亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以《尼伯龍根之歌》三個中譯本為例探討翻譯能力

        2016-07-18 08:54:51
        文教資料 2016年10期
        關鍵詞:中譯本德語譯本

        孫 坤

        (黑龍江大學西語學院,黑龍江 哈爾濱 150080)

        ?

        以《尼伯龍根之歌》三個中譯本為例探討翻譯能力

        孫坤

        (黑龍江大學西語學院,黑龍江 哈爾濱150080)

        摘要:翻譯作為一種復雜的主觀活動過程,決定了翻譯評價系統(tǒng)的復雜性。英雄史詩《尼伯龍根之歌》被批評家稱為德國的《伊利亞特》,在德語國家廣泛流傳。1959年被錢春綺先生譯成中文,近年來又有安書祉、曹乃云版本面世。通過三個不同譯本的比較分析、解構,本文從譯者身份、翻譯觀、翻譯目的、言語交際層面上的翻譯效果等方面探索譯者的翻譯能力。

        關鍵詞:《尼伯龍根之歌》譯者能力重譯翻譯評價

        引言

        自Weiss提出翻譯能力概念以來,翻譯能力成為國內(nèi)外翻譯學界的研究重點之一。從文本分析入手研究翻譯能力被Campbell稱為翻譯能力的質量評估得到研究路向。與過程相比,該模式主要先確定一個觀察點,然后對比不同譯文在這一參數(shù)上的差異,從而管窺翻譯能力的差異。本文主要通過《尼伯龍根之歌》三個不同中譯本的比較分析、解構,從譯者身份、翻譯觀、翻譯目的、言語交際層面上的翻譯效果等方面探索譯者的翻譯能力。

        1.譯者能力構成

        自20世紀70年代起,翻譯學界開始思考什么是翻譯能力,如何能夠比較準確地測試翻譯能力,譯者作為翻譯的主體,譯者的翻譯能力對于譯作的質量具有決定性作用。本文試通過三個不同譯本的比較分析、解構,譯者身份、翻譯觀、翻譯目的、言語交際層面上的翻譯效果等方面探索譯者的翻譯能力。

        2.《尼伯龍根之歌》不同中譯本簡介與翻譯觀

        2.1重譯本簡介與譯者身份

        《尼伯龍根之歌》第一個中譯本于1959年為德語翻譯家錢春綺所譯,由人民文學出版社出版。老先生生前曾言,自己骨子里是個詩人?!扒曳g詩歌的初衷,就是為了更好地寫詩”[1]。他的譯本主要以K.J.Simrock1954年的現(xiàn)代德語譯本翻譯而成,同時參考了K.Bartsch編訂的中古高地德語原文注釋本(1879年第五版)[2]。(以下簡稱錢本)

        第二個中譯本是北大德語系教授安書祉于2000年出版的《尼伯龍人之歌》,由譯林出版社出版。譯本原文是K. Bartsch編訂的中古高地德語原文注釋版 (1979年第21版),同時參考了K.Simrock的現(xiàn)代德語譯本[3]。(以下簡稱安本)

        第三個中譯本于2005年由曹乃云所譯。曹乃云,中國作協(xié)會員,筆名亦農(nóng)。該譯本原文主要依據(jù)手抄本C版,也就是die Hohenems-Lassbergische Handschrift。(以下簡稱曹本)

        中國翻譯史上許多文學家都從事過翻譯,如郭沫若、馮至、季羨林,但是目前文學翻譯的主體還是學者型翻譯。《尼伯龍根之歌》的三個中譯本譯者都具有德語背景,但是又各有不同。錢春綺專業(yè)是醫(yī)學,本人酷愛詩歌;安書祉乃是北京大學第二代德語系中流砥柱;曹乃云作為德語教授同時是作協(xié)成員。三位譯者的背景各不相同,這種不同也一一在譯作中體現(xiàn)出來。

        2.2重譯觀:厚譯

        時代的進步,語言的更新,使得文學作品的重譯成為必然。因此,無論之前的譯本優(yōu)秀與否,都會有新的譯本的需求。名著的重譯是不同時代讀者對適應各自審美的作品的需求下的必然產(chǎn)物。美國翻譯理論家Kwame Anthony Appiah提出深度翻譯的概念。Theo Hermans認為深度翻譯是減少跨文化誤讀和降低翻譯難度的有效方式。在文學翻譯中,深度闡釋是普遍存在的一種現(xiàn)象。如何深入地理解原文,避免誤譯,對譯者翻譯能力提出了更高的要求。也就是說,厚譯就是譯者通過闡釋性文本,如腳注、尾注、序言、附筆等方式提供背景知識,以便于讀者理解鑒賞作品。錢本357000字,包括插圖和譯者后記;安本285000字,包括譯者前言、每章節(jié)前的內(nèi)容簡介、腳注、后記;曹本277000字,包括代前言、插圖、地圖、人名、地名一覽表、后記。中世紀德國的歷史文化對于中國讀者來說都是陌生的,為實現(xiàn)信息的不缺失,使讀者能夠真正理解和欣賞《尼伯龍根之歌》所承載的文化信息,譯者必然需要加上一定的闡釋,這也是中譯本厚譯的一個原因。

        3.譯者翻譯能力與譯本評價

        3.1翻譯的目的

        新中國成立初,我國的文藝發(fā)展方針是為人民服務、為政治服務。當時的翻譯家選擇作品翻譯首要考慮的往往是政治因素。錢本在譯者后記中寫道:“《尼伯龍根之歌》的中心思想,一方面是對于光明磊落、舍己為人的偉大的英雄的歌頌,一方面暴露了封建社會的殘酷、丑惡以及當時的權勢之爭?!边@部作品揭露了封建主義的殘酷統(tǒng)治和被壓迫人民的反抗精神和英雄主義,無疑符合特殊時期的現(xiàn)實主義批判意義上的解讀和重寫。安本屬于譯林出版社《世界英雄史詩譯叢》之一,目的是在史詩中英雄遠去的時代,世界文化對于民族文化和民族特色的再思考和再認識的21世紀初,深入開掘古老文化的行為。而曹本則是譯者在教學過程中學習的契機和動力,在多年的堅持下完成的愿望。

        3.2言語交際層面上的翻譯效果

        交際翻譯注重目的語讀者的反應,譯者發(fā)揮主體性,以原作為基礎,發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,使譯文流暢易懂、簡明地道。以下主要通過人名翻譯、譯文形式、譯文表意分析重譯作品的翻譯效果。

        3.2.1名字的翻譯

        以下僅通過三個譯本的主要人物名字的翻譯進行分析:

        %&’( %&)(* %&’(* Kriemhild !" #" $" Siegfried +,-. +(/-0. +(/-0* Gunther 304* 304* 304* Geiselher 12 1* 1*0 Gernot >?-. >?-0. @AB-0* Ruediger :;0 :;0 <=0 Brunhild 5607 5870 5809 Etzel CD& AD& E*&

        從上表可以看出,三個譯本中人名的翻譯基本采取的是音譯的U 辦ns法 is,t但ina在lte具n m體?r的en名 wu字nde 上rs各 vil有 ge特seit色.。錢本和安本音義F結G合特vo別n h是ele女den性 lo名beb字?r的en 翻von譯 groz克er 琳are希bei德t.布倫希德等明,von freude und hochgeciten vo,n weinen und、 klagen.顯表現(xiàn)出v中on國 ku文ne化r re的cke特n 點stri,ten而 mu曹ge本t ir中 nu相 w應und的er 名hor字 en更 sag多en地.停留在音譯H的I層J面K,L使M用N的O是P“E特Q”R字S,J并T沒U有,特別選擇具有中國!傳"統(tǒng)女V性W特X點Y的Z“J德[”字,。V]中^國J讀_者‘對L于a,后者會有清晰的認識,這是V翻b譯c的de“洋f氣,g”V。hidjk,

        3.2.2譯lV文m的n形J式op,qrstOuvwTx。

        詩歌H語I篇y的z翻M譯NO對P于J外L在U組Q織{|形S式}和~整:首詩來說都有要#求",就是V要9求9象V似J性[。形,V式模n仿P內(nèi)J容,在翻譯,的時候,要求盡量達到V與b原?詩,V同樣的,g效V果h,i做d到以k形,示意傳神,意在重現(xiàn)lVnJop,qrstOuvwLU。原詩的形式美?!赌岵埜琛吩挠弥泄鸥叩氐抡Z寫成,全詩有39H歌,2J3y79z詩節(jié)O,P9516行。獨J特T的U尼,伯龍根詩節(jié)每節(jié)有$四"個長行z前[三,個長行9每,行有七個,揚音第,四行有八個揚,,b,,?¢?i,,音,每兩行l(wèi)一Y韻£,每個長n?行¥中?間§為,¤空'格“,“表z停z頓??,這。是在敘述或演唱時的韻律留下的停頓之處。

        下表為《尼伯龍根之歌》第一歌第一詩節(jié):

        Ruedig er CD& AD& E*& FG Uns ist inalten m?ren wunders vil geseit.von heleden lobeb?ren von grozer arebeit.von freude und hochgeciten von weinen und klagen.von kuner recken striten muget ir nu wunder hor en sagen.!" HIJKLMNOPEQRSJTU,VWXYZJ[,V]^J_‘La,Vbcdef,gVhidjk,lVmnJop,qrstOuvwTx。#" HIyzMNOPJLUQ{|S}~:V99V?J[,V?nPJ????,Vb?,V??,gVhid?k,lV?nJop,qrstOuvwLU。$" H?Jyz?OP?????JTU,?z[,???9,????,????,???,?b?,????,?¢?i,lY£???n?¥?§,¤'““zz??。

        三個中譯本基本都采用了詩節(jié)的形式,但錢本和安本基本上是現(xiàn)代漢語的結構,只有曹本保留了空格這一形式。但是譯者本人也在后記中表示,這種譯法造成了把人名也以音節(jié)和發(fā)音分為前后兩處的無奈之舉。

        3.2.3譯本的表意

        文學作品中的人物通過自己的言行表達自己的情感和思想。評價譯文時必然要看在傳遞這些信息和意義時,譯文是否達到了原文的目的?!赌岵埜琛肥且徊坑⑿凼吩?,分為兩部分:前半段講述了屠龍勇士西格弗里特浴血奮戰(zhàn),迎接命運挑戰(zhàn),贏取美麗的公主后,不可避免地走向死亡;后半段講述妻子克里姆希爾德從一個溫柔賢淑的少女,命運使她變成瘋狂的復仇者的故事。勇敢、忠誠、尊嚴、愛情這些中世紀騎士的美德在這部史詩中被淋漓盡致地描繪。三個中譯本用詞皆富于文采,講究修飾,字里行間將西格弗里特的英勇和克里姆希爾德的美好盡數(shù)呈現(xiàn)在讀者面前。史詩雖然涂染著神話色彩,但是《尼伯龍根之歌》卻具有極強的真實性,很多故事都是有歷史可循。中譯本全都達到了向讀者介紹古代英雄的目的,學習英雄的大無畏和陽剛之氣,使理想化的民族英雄真正成為民族意識和民族精神的基石。

        結語

        翻譯能力是多項能力的集合,好的譯者既要具有良好的外語和母語語言能力,又要有相應的文化知識,同時要能夠使用工具,只有內(nèi)外兼顧,才可能成為好的譯者,出現(xiàn)好的譯作。

        參考文獻:

        [1]錢春綺.尼伯龍根之歌.北京:人民文學出版社,1959:512.

        [2]安書祉.尼伯龍人之歌.南京:譯林出版社,2000:495.

        [3]曹乃云.尼伯龍根之歌.上海:華東師范大學出版社,2005:1.

        課題項目:本文為翻譯能力測試研究(WY2015050-C),2015年度黑龍江經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學科專項)項目成果。

        猜你喜歡
        中譯本德語譯本
        《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
        東疆學刊(2021年4期)2021-02-12 01:50:20
        紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
        《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯本與上海
        上海工運(2020年8期)2020-12-14 03:11:58
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        Eva Luedi Kong: Journey to the East
        文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        合作學習在大學德語閱讀課中的應用
        哲學“專業(yè)德語”教學研究初探
        外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:18
        丹麥小店流行取“難聽的”德語名
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        男女av免费视频网站| 9久9久女女热精品视频免费观看| 亚洲日韩国产精品不卡一区在线| 少妇被啪出水在线视频| 中文亚洲av片不卡在线观看| 真人无码作爱免费视频禁hnn | 中文字幕免费观看视频| 色偷偷亚洲av男人的天堂| av中国av一区二区三区av| 人妻哺乳奶头奶水| 日韩www视频| 亚洲二区三区在线播放| 亚洲综合中文字幕综合| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 97视频在线观看免费| 亚洲天堂av免费在线| 日韩少妇人妻中文字幕| 久久亚洲精品11p| 视频国产精品| 射进去av一区二区三区| 亚洲精品天天影视综合网| 免费人成视频在线观看视频| 熟妇与小伙子露脸对白| 澳门蜜桃av成人av| 久久er99热精品一区二区| 久久av高潮av喷水av无码| 日本一道本加勒比东京热| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 国产免费午夜a无码v视频| 亚洲红杏AV无码专区首页| 日韩中文字幕一区二区二区| 国产午夜精品一区二区三区| 麻豆久久五月国产综合| 亚洲国语对白在线观看| 99久久99久久久精品齐齐| 乌克兰少妇xxxx做受6| 成在线人免费视频播放| 日韩亚洲中文有码视频| 亚洲五月天综合| 久九九久视频精品网站| 久久在一区二区三区视频免费观看 |