李雨芩
摘 要 20世紀(jì)七、八十年代,翻譯的語言學(xué)理論盛行,在這樣的背景下,功能主義目的論首次被德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜·賴斯提出,而后她的學(xué)生漢斯·弗米爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德進(jìn)一步完善了該理論。作為功能主義目的論的代表人物,諾德對(duì)翻譯類型進(jìn)行了分類,并針對(duì)不同的類別提出相應(yīng)的翻譯理論。諾德提出了文獻(xiàn)性翻譯和工具型翻譯兩大類并根據(jù)不同的目的提出不同的翻譯策略。通過實(shí)例對(duì)諾德的翻譯文本分類進(jìn)行分析,本文意在詮釋其合理性和適用性。但同時(shí),不可否認(rèn)的是,諾德的理論也具有一定的局限性,其可操作性也值得進(jìn)一步討論。
關(guān)鍵詞 克里斯蒂安·諾德翻譯類型 合理性 局限性
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
20世紀(jì)70年代至80年代,翻譯的語言學(xué)理論盛行,處于主導(dǎo)地位。語言學(xué)理論學(xué)派認(rèn)為翻譯是“將一種語言的篇章材料替換為另一種語言的篇章材料”的過程(Catford, 20),因此翻譯是對(duì)比語言學(xué)的一個(gè)分支。但是翻譯的語言學(xué)理論幾乎忽略了文本的整體性以及其他的一些非語言的因素。在這樣的背景下,功能主義目的論于首次被德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜·賴斯提出。而后她的學(xué)生漢斯·弗米爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德進(jìn)一步完善了該理論。功能主義目的論長(zhǎng)期以來一直是非常重要的翻譯理論之一。功能主義目的論的理論基礎(chǔ)有四,分別是芬蘭學(xué)者馮賴特的行動(dòng)哲學(xué)研究、美國(guó)數(shù)學(xué)家克勞德·艾爾伍德·香農(nóng)的通信理論、德國(guó)美學(xué)家漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱柕慕邮苊缹W(xué)、以及語篇語用學(xué)(卞,44-59)。作為功能主義學(xué)派的代表人物,克里斯蒂安·諾德提出了對(duì)翻譯源文本的分類,并以分類為基礎(chǔ)提出相應(yīng)的翻譯策略。本文由四個(gè)部分構(gòu)成,旨在諾德的翻譯類型進(jìn)行分析。不可否認(rèn)的是,諾德的翻譯類型分類是功能主義目的論的重要組成部分,并且具有突破性的意義,但是這并不意味著這樣的分類豪無缺陷,所以本文將會(huì)對(duì)翻譯類型的貢獻(xiàn)以及局限性進(jìn)行詳細(xì)地闡釋。
1功能主義目的論形成和發(fā)展的學(xué)術(shù)背景
“翻譯研究”這個(gè)術(shù)語于1988年由美籍學(xué)者詹姆斯·霍姆斯在他的論文《翻譯研究的名與實(shí)》中首次提出,但是對(duì)于翻譯實(shí)踐的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于這個(gè)術(shù)語產(chǎn)生的時(shí)間。最早的翻譯實(shí)踐可以追溯到公元前三千年(Stolze, 2)。16世紀(jì)時(shí),為了能有效地促進(jìn)《圣經(jīng)》的翻譯,馬丁·路德在他翻譯的德語版《圣經(jīng)》中倡導(dǎo)自由譯法,這種方法與真實(shí)譯法是對(duì)立的(Stolze, 3)。用現(xiàn)代術(shù)語來說,馬丁·路德所倡導(dǎo)的是歸化譯法,而后者是異化譯法。在翻譯研究領(lǐng)域中,不同的翻譯學(xué)派有不同的研究重心,所以每個(gè)學(xué)派提出的翻譯方法也不盡相同,但是不同的學(xué)派的形成從本質(zhì)而言都是為了能更好地理解翻譯實(shí)踐。
一開始,翻譯被認(rèn)為是語言學(xué)的分支,在語言學(xué)的領(lǐng)域里對(duì)翻譯進(jìn)行研究。索緒爾創(chuàng)建的現(xiàn)代語言系統(tǒng)深刻地影響了翻譯研究,因?yàn)榉g與應(yīng)用語言學(xué)是緊密相連的。像詹姆斯·霍姆斯、羅曼·雅各布森、J.C.卡特福特、尤金·奈達(dá)以及皮特·紐馬克等翻譯學(xué)者都非常強(qiáng)調(diào)翻譯中語言本身的因素。雅各布森(114)在他的論文《翻譯的語言學(xué)問題》中將翻譯劃分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三類,并指出在語際翻譯中語言意義和語言等值是核心問題。在這一時(shí)期里,直譯和意譯的沖突仍然存在。尤金·奈達(dá)在他的論文《論對(duì)等原則》中提出了靜態(tài)對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念;前者更重視源文文本,而后者更重視讀者反應(yīng)。奈達(dá)(136)還進(jìn)一步闡釋了動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)譯包含的三個(gè)核心概念,“最恰當(dāng)、自然和對(duì)等”,并指出“自然”的譯文必須符合譯入語語言和文化以及特定信息的語境,并易于譯入語讀者所接受。這三個(gè)要求與后來的功能主義學(xué)派的一些思想不謀而合。但是,總體而言,翻譯的語言學(xué)派的主張雖反映了該學(xué)派十分重視單個(gè)句子的句法結(jié)構(gòu)等語言學(xué)因素,但卻忽略了文本的整體性。
2克里斯蒂安·諾德的翻譯類型和翻譯策略
在凱瑟林娜·賴斯理論的基礎(chǔ)上,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾提出了目的論,賈斯塔·赫茲·曼塔利提出了翻譯行為理論,都豐富了功能主義目的論。當(dāng)然,克里斯蒂安·諾德也不例外。
克里斯蒂安·諾德是賴斯的學(xué)生,也是功能主義目的論的代表人物之一。在她的著作《目的性行為:析功能翻譯理論》中,諾德(46-47)在回顧了朱利安·豪斯的隱性翻譯和顯性翻譯理論和賴斯的文本類型分類,并提出了兩個(gè)基本的翻譯類型,分別是文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。文獻(xiàn)型翻譯強(qiáng)調(diào)的是源語作者和源語文本接受者之間的交際行為,對(duì)源語作者和源語文本讀者在源語文化中的交際做文獻(xiàn)記錄;譯者把源語文化呈現(xiàn)給譯語讀者,把他們置于源語文化中,并讓它們覺得讀到的東西本身是存在于讀者的文化中的。工具型翻譯是為了目的語文本在目的語文化中實(shí)現(xiàn)不同的功能的翻譯,強(qiáng)調(diào)譯語文本讀者能夠無障礙地接受源文本傳達(dá)的信息,并且接受到的信息和源文本信息具有同樣的功能,即實(shí)現(xiàn)譯語文本和源語文本的功能對(duì)等。
諾德進(jìn)一步地將文獻(xiàn)型翻譯劃分成了四個(gè)子類別,分別是逐行對(duì)譯、字面翻譯、文獻(xiàn)學(xué)翻譯和異化翻譯。逐行對(duì)譯旨在再現(xiàn)源語語言結(jié)構(gòu),常應(yīng)用于比較語言學(xué)研究中;通過字面翻譯,譯者想要重現(xiàn)源語語言的形式,在目標(biāo)語言中再現(xiàn)源語語言的句式結(jié)構(gòu)和詞匯用法等;如果在譯文中還加入了注釋對(duì)源語語言和文化進(jìn)行闡釋,這種就是文獻(xiàn)學(xué)翻譯;如果譯文給目標(biāo)語言讀者造成一種文化距離感,這就是第四種類別異化翻譯。
工具型翻譯目的是達(dá)到源文本的語言功能,所以,根據(jù)目標(biāo)語語言功能和源語語言功能的相似程度可以將工具型翻譯細(xì)分為三個(gè)小類別,分別是等功能翻譯、異功能翻譯和相似功能翻譯。
2.1對(duì)諾德的翻譯類型的闡釋
辜鴻銘的翻譯可以作為文獻(xiàn)學(xué)翻譯的一個(gè)例子。當(dāng)他在英譯《論語》的時(shí)候,他加入了一些腳注來對(duì)中國(guó)的文化現(xiàn)象等進(jìn)行闡釋。比如,在論語第二章中,辜鴻銘(13)將夏朝和歐洲的希臘時(shí)代做類比,將殷朝和歐洲的羅馬時(shí)代做類比,使西方讀者更好的理解原文。同樣,在第六章的腳注中,辜鴻銘(46)將魯國(guó)類比為古代中國(guó)的英格蘭,將堯帝比作中國(guó)父系社會(huì)的亞拉伯罕·林肯。
賽珍珠翻譯的《水滸傳》則是異化翻譯的一個(gè)例子。比如第二十六回, “當(dāng)下只見王婆推開房門,入來怒道:“你兩個(gè)做的好事!”西門慶和那婦人都吃了一驚。那婆子便道:“好呀!好呀!我請(qǐng)你們來做衣裳,不曾叫你來偷漢子!…”,賽珍珠的譯文則是:
The Old woman came in, pushing the door open and crying,“This is a good thing you have done!”Then Hsimen Ching and the woman both startled with fright and the old woman said,“Ha, good! HA, and this is well! I ask you to come and make clothes and I did not tell you to come and steal a man! …”
“你兩個(gè)做的好事!”和“偷漢子”被譯為了“This is a good thing you have done”和“steal a man”,這種譯法不符合譯入語的語言習(xí)慣,而是遵循了源語語言的用法,所以給譯入語讀者一種文化距離感。
諾德還指出,一般而言,使用說明書等實(shí)用文本的翻譯是等功能翻譯。而將《格列夫游記》和《魯濱遜漂流記》之類的小說譯為兒童讀物則是異功能翻譯。詩(shī)人譯詩(shī)在一定程度上可以實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的部分相似功能功能,但卻不能做到等功能,因?yàn)椴煌Z言中的韻、節(jié)奏、意象等是不同的,所以詩(shī)人譯詩(shī)是相似功能翻譯的一個(gè)例子。下面以古詩(shī)《天凈沙·秋思》為例來分析詩(shī)人譯詩(shī)。
天凈沙·秋思
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽西下,斷腸人在天涯。
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one. (Translated by XuYuanchong)
雖然在英語譯文仍然是詩(shī)的形式,但是同原文相比,有幾處明顯的不同。首先,在“Sunny Sand”之前添加了“Tune”來說明“Sunny Sand”不是題目,而是一個(gè)詞牌名。再者,在這首詞中,每一句都押尾韻/a/,而在英語譯文中只有前三句押韻,而且是押的/s/音。最后,《秋思》這首詞是由意象相連,而譯文中加入了許多動(dòng)詞、方位詞等來保證整首詩(shī)的流暢和完整。
2.2對(duì)諾德翻譯類型的評(píng)述
諾德的翻譯類型理論闡釋了從逐行翻譯到異化翻譯各種翻譯類型,并且提出了各類作品,比如說明書、文學(xué)經(jīng)典和詩(shī)歌,對(duì)應(yīng)的翻譯方法。她的兩大翻譯類型分別是文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯,前者更重視源語言文化,而后者是以目標(biāo)語言的文化為導(dǎo)向。所以,除了源語言和源文化之外,諾德也將目標(biāo)語言的語言功能納入了考慮范圍,這在根本上同豪斯的劃分區(qū)別開來。因此,諾德推翻了源文本的絕對(duì)地位,但同時(shí)她也指出她提出的翻譯類型以及其他的翻譯理論并不是否定對(duì)等理論,因?yàn)閷?duì)等關(guān)系是源文本和目標(biāo)文本眾多關(guān)系中的一種(諾德,29)。
但是,同其他的理論一樣,諾德的翻譯類型并不是完美無缺毫無漏洞的。她強(qiáng)調(diào)所有的翻譯都可以歸為文獻(xiàn)型翻譯或者工具型翻譯,這種兩極化的主張使得她的翻譯類型理論的可行性有所降低,因?yàn)槟骋环g可能不僅僅是文獻(xiàn)型翻譯或工具型翻譯,其中的某些成分也可能包含了另一類型的翻譯因素。賽珍珠的《水滸傳》譯本可以作為這樣的一個(gè)例子。賽珍珠將這本小說的書名譯作All Men Are Brothers(所有人皆兄弟),這個(gè)譯法顯然是意譯(書名的直譯譯法應(yīng)該是The Water Margin)。但是在賽珍珠的譯本一直是以直譯著稱。她自己在譯本的序言中也說道,她翻譯的目標(biāo)是再現(xiàn)中文的魅力,所以她更加注重源語言和源文本。下面的例子可以說明賽珍珠的直譯:
石秀便問道:“這位兄長(zhǎng)是誰?”
Shih Hsiu asked, saying, “Who is this brother?”
在這個(gè)例子中,“問道”被譯為“asked, saying”。這種譯法完全忠實(shí)于中文源文本,但是英文中沒有這樣的用法。除此之外,上一個(gè)部分中提及的“你兩個(gè)做的好事”、“偷漢子”分別被譯為“a good thing you have done”和“steal a man”.這里的“好事”實(shí)則表示“不要臉的事”而不是英譯中的“a good thing”,“偷漢子”也不是譯文中的“steal a man”,但是賽珍珠卻在英譯本中保留了中式的說法和表達(dá)。賽珍珠版本的《水滸傳》譯本說明了在某些情況下,在翻譯過程中,就算有明確的目標(biāo),譯者有時(shí)也會(huì)采取不同的翻譯方法。所以,兩極化的翻譯類型有時(shí)也許不完全可行。
3結(jié)語
作為功能主義目的論的重要組成部分,諾德的翻譯類型打破了源文本的主導(dǎo)地位,并在一定程度上具有指導(dǎo)實(shí)踐的可行性,兼顧了語言內(nèi)外兩方面的因素,既擺脫了原文的束縛,也避免了極端功能主義之后對(duì)原文的不尊重等,且分類較為全面。但是諾德的理論也有所局限,她的二元對(duì)立的主張降低了理論的可行性,因?yàn)橛行r(shí)候,一個(gè)特定文本的翻譯,如上述部分中的例子所展示的那樣,可能包含文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯兩方面的因素。綜上所述,克里斯蒂安·諾德的翻譯類型具有一定的實(shí)踐指導(dǎo)意義,對(duì)功能主義目的論的發(fā)展確實(shí)做出了極大的貢獻(xiàn),雖然其理論有所缺陷。
參考文獻(xiàn)
[1] Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press,1965.
[2] Gu,H.The Discourses and Sayings of Confucius. Tianjin:Tianjin Social Science Academy Publishing House,2014.
[3] Nord,C.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Jacobson,R.On linguistics aspects of translation.In L.Venuti(Ed.).The Translation Studies Reader,pp113-118.London:Routledge,2000.
[5] Nida,E.Principles of Correspondence.In L.Venuti(Ed.).The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000.126-140.
[6] Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
[7] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論的研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.