構(gòu)醫(yī)院文化建設(shè)的探討與思考[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報,2014,11(10):131-134,138.
[4]張青,朱士俊.醫(yī)院標識文化要體現(xiàn)以人為本[J].中華醫(yī)院管理雜志,2005,21(6)426-428.
[5]孔祥國,丁楊,都立瀾.北京市醫(yī)院標識語英譯的錯誤分析—基于六家三甲醫(yī)院的調(diào)查[J].中國繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育,2014(5):22-24.
[6]北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.公共場所雙語標識英文譯法(第5部分醫(yī)療衛(wèi)生)[S].2006.
[7]陳沂.醫(yī)院雙語標識英文譯法的問題及對策[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,10(3):52-55.
[8]北竹,單愛民.淡英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院報,2002(5):76-79.
[9]王佐良.思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:34.
[10]王蕾,蔣飛,羅芳.醫(yī)院雙語標識語翻譯錯誤的思考[J].中國衛(wèi)生質(zhì)量管,2013,20(2):96-97.
[11]王婭妮.中英文醫(yī)院簡介-平行語篇的對比及翻譯[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報,2014,27(2):86-89.
[12]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)力到外宣翻譯[J].中國翻譯,2005,26(6):31-33.
[13]施旸,劉連新,王艷萍,等.醫(yī)院文化建設(shè)的路徑探索與評價[J].中國醫(yī)院管理,2013,33(8):67-68.
[14]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機構(gòu)為例[J].中國翻譯,2008,29(3):72-76.
[15]呂和發(fā),蔣璐,土同軍,等.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011:64.
[16]林克難.從信達雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007(3):5-8.
[17]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):38-42.
[18]閔小梅,鄧敏.生態(tài)翻譯學(xué)視閑下的醫(yī)院公示語翻譯研究[J].雞西人學(xué)學(xué)報,2014,14(7):98-100.
[19]周煒.醫(yī)院標識在醫(yī)院文化建設(shè)中的作用[J].中國基層醫(yī)藥,2012,19(17):2691-2692.
[20]息悅,徐連英.我國公立醫(yī)院提升文化力路徑探究[J].中國醫(yī)院管理,2014,34(5):70-71.
Investigation on the current state of English translation of the public signs adopted in hospitals of Xi'an under the background of“One Belt One Road”
ZHAO Na
Department of Eng1ish,Xi'an Medica1 University,Shaanxi Province,Xi'an710021,China
R059
A
1673-7210(2016)04(c)-0177-04
西安醫(yī)學(xué)院校級重點學(xué)科項目(西醫(yī)發(fā)[2015]97號)。
趙娜(1983.11-),女,陜西商洛人,碩士;研究方向:英語語言學(xué)、翻譯。
2016-01-21本文編輯:程 銘)