亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》翻譯研究綜述

        2016-07-16 15:27:07白明月
        人間 2016年20期
        關(guān)鍵詞:翻譯綜述紅樓夢

        白明月

        (河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北 石家莊 050000)

        ?

        《紅樓夢》翻譯研究綜述

        白明月

        (河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北 石家莊 050000)

        摘要:對于《紅樓夢》的翻譯方面的研究現(xiàn)在已經(jīng)很多,研究者也很多,但是創(chuàng)新卻很少,因為已經(jīng)找不到新的角度來研究探討。因此,本文將對《紅樓夢》現(xiàn)有的翻譯方面的研究進行梳理和綜述,希望更多的研究者將目光放到研究較少的領(lǐng)域或者還沒有涉及到的領(lǐng)域,使對于《紅樓夢》的翻譯研究更加全面和深入,讓紅學(xué)更完美的走向世界。

        關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;綜述;翻譯

        《紅樓夢》不僅在國內(nèi)已有數(shù)以百萬計的發(fā)行量,有藏、蒙、維吾爾、哈薩克、朝鮮多種文字的譯本,而且已有英、法、日、韓、俄、德、西等20多個語種的擇譯本、節(jié)譯本和全譯本。在國外也有不少人對它進行研究,《紅樓夢》成為世界人 民共同的精神財富。

        在所有關(guān)于《紅樓夢》的研究中,筆者認為大致可以分為四大類:翻譯、文學(xué)、文化和語言學(xué)。而對于翻譯的研究占了很大一部分,而且有著傳播中國文化和文學(xué)的重要地位。因此,本文將依據(jù)在中國知網(wǎng)(CNKI)中所查到的數(shù)據(jù)來進行說明、分析和歸類。

        一、作品簡介

        曹雪芹(約1715-約1763),名沾,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》作者,籍貫沈陽(一說遼陽),生于南京,約十四歲時遷回北京。曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。

        《紅樓夢》,中國古典四大名著之首,清代作家曹雪芹創(chuàng)作的章回體長篇小說[1],又名《石頭記》、《金玉緣》和《脂硯齋重評石頭記》。此書大致分為120回“程本”和80回“脂本”兩種版本系統(tǒng)。新版通行本前八十回據(jù)脂本匯校,后四十回據(jù)程本匯校,署名“曹雪芹著,無名氏續(xù),程偉元、高鶚整理”[2]。

        《紅樓夢》是一部具有世界影響力的人情小說作品[3],舉世公認的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的百科全書,傳統(tǒng)文化的集大成者。小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以賈府的家庭瑣事、閨閣閑情為脈絡(luò),以賈寶玉、林黛玉、薛寶釵的愛情婚姻故事為主線,刻畫了以賈寶玉和金陵十二釵為中心的正邪兩賦有情人的人性美和悲劇美。通過家族悲劇、女兒悲劇及主人公的人生悲劇,揭示出封建末世危機[4]。

        《紅樓夢》的作者具有初步的民主主義思想,他對現(xiàn)實社會包括宮廷及官場的黑暗、封建貴族階級及其家庭的腐朽,封建的科舉制度、婚姻制度、奴婢制度、等級制度,以及與此相適應(yīng)的社會統(tǒng)治思想即孔孟之道和程朱理學(xué)、社會道德觀念等,都進行了深刻的批判,并提出了朦朧的帶有初步民主主義性質(zhì)的理想和主張。這些理想和主張正是當(dāng)時正在滋長的資本主義經(jīng)濟萌芽因素的曲折反映。[5]

        《紅樓夢》以“大旨談情,實錄其事”自勉,只按自己的事體情理,按跡循蹤,擺脫舊套,新鮮別致[6],取得了非凡的藝術(shù)成就?!罢媸码[去,假語村言”的特殊筆法更是令后世讀者腦洞大開,各種猜測附會之說愈出愈奇。

        二、《紅樓夢》翻譯研究分類

        依據(jù)搜索結(jié)果顯示,關(guān)于《紅樓夢》在翻譯、文學(xué)、文化和語言學(xué)方面的研究不分伯仲,但相比較而言翻譯方面的研究所占比重最高,且在翻譯研究中又經(jīng)常需要其他三方面的一些解析做輔助。

        依據(jù)在中國知網(wǎng)(CNKI)的高級檢索欄中輸入《紅樓夢》和翻譯,所顯示關(guān)于《紅樓夢》翻譯研究的期刊文章共有1800篇左右,博士論文30篇左右,碩士論文900篇左右。第一篇有關(guān)《紅樓夢》翻譯的期刊文章是格日勒圖在1979年在內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)發(fā)表的《關(guān)于哈斯寶的〈新譯紅樓夢〉及其他》,第一篇有關(guān)《紅樓夢》翻譯的博士論文是李磊榮在2004年發(fā)表的《論民族文化的可譯性—兼論〈紅樓夢〉的翻譯》,而第一篇碩士論文是李露在2000年發(fā)表的《論楊憲益〈紅樓夢〉英譯本中的習(xí)語翻譯》。筆者將對研究者在翻譯方面對《紅樓夢》的研究做一簡單概述,大致涉獵以下幾方面的翻譯研究。

        1.翻譯理論和策略研究。首先,在翻譯實踐中需要理論的指導(dǎo),理論也需要翻譯實踐來論證。因此,同樣不言而喻的在《紅樓夢》翻譯研究中理論研究也占有相當(dāng)重的分量。在前輩們的研究中,有的以《紅樓夢》為例來探討目的論等理論,有的探討譯者在翻譯時所采取的翻譯策略,這體現(xiàn)了理論在翻譯實踐中的重要性和作用,也就決定 了在著名的四大名著之首--《紅樓夢》的研究中,最基礎(chǔ)的翻譯理論的研究和探討是不可或缺的。

        2.稱謂的翻譯。稱謂往往可以顯示一個人的身份、地位、關(guān)系等,看似很平常,但是卻包含很多內(nèi)涵,需要細細斟酌?!都t樓夢》寫于清朝時期,很多稱謂都是舊社會時的稱謂,比如:太太、二爺?shù)?。因此,在翻譯這些稱謂時既要準確又要忠實原文體現(xiàn)當(dāng)時的社會背景和文化。這就給譯者極大的難題,要仔細考量才能達到原文所能達到的效果。

        3.人名和地名的翻譯。人名的翻譯并不是像平常寫郵件用拼音代替那樣簡單。人名的翻譯在《紅樓夢》的翻譯中也算是重頭戲,因為在這真真假假的太虛幻境中,人名都帶有自己的寓意和特色,這是拼音所不能代替的。比如“襲人”的翻譯,“襲人”是賈寶玉為她取的名字,因為她姓“花”,寶玉想起一句詩“花氣襲人知晝暖”,因此取名為“襲人”。在翻譯時,這就不能只是簡單的將其譯為拼音了。所以,人名的翻譯也是有一定內(nèi)涵和趣味在里面的,需要仔細和深入探究才能得其精髓。地名同人名一樣不能只是簡單的用拼音替代,比如:大荒山和十里亭的翻譯,它們的意思并不只是表面意思這樣,而是雙關(guān)語,十里也有“勢利”的意思。

        4.文化在翻譯中的體現(xiàn)。文化是大部分文學(xué)性作品都會體現(xiàn)出來的東西,在《紅樓夢》這樣的名著中尤為突出,對于這樣的翻譯研究,不僅可以使國內(nèi)的讀者更深入了解中國文化,還有利于中國文化傳播。

        首先,在《紅樓夢》翻譯研究中,有對茶文化和酒文化的翻譯進行探究的,包括茶具的翻譯,這些都體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化以及其魅力。茶起源于中國,是中國文化的標(biāo)志之一,對于文化的翻譯,不只是在做翻譯本身,而是在弘揚中華民族傳統(tǒng)文化。而對于茶文化翻譯的研究是為了更好的、更加準確的宣揚中華傳統(tǒng)文化。因此,這些研究都是有實實在在的價值的。

        其次,是飲食和服飾的翻譯。在中國,尤其是古時的中國,飲食和服飾都獨具特色。雖然飲食文化變化不大,但是服飾與現(xiàn)在大大不同,所以能不能翻譯出那種神韻與質(zhì)感是關(guān)鍵所在。對于飲食和服飾翻譯的探討,癥結(jié)大都在其翻譯符不符合原文風(fēng)格與中國傳統(tǒng)特色文化內(nèi)涵,或者是兩種譯文相比哪個更貼近原文涵義。還有的研究探討了服飾的可譯性限度,也就是有些服飾的名稱是無法譯的。

        第三,就是文化負載詞的翻譯。文化負載詞就是在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言傳承的文化信息,反映人類的社會生活的詞匯。如,“壓歲錢”。在這樣一部中國傳統(tǒng)文化色彩凝重的小說中,文化負載詞是到處可見的,在傳播中華文化中有舉足輕重的作用。如,“飛白”它是書法中的術(shù)語,是一種特殊的書法,在這里譯者就要好好掂量它的翻譯技巧。再有就是對于時節(jié)令翻譯的研究,這也是中國特有的一種生活文化,有四時節(jié)令和農(nóng)時節(jié)令,在古時劃分嚴密、繁多,在現(xiàn)在的生活中主要就是立春、立夏等,農(nóng)民耕種時運用較多。

        第四,詩詞和對聯(lián)的翻譯。詩詞講究對仗、工整、押韻等。在《紅樓夢》中出現(xiàn)了大量的詩詞,其中包括《好了歌》、燈謎和金陵判詞等。在詩詞翻譯研究中,大多都是對《好了歌》、《葬花吟》、燈謎和金陵判詞翻譯的研究。其中,《好了歌》和金陵判詞的翻譯研究最多。詩詞的翻譯是有難度的,不僅要顧及其對仗、工整、押韻的特點,還要譯出詩中的內(nèi)涵意義,不能失真。在翻譯研究中,他們比較研究不同譯本的不同譯法,找到最好的表達方式。對聯(lián)是中國傳統(tǒng)文化中獨有的特色,是中國春節(jié)里的一道風(fēng)景、一大特色。對聯(lián)有著中國特色的烙印。對聯(lián)的翻譯與詩詞的翻譯相似又相異,橫批要與上聯(lián)、下聯(lián)相呼應(yīng),上聯(lián)與下聯(lián)按仄平來分,這在翻譯中是無法體現(xiàn)這一特點的。因此,對聯(lián)的翻譯與詩詞的翻譯一樣有講究。

        第五,“六部”官制的翻譯。“六部”官制是中國古代特有的一種職官制度,它與現(xiàn)在的政權(quán)組織形式大不相同,代表著中國古代的一種特色。它算是政治,但作為中華民族的歷史又是中國的文化。對于《紅樓夢》這樣文學(xué)性較強的小說,官制翻譯方面的研究還是較少的,因為大多數(shù)翻譯研究者都將眼光放在了小說的突出位置,比較炙手可熱的位置,忘卻了一些偏僻的地方。

        第六,醫(yī)藥文化的翻譯。中醫(yī)是中國特有的醫(yī)學(xué),通過“望、聞、問、切”來診斷病情,它經(jīng)常被拿來與西醫(yī)相比較。中醫(yī)中還包括許多的中醫(yī)術(shù)語,這在翻譯中也是有一定難度的。因此,前輩對于《紅樓夢》中醫(yī)藥文化的翻譯進行了探究與分析。

        第七,探討翻譯中文化差異。因為各個國家的民土風(fēng)情、生活方式等相差甚遠,因此,在翻譯時,文化之間的差異稍不注意就會導(dǎo)致譯文的失真或者文化流失。比如,各個國家之間的言語幽默是不同的,甚至中國的南方與北方的幽默都相差甚遠,因此,翻譯可能造成言語幽默上的缺失,因為幽默的標(biāo)準大不相同。

        5.譯本研究?!都t樓夢》被譯成很多種外譯本,其中包括擇譯本、節(jié)譯本和全譯本。在前輩們的研究中研究最多的兩個英譯本為霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本。研究者經(jīng)常拿兩個譯本進行對比研究并說明哪個譯本接受度更高、更貼切原文,又或者對兩個譯本分別進行研究。在筆者所閱讀的前輩們的文章中,大部分的研究者認為霍克斯譯本更加符合原文風(fēng)格,是最好的譯本。其他的個別譯本研究是針對法文譯本和德文譯本的,但是涉獵內(nèi)容不太多,研究也很少。

        6.熟語、典故和個別字詞的翻譯。一些研究著重探討了《紅樓夢》中個別字詞的翻譯。熟語包括成語、諺語和歇后語。如,諺語:“謀事在人,成事在天。”再如,成語:“得隴望蜀”,它是一個典型的漢語成語,源自《后漢書·岑彭傳》。原意是已經(jīng)取得隴右,還想攻打西蜀。比喻貪得無厭,是一個色彩鮮明的貶義成語。典故也有很多,比如“葬花魂”--明代葉紹袁之幼女小鸞很有才華,她的鬼魂受戒,答其師10問,最后一問:“曾犯癡否?”女云:“犯!…勉棄珠環(huán)收漢玉,戲捐粉盒葬花魂”,師大贊。(見明代葉紹袁《午夢堂集?續(xù)窈聞記》)。曹雪芹寫林黛玉《中秋即景聯(lián)句》:“冷月葬花魂”。對于字詞翻譯的研究也頗多,如:“紅”、“神仙”、“風(fēng)月”、“云雨”、“男風(fēng)”、“吃”、“壓歲錢”、“笑道”、罵語“蹄子”等詞的翻譯,除了這些針對性較強的字詞研究,其次還有對一大類詞的翻譯,如:顏色詞的翻譯,這是研究最多的,其次還有擬聲詞、專有名詞和敬語的翻譯研究。

        7.修辭的翻譯。在《紅樓夢》翻譯研究中還出現(xiàn)了對小說中修辭的翻譯研究,大致分為三類:雙關(guān)語、委婉語和隱喻。雙關(guān)語的翻譯研究主要包括對地名及人名雙關(guān)語的研究,比如地名-“葫蘆廟”,“葫蘆”的諧音為“糊涂”;又如人名“甄士隱”的同音為“真事隱”。這對于譯者來說需要在理解原文的基礎(chǔ)上來進行翻譯工作。對于委婉語翻譯的研究也出現(xiàn)不少,委婉語就是用比較含蓄的方式來表達那些難以啟齒的話。比如在《紅樓夢》的研究中就出現(xiàn)了對于“死亡”的委婉語翻譯研究,對于“性”的委婉語翻譯研究,小說中大都用“云雨”、“風(fēng)月”、“春意”、“人事”等來表達。因此,在翻譯時也要找到相似的表達方式,不僅要譯出原意,還要將修辭手法譯的恰到好處。第三個研究較多的修辭翻譯還有隱喻的翻譯。主要從三方面來的翻譯來進行研究:動物名稱的翻譯、植物名稱的翻譯和人名的翻譯。隱喻是《紅樓夢》使用較多的一種修辭手法,從小說的開頭就出現(xiàn)了人名的隱喻—“甄士隱”(真事隱)。又如“花點子哈巴狗”指的的就是“襲人”,因為襲人姓“花”。又如,作者用“梨花”來隱喻薛寶釵的品格和容貌,又加上薛寶釵住在梨香院,因此,她與“梨花”有著親密的聯(lián)系。

        三、總結(jié)

        筆者認為對于《紅樓夢》的研究大致可以分為四類:翻譯、文學(xué)、文化和語言學(xué)。但是筆者只對學(xué)者們在翻譯方面的研究進行了綜述和梳理。

        通過本文對于《紅樓夢》翻譯研究的梳理,可以發(fā)現(xiàn)研究與研究者都已經(jīng)很多,而且研究已經(jīng)很透徹,涵蓋面也很廣。因此,想要找到新的切入點需要仔細的探究。雖然筆者能力有限,綜述也許并不全面,也許還有些疏漏,但是筆者希望讀者可以清晰的看出學(xué)者們都在哪些方面對《紅樓夢》進行了翻譯方面的研究,還有哪些可以繼續(xù)探究的地方和疏漏的地方。希望讀者對于《紅樓夢》翻譯方面的研究有更加清晰的了解。

        參考文獻:

        [1]曹雪芹.紅樓夢(校注本).北京:北京師范大學(xué)出版社,1987年

        [2](清)曹雪芹 著,(清)無名氏 續(xù).紅樓夢(第3版).北京:人民文學(xué)出版社,2008年7月:1-5

        [3]第24篇 清之人情小說 .百度[引用日期2015-11-19]

        [4]人文社首次回應(yīng):“紅樓”續(xù)者緣何改為“無名氏” .中新網(wǎng). 2010-07-05[引用日期2015-01-22]

        [5]袁行霈主編.中國文學(xué)史(第3版)第4卷.北京:高等教育出版社,2014年5月:305-323

        [6]朱樓夢劍.朱批紅樓2.紅塵醉[M].合肥:黃山書社,2014年:167,197,205

        中圖分類號:I207.411

        文獻標(biāo)識碼:A

        文章編號:1671-864X(2016)07-0013-02

        作者簡介:白明月,女,漢族,1992.2.13,碩士在讀,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,英語翻譯,口譯方向。

        猜你喜歡
        翻譯綜述紅樓夢
        論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        SEBS改性瀝青綜述
        石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
        NBA新賽季綜述
        NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
        綜述
        江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:58
        午夜不卡亚洲视频| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 成熟丰满熟妇av无码区| 痉挛高潮喷水av无码免费 | 成人性生交片无码免费看| 久久尤物av天堂日日综合| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀 | 国产肉丝袜在线观看| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 日本黄色3级一区二区| 少妇爆乳无码专区| 日产国产精品亚洲系列| 日本视频一区二区三区免费观看| 天堂av中文在线官网| av天堂最新在线播放| 日本19禁啪啪吃奶大尺度| 69久久夜色精品国产69| 精品欧洲AV无码一区二区免费| 日本顶级片一区二区三区| 亚洲中文字幕久久精品品| 免费无码a片一区二三区| 亚洲国产高清在线观看视频| 国产精品,在线点播影院| 久久久人妻精品一区bav| 国产精品久久国产精品99 gif| 国产精品无圣光一区二区| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 久久久精品国产亚洲av网不卡| 亚洲国产精品久久又爽av| 精品久久久久久无码中文字幕 | 五月婷婷激情六月| 91久久精品一二三区色| 熟妇高潮一区二区三区在线观看| 一本一道久久综合久久| 精品一区二区av天堂| 亚洲图文一区二区三区四区 | 色欲网天天无码av| 精品国产av 无码一区二区三区| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 国产亚洲综合另类色专区|