白瑞霞
(鄭州工程技術(shù)學(xué)院 特殊教育學(xué)院,鄭州 450044)
?
高校聾人課堂手語翻譯效率研究
——以鄭州工程技術(shù)學(xué)院為例
白瑞霞
(鄭州工程技術(shù)學(xué)院 特殊教育學(xué)院,鄭州 450044)
摘要:手語是聾人課堂的主要溝通媒介。課堂手語翻譯員的主要職責(zé)是在聽人與聾人之間進(jìn)行語言信息的傳遞?;趯?duì)聾人課堂手語翻譯的長期跟蹤研究,本文選用高校聾人的一節(jié)課堂手語翻譯作為研究樣本,通過對(duì)聾生進(jìn)行看手語轉(zhuǎn)寫漢語的測(cè)試,探究聾人大學(xué)課堂手語翻譯傳遞教學(xué)信息的效率。結(jié)果表明,聾生看手語翻譯效率較低,效率最高約為67.8%,最低效率約為20.2%,平均約為41.29%。本文嘗試發(fā)掘其中存在的主要問題,探討其關(guān)聯(lián)性,并提出相應(yīng)對(duì)策,以期引起對(duì)聾人課堂的關(guān)注,切實(shí)使聾人學(xué)有所獲。
關(guān)鍵詞:高校聾人課堂;手語翻譯;效率
手語翻譯員的主要職責(zé)是在聽人與聾人之間進(jìn)行語言信息的傳遞,在傳遞信息的過程中涉及到聽覺和視覺兩種不同載體的語碼轉(zhuǎn)換,因而具有鮮明的職業(yè)特性。手語翻譯員在高校聾人課堂上,主要承擔(dān)著把任課教師的教學(xué)語言用手語傳遞給聾生,起到語言橋梁的作用,因此,課堂手語翻譯效率成為高等聾教育人士關(guān)注的焦點(diǎn)。本文以鄭州工程技術(shù)學(xué)院聾人課堂手語翻譯為切入點(diǎn),分析和研究聾人接受手語翻譯教學(xué)信息的效率,旨在發(fā)現(xiàn)其中存在的主要問題,以期引起對(duì)聾人課堂的關(guān)注。
一、研究方法
(一)材料準(zhǔn)備
選定一名具有三年課堂翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員,錄制了這位譯員翻譯的一節(jié)公共課。錄像時(shí)對(duì)準(zhǔn)手語翻譯員上半身,突出手語和口形。錄像后,根據(jù)手語翻譯員的手勢(shì)語進(jìn)行語言實(shí)錄,即把手語譯員用手語表達(dá)的內(nèi)容逐一記錄下來,作為測(cè)試時(shí)的“標(biāo)準(zhǔn)答案”。課堂實(shí)錄40分鐘,考慮到時(shí)間過長會(huì)影響手語撰寫漢語的效果,我們根據(jù)講課內(nèi)容的難易程度,選取了其中的部分內(nèi)容,時(shí)長2分鐘19秒,總共25句。其中,長句共20句,每句4.5分;短句共5句,每句2分,重復(fù)出現(xiàn)的3個(gè)手語句子不重復(fù)計(jì)分,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不計(jì)分。被測(cè)試者全部撰寫正確為100分,“全部撰寫正確”的標(biāo)準(zhǔn)是被測(cè)試者書寫的漢語詞匯和句子與錄像中譯員手語(包括自然手語)表達(dá)的意義完全相同。
(二)被測(cè)對(duì)象
為盡量做到調(diào)查數(shù)據(jù)的客觀和有效,被測(cè)對(duì)象確定為大學(xué)一年級(jí)兩個(gè)專業(yè)的43名聾生為實(shí)驗(yàn)組。其中一個(gè)專業(yè)的聾生語文平均成績好于另一個(gè)專業(yè)。考慮這些聾生分別來自全國二十多個(gè)省份以及對(duì)該校手語譯員的手語的熟悉程度,調(diào)查時(shí)間選定第二學(xué)期末。另外,把該校的其他16名手語翻譯員作為對(duì)照組。
(三)正式測(cè)試
測(cè)試時(shí)將錄像中任課教師的講課聲音關(guān)掉,通過多媒體設(shè)備把視頻投放到大屏幕上。播放錄像時(shí)按照句子的長短,分8個(gè)視頻播放,每個(gè)視頻先后播放三遍,要求看清手語譯員的手語和口形。第一遍整體播放一次。第二遍依次播放每段視頻,每段視頻間隔按暫停鍵控制。第三遍再整體播放一次,要求對(duì)照錄像檢查和修改書寫的句子。發(fā)放試卷聾生為43份,手語翻譯員為16份,收回有效試卷分別為43份和16份。為減少誤差,整個(gè)測(cè)試過程均由本文作者獨(dú)立完成。
二、測(cè)試結(jié)果
(一)被測(cè)試者接受教學(xué)信息結(jié)果
表1 被試聾生和手語譯員接受教學(xué)信息結(jié)果比較
表1顯示,聾生接受譯員傳遞的教學(xué)信息最高分為67.8,最低分為20.2,平均分為41.29,大部分成績集中在30—50分。如果不考慮聾生漢語能力的影響,我們可以初步得出判斷,任課教師在2分19秒講的25句話即教學(xué)信息,通過手語翻譯的傳遞,大部分聾生只接受了30%—50%,平均約41.29%。聾生的最好成績?yōu)?7.8分,即看手語能力最強(qiáng)的學(xué)生從手語譯員那里獲得了67.8%的有效教學(xué)信息,剩余的教學(xué)信息被遺失,成為無效信息。手語譯員之間的測(cè)試成績懸殊也較大,最高分為86.6,最低分為48.5。譯員的最低分與聾生的最低分相比高出28.3分。
兩組數(shù)據(jù)經(jīng)方差齊性檢驗(yàn),得出結(jié)果F=1.299,Sig.=0.261,顯著水平為0.05,由于P=0.261>0.05,可以認(rèn)為方差是齊性的。由于兩個(gè)總體方差無顯著差異,故推斷結(jié)果從假設(shè)方差相等行中得到:P=0<0.05,故拒絕假設(shè),即聾生組和手語譯員組的成績有顯著差異。由此可以初步判斷,聽人手語翻譯員,他們平時(shí)在翻譯時(shí),多運(yùn)用《中國手語》詞典中的手勢(shì)詞匯,譯員彼此較為熟悉各自的手語使用情況,因而他們看課堂譯員的手語也相對(duì)較容易。而聾生則不然,他們習(xí)慣了聾人群體中使用的手語,接受聽人譯員的手語則顯得有些吃力和困難。
(二)被測(cè)試聾生接受信息效率比較
根據(jù)對(duì)被測(cè)聾生專業(yè)學(xué)習(xí)情況的了解,測(cè)試時(shí)把語文成績普遍較好的專業(yè)的19名聾人學(xué)生作為第一組;把語文成績相對(duì)偏低的24名聾人學(xué)生作為第二組。兩組使用同一測(cè)試材料進(jìn)行測(cè)試,測(cè)試后,兩組成績進(jìn)行比較。見表2。
表2統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析:被試一組成績高于被試二組成績,被試一組平均分高出被試二組7.23分。經(jīng)齊性方差顯著性檢驗(yàn),t’=15.87>t’a=13.30,在p<0.05水平上存在顯著性差異。由此可以初步推斷,聾生漢語能力的高低與看手語的水平有一定的聯(lián)系。
表2 兩組被試聾生成績比較
三、討論
根據(jù)調(diào)查結(jié)果,結(jié)合手語翻譯員手語實(shí)錄、任課教師教學(xué)語言實(shí)錄和部分被試聾生的訪談,研究分析影響手語譯員教學(xué)信息傳遞的主要因素。
(一)譯員手勢(shì)表達(dá)不準(zhǔn)確
課堂翻譯測(cè)試結(jié)束后,當(dāng)場(chǎng)和部分被試聾生進(jìn)行交流,這些聾生反映手語譯員的手勢(shì)很多看不懂,和自己平時(shí)的手語習(xí)慣不一樣。到底怎么不一樣,這些聾生也說不清楚。查看和分析錄像視頻以及被試聾生和手語翻譯員的試卷,發(fā)現(xiàn)譯員將漢語譯成手語時(shí)缺乏準(zhǔn)確性和合理性。例如,手語翻譯員的口型是“鍋”,而打出的手勢(shì)是“雙手拇、食指比劃一個(gè)圓形,從下到上稍微移動(dòng)”,這是“鍋”的部分手勢(shì),還應(yīng)有一個(gè)雙手端鍋的動(dòng)作(見圖1)[1]。根據(jù)翻譯員打的“鍋”的手勢(shì),容易讓人想到“盆”“碗”“盤子”(見圖2、圖3、圖4)[1]。聾生轉(zhuǎn)寫漢語多種多樣:“碗”“端碗”“葫蘆糖”“罐子”“袋子”“果子”“桶”“鍋臺(tái)”。出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,是因?yàn)檫@些詞的手勢(shì)里都有一個(gè)“圓”的共同手勢(shì)。
圖1 手語“鍋” 圖2 手語“盤子”
圖3 手語“碗 ” 圖4 手語“盆”
再如,任課教師講到“做買賣”,譯員把“買賣”打成了“商”的手勢(shì)(見圖5、圖6)[1],有幾個(gè)聾人轉(zhuǎn)寫成了“商?!薄吧藤Q(mào)”或“商店”。譯員在表達(dá)“游牧業(yè)”這個(gè)手語詞匯時(shí),把“牧”打成了“農(nóng)”的手勢(shì)(見圖7、圖8)[1],結(jié)果無一人寫對(duì)。譯員在翻譯句子時(shí)也出現(xiàn)一些問題,如任課教師講“我用我做的鍋換你的一只羊、一只獵物?!弊g員則翻譯成“我用我做的東西換你的獵物?!弊g員不僅把“鍋”翻譯成了“東西”的手勢(shì),而且還遺漏了“你的一只羊”。在“于是就出現(xiàn)了牧民、農(nóng)民、工匠、商人這些相對(duì)固定的職業(yè)”這句中,譯員把“工匠”的“匠”打成了拼音字頭“j”,有幾個(gè)聾生轉(zhuǎn)寫成了“工將”“工具”,這是因?yàn)椤皩ⅰ焙汀熬摺钡牡谝粋€(gè)拼音字頭也都是“j”,其他的聾生沒看明白這個(gè)手勢(shì),也沒有寫出來。譯員在轉(zhuǎn)換時(shí)遺漏了源語信息,導(dǎo)致聾生轉(zhuǎn)寫漢語時(shí)出現(xiàn)了遺漏和語義的偏差,使得教學(xué)信息大打折扣。
圖5 手語“買賣” 圖6 手語“商”
圖7 手語“牧” 圖8 手語“農(nóng)”
(二)譯員手勢(shì)漢語偏多,自然手語偏少
“手勢(shì)漢語是對(duì)漢語的手勢(shì)符號(hào)化,是建立在漢語基礎(chǔ)上的,但它不是真正的手語……自然手語是聾人在典型交際情況下習(xí)慣使用的手勢(shì)視覺符號(hào)系統(tǒng)”[2]。從被測(cè)的聾生試卷中分析發(fā)現(xiàn),在書寫“于是就出現(xiàn)了牧民、農(nóng)民、工匠、商人這些相對(duì)固定的職業(yè)”這個(gè)長句時(shí),只有3名聾生寫的句子較為完整,其余的聾生多數(shù)寫了前半句,丟了后半句,還有的個(gè)別聾生只寫出了這句話的幾個(gè)詞?;胤配浵褚曨l可以清晰看到,譯員把這句話打成了手勢(shì)漢語。聾生轉(zhuǎn)寫這個(gè)長句是比較困難的,所以才會(huì)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。這句話轉(zhuǎn)譯成手語時(shí)可以調(diào)整為“于是,出現(xiàn)相對(duì)固定的職業(yè),有牧民、農(nóng)民、工匠、商人”。另外,這句話根據(jù)視覺語言的表達(dá)規(guī)律,需用身體側(cè)轉(zhuǎn)呈現(xiàn)“牧民、農(nóng)民、工匠、商人”,如果譯員把這四個(gè)手勢(shì)詞都打在胸前同一個(gè)部位,視覺上很容易混淆。再如任課教師講“大家學(xué)過歷史”這句話,手語譯員的手語是“大家/學(xué)/過/歷史”,這句話中的“過”是“結(jié)束”“完了”的意思。聾人手語中表示已經(jīng)完成的動(dòng)作或事情,不是按照“字面意思”打手語的,而是把“完了”這一手勢(shì)做后綴。這句話應(yīng)該打成“大家/學(xué)/歷史/完了”。手語譯員把漢語翻譯成手語時(shí),手勢(shì)漢語與自然手語的比例配備,需要憑借手語譯員的經(jīng)驗(yàn)和臨場(chǎng)反應(yīng)能力。
(三)譯員缺乏與教師的溝通
在拍攝視頻的過程中發(fā)現(xiàn),40分鐘的課堂,譯員沒有和任課教師溝通過一次,教師也沒有在黑板上板書一個(gè)字。教師講完課之后,沒有提問聾生是否理解和明白所講的內(nèi)容。整個(gè)課堂看起來,除了多了一位手語翻譯員外,和健聽學(xué)生上課情景沒有大的差別,課堂教學(xué)未能體現(xiàn)出聾人的特殊性,沒有顧及聾人漢語能力不強(qiáng)的因素[3]。教師一直在講,手語翻譯一直在翻譯。教師看不懂手語,不知道譯員是否把講課內(nèi)容準(zhǔn)確傳譯給聾生;譯員不清楚自己還不理解的知識(shí)傳譯出去,聾生是否理解;聾生無法核對(duì)教師講的內(nèi)容與翻譯的內(nèi)容是否吻合。譯員可能有錯(cuò)譯的、漏譯的、偷工減料的、添油加醋的、支離破碎的,這些都在所難免。教師、手語翻譯員、聾生之間易形成三盲對(duì)峙局面。
四、建議及對(duì)策
(一)譯員應(yīng)攻克疑難詞匯的翻譯關(guān)
在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),手語翻譯員打出“生活”“專門”“人類”“農(nóng)業(yè)”“分工”“簡(jiǎn)單”和“穩(wěn)定”等常見手勢(shì)詞匯,聾生容易看得懂,寫得對(duì)。但手語翻譯員僅僅會(huì)常用的手勢(shì)語是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足教學(xué)需要的。本次調(diào)查中任課教師講到“牧民、農(nóng)民、工匠、商人”時(shí),譯員把“工匠“翻譯成“工+J”的手勢(shì),聾人則寫出“工將”“工具”,這就是翻譯的不準(zhǔn)確。當(dāng)譯員遇到不常用的專有名詞、抽象詞匯或者成語、典故、網(wǎng)絡(luò)語、專業(yè)術(shù)語時(shí),就要憑借自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)聾人慣用語、聾人文化等的了解,采用直譯、意譯或直譯加注解等多種翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)漢語與手語之間正確的傳譯。
目前國家層面上推廣普及的《中國手語》詞典,僅有5000多個(gè)詞匯,而《現(xiàn)代漢語詞典》有65000多個(gè)詞匯,手語和漢語相比,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足翻譯的實(shí)際需要。在很多情況下,即使手語翻譯員手語嫻熟,經(jīng)驗(yàn)豐富,而且在課前也做了充分的準(zhǔn)備,但是仍然不能保證在課堂上將所有詞匯都能準(zhǔn)確翻譯出來。作為手語翻譯員,應(yīng)針對(duì)聾生語言儲(chǔ)備不足和漢語言基礎(chǔ)薄弱的現(xiàn)象,在平日多積累翻譯經(jīng)驗(yàn),以實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)的無障礙溝通。
(二)譯員應(yīng)承擔(dān)課堂多重角色
臺(tái)灣一項(xiàng)研究認(rèn)為,在課堂上為聾人大學(xué)生做翻譯,翻譯員要扮演三重角色:翻譯員、教導(dǎo)者、提供訊息者[4]。這里還需要再增加學(xué)業(yè)助教、紀(jì)律維持者、手語規(guī)范者、向任課教師反映聾生學(xué)習(xí)特點(diǎn)以及替聾人說話的朋友等角色[5]。在課堂翻譯中,手語翻譯員不能僅僅是任課教師的“配角”和“傳聲筒”,應(yīng)該有更大的主動(dòng)性。例如,課堂上,聾生遇到難以理解的抽象名詞,包括生疏名詞,譯員應(yīng)該在自己有把握理解正確,而估計(jì)聾人僅憑單純的翻譯難以理解消化時(shí),就應(yīng)把翻譯的內(nèi)容加上進(jìn)一步的解釋,這也可算作“忠實(shí)“源語信息的表現(xiàn)。課下,譯員要和聾人學(xué)生交朋友,要學(xué)會(huì)傾聽他們對(duì)自己課堂上翻譯的意見和建議,傾聽他們?cè)V說學(xué)習(xí)、生活的快樂與煩惱,積極幫助他們解決問題,讓聾生從心底里愿意親近你,從而真正喜歡自己的課堂翻譯,進(jìn)而接受教師所傳授的知識(shí)。
(三)譯員多與任課教師溝通
從一種特定的角度看,教學(xué)活動(dòng)也是一種溝通,據(jù)何文明對(duì)聾?;A(chǔ)教育階段課堂師生溝通調(diào)查得出,大部分聾生聽課感到困難,都能聽懂的只占13.4%,還有40%左右的學(xué)生只能聽懂一點(diǎn)點(diǎn)或根本聽不懂[6]。劉淑毓研究聾人高等教育時(shí)指出,高等學(xué)校聾生課堂教學(xué)存在的問題,首先是交流的問題[7]。
如果手語譯員意識(shí)到聾生不熟悉或不明白任課教師講的漢語詞匯,譯員在打出手勢(shì)語的同時(shí),要及時(shí)與任課教師溝通,把需要的內(nèi)容板書出來,這也是彌補(bǔ)手語不足的一個(gè)很好的方法和途徑。例如,任課教師講到“馴養(yǎng)”“陶瓷”“畜牧”“饕餮”等詞時(shí),譯員認(rèn)為聾生可能僅憑手勢(shì)容易理解偏差,經(jīng)過教師的板書,聾生把譯員的手勢(shì)語和板書內(nèi)容一一對(duì)照,自然就明白了手勢(shì)語的含義和老師講課的關(guān)鍵部分。如果聾生突然提出“這個(gè)詞什么意思?”或者一臉疑惑的表情看著手語譯員,那么,譯員就要及時(shí)反饋給教師,請(qǐng)教師再講一遍。作為手語譯員切記課前、課中、課后要多與任課教師溝通交流,讓其了解聾人知識(shí)儲(chǔ)備以及學(xué)習(xí)特點(diǎn),達(dá)到因材施教。
我國手語翻譯職業(yè)起步較晚,很多問題亟需在職業(yè)發(fā)展的進(jìn)程中不斷地去探索、去發(fā)現(xiàn)、去解決。高校手語翻譯員和課堂任課教師,應(yīng)時(shí)刻關(guān)注聾人課堂的溝通效率,切實(shí)幫助聾人掌握專業(yè)知識(shí)和技能,為他們的社會(huì)化進(jìn)程打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]中國聾人協(xié)會(huì).中國手語[M].北京:華夏出版社,2003.
[2]沈玉林,吳安安,諸朝禹.雙語聾教育的理論與實(shí)踐[M].北京:華夏出版社,2005.
[3]陳云英.中國特殊教育學(xué)基礎(chǔ)[M].北京:教育科學(xué)出版社,2004.
[4]張寧生.手語翻譯概論[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2009.
[5]鄭璇.聾人大學(xué)生對(duì)課堂手語傳譯質(zhì)量的期待研究[R]//第十屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)交流論文.廈門大學(xué),2014.
[6]何文明.聾校教學(xué)語言效率研究[J].中國特殊教育,2003(1).
[7]劉淑毓.關(guān)于改善高等學(xué)校聾生課堂教學(xué)的幾點(diǎn)建議[J].中國聽力語言康復(fù)科學(xué)雜志,2005(1).
(責(zé)任編輯許峻)
收稿日期:2016-04-23
基金項(xiàng)目:河南省教育廳自然科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“高職手語翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的探索與實(shí)踐”(2011C630011);河南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“高等院校聾人融合教育創(chuàng)新模式研究”([2013]-JKGHD-0379)
作者簡(jiǎn)介:白瑞霞(1968—),女,河南新鄭人,鄭州工程技術(shù)學(xué)院特殊教育學(xué)院副教授,研究方向?yàn)槊@教育和手語翻譯。
DOI:10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2016.03.016
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-3715(2016)03-0079-04
Research on the Efficiency of Sign Language Interpretation in College Deaf Class——Taking Zhengzhou Institute of Technology as an Example
BAI Rui-xia
(College of Special Education, Zhengzhou Institute of Technology,Zhengzhou 450044,China)
Abstract:Sign language is the main communication media in the deaf class.The main responsibility of the sign language interpreter is to convey language information between the healthy and the deaf. After long term tracking research on sign language interpretation in the deaf class, the author takes one lesson of sign language interpretation in college deaf class as research sample. By testing how the deaf students translate sign language into Chinese transcription, the author tries to explore the efficiency of sign language interpretation in college deaf class.The result shows that the efficiency of recogning sign language for the deaf students is low, the highest efficiency is 67.8%, the lowest efficiency is 20.2%, the average is 41.29%. With the help of the research, tries to find out the main problems, discuss its relevance, and put forward the corresponding countermeasures, so as to draw the attention to the deaf class and ensure the deaf to learn something.
Key words:the deaf class of higher institutes; sign language interpretation; efficiency