亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        河南省物質文化遺產(chǎn)翻譯現(xiàn)狀研究

        2016-07-12 20:07:52賀柳
        科學中國人 2016年36期
        關鍵詞:文化

        賀柳

        南陽醫(yī)專國際教育學院

        河南省物質文化遺產(chǎn)翻譯現(xiàn)狀研究

        賀柳

        南陽醫(yī)專國際教育學院

        本研究主要圍繞河南省物質文化遺產(chǎn)翻譯展開研究,注重研究河南省物質文化遺產(chǎn)翻譯現(xiàn)狀,當前翻譯中出現(xiàn)的問題,產(chǎn)生這些問題的原因,并結合調研實際,本文提出了物質文化遺產(chǎn)翻譯的策略和措施,對提升河南對外形象、推動河南旅游業(yè)發(fā)展和中原經(jīng)濟區(qū)建設都具有重要意義。

        文化遺產(chǎn);翻譯

        一、引言

        文化遺產(chǎn)是人類在歷史發(fā)展過程中遺留下來的遺物、遺跡,具有歷史、藝術、等多方面的價值。河南是中華民族和華夏文明的重要發(fā)祥地。然而,因為河南地處內陸地區(qū),河南物質文化遺產(chǎn)的國際知名度和美譽度并不高。但是隨著河南對外開放、也有越來越多的外國人來到河南,希望了解中原文化,而河南豐富的物質文化遺產(chǎn)就成為他們了解河南文化的重要窗口。

        二、河南省物質文化遺產(chǎn)翻譯現(xiàn)狀

        物質文化遺產(chǎn)翻譯的內容涵蓋物質文化遺產(chǎn)名稱、景區(qū)標識牌上的提示語、指示語、景區(qū)入口處張貼的各種“須知”、景區(qū)公共場所公示語、景點內部景點介紹、景區(qū)宣傳冊、網(wǎng)站宣傳信息等內容的翻譯。這些文字信息為人們了解有關景點的歷史、文化、景區(qū)概況、內部設施、交通等內容提供了重要的信息。河南省多數(shù)5A、4A景區(qū)都有英文介紹,景區(qū)內部的標識牌也都有中英文對照,安陽殷墟、龍門石窟等物質文化遺產(chǎn)還建立有專門的英文網(wǎng)站。不過,有關河南省物質文化遺產(chǎn)翻譯的研究則相對滯后,一些景區(qū)的翻譯現(xiàn)狀不盡人意,翻譯錯誤比比皆是。不少物質文化遺產(chǎn)翻譯錯誤百出,不僅大煞風景,給外國游客留下了不好的印象(郭衛(wèi)民2013),根本不能發(fā)揮傳播中原文化的作用。通過對收集的語料進行分析,本文認為河南省物質文化遺產(chǎn)翻譯存在以下問題:

        1.單詞拼寫錯誤

        單詞拼寫錯誤是景點公示語翻譯中普遍存在的一種不規(guī)范現(xiàn)象,有混淆字母、漏寫字母、字母顛倒等形式。

        在開封市4A景區(qū)龍亭公園內的一處靠近水域的警示牌上,寫著“水深(3米)注意安全”的警示語。其英文翻譯是“Deep Laka (3m)Cauton!”。短短的3個單詞就有2個單詞出現(xiàn)了拼寫的錯誤,將“l(fā)ake”拼寫為“l(fā)aka”,“caution”拼寫為“cauton”,影響了景區(qū)形象。

        2.同一名稱多個譯名

        同一旅游景點名稱翻譯得五花八門,這難免會使外國游客感到困惑,分不清是同一個景點還是不同的景點(黃青云2014)。

        安陽殷墟是河南省著名的世界文化遺產(chǎn),是眾多游客到安陽必定參觀的地點,不過其英文名稱卻有好幾個。在靠近景區(qū)的指示牌上翻譯為“The Yin Ruins”,殷墟門票上的翻譯為“Yinxu”,其廣泛網(wǎng)站上為“Yin Ruins”,在其他一些介紹殷墟的材料中,有的翻譯為“the Shang Dynasty's ruins in Anyang”和“Yin Dynasty Ruin in Anyang”。

        3.文化信息缺失

        物質文化遺產(chǎn)都蘊含著豐富的文化因素,尤其是一些知名度較高的風景名勝區(qū),更是代表著某種獨特的文化。許多外國游客慕名前來也正是出于對異域文化的好奇。不過河南省的一些物質文化遺產(chǎn)在翻譯的時候卻出現(xiàn)了文化信息缺失的現(xiàn)象。

        洛陽龍門石窟景區(qū)內的白園,是為紀念唐代文豪白居易而修建的人文自然勝景,記錄了白居易與好友論詩聽琴,煮茶對弈的情態(tài)。很多地方都將其翻譯為Bai Garden,并沒有將白居易翻譯出來,導致文化信息的缺失。外國人如果想進一步了解,在網(wǎng)上搜索Bai出來的結果并不是指代白居易,則無法了解該景點文化信息。因此,可以翻譯為Bai Juyi Garden,外國人如果想進一步了解,可以搜索Bai Juyi,則能了解其中的文化信息。

        三、河南省物質文化遺產(chǎn)翻譯突出問題原因分析

        經(jīng)過調研,發(fā)現(xiàn)導致河南省物質文化遺產(chǎn)翻譯問題主要有以下幾方面原因:

        1.譯者翻譯水平不高,翻譯公司管理疏漏

        經(jīng)過對一些物質文化遺產(chǎn)景區(qū)走訪,課題組發(fā)現(xiàn)很多旅游景區(qū)的英文標語制作及有關文字介紹材料都是交由翻譯公司來完成。很多翻譯公司的人員沒有受過專業(yè)訓練,翻譯水平不高。有的翻譯人員甚至對于一些通識的標語翻譯都不清楚,很多翻譯都是靠翻譯軟件完成,因此翻譯出來的詞句才會出現(xiàn)不符合語法、語用規(guī)則的現(xiàn)象。

        2.缺乏有關物質文化遺產(chǎn)翻譯的標準

        隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,北京、上海、廣東、陜西等省市都出臺了有關發(fā)布公共場所英文譯寫地方標準,為包括物質文化遺產(chǎn)地在內的公共場所翻譯提供了指導性文件。然而,河南省至今尚未出臺有關公共場所翻譯規(guī)范的文件,跟其他省市相比顯然已經(jīng)落后了。但是,物質文化遺產(chǎn)的翻譯涉及方方面面,不可能靠單一的原則就能解決,此外,對于物質文化遺產(chǎn)翻譯,河南省也尚未出臺文件進行規(guī)范管理,這也是導致物質文化遺產(chǎn)翻譯混亂、錯誤百出的原因之一。

        3.景區(qū)重視程度不夠

        景區(qū)重視程度不高也是導致物質文化遺產(chǎn)翻譯出現(xiàn)問題的原因之一。很多物質文化遺產(chǎn)地認為河南省地處中原內陸地區(qū),更沿海省份相比,在對外交流上區(qū)位優(yōu)勢并不明顯,來河南省的外國人也不多,因此沒有必要在物質文化遺產(chǎn)翻譯中多花時間和金錢。此外,河南省很多物質文化遺產(chǎn)地缺乏懂英語的專業(yè)人員,因此對于翻譯公司制作的材料不能審核把關,及時有游客發(fā)現(xiàn)翻譯中的問題進行投訴時,也無從下手處理。

        四、物質文化遺產(chǎn)翻譯的策略和措施

        1.制定有關物質文化遺產(chǎn)翻譯的標準

        經(jīng)過實地考察以及走訪調查,認為有必要制定有關物質文化遺產(chǎn)翻譯的標準,規(guī)范物質文化遺產(chǎn)翻譯。對于像“售票處”、“游客止步”等一些在景點等普遍使用的文字材料制定唯一的翻譯標準,明確其譯文,規(guī)定凡是出現(xiàn)這樣的中文標示,只有唯一對應的英文翻譯,避免翻譯中出現(xiàn)的拼寫錯誤以及一文多譯。同樣,對于各物質文化遺產(chǎn)的名稱,也制定唯一的翻譯,減少因譯名混亂而產(chǎn)生的歧義。

        2.加強物質文化翻譯遺產(chǎn)翻譯的管理

        目前,河南省尚未制定物質文化遺產(chǎn)翻譯標準,這是導致出現(xiàn)物質文化遺產(chǎn)翻譯問題的原因之一。因此,建議河南省政府有關管理部門加強重視,可以從省內高等教育機構挑選翻譯專家,聯(lián)合文化、旅游專家,組成物質文化遺產(chǎn)翻譯委員會,對河南省內主要物質文化遺產(chǎn)的翻譯制定切實可行的翻譯標準。物質文化遺產(chǎn)新增加的英語標示及英文宣傳材料,需經(jīng)過物質文化遺產(chǎn)翻譯委員會的審核,只用通過審核的材料才可以使用。

        3.提高譯者的文化素養(yǎng)

        景點公示語翻譯是否準確、得體很大程度上取決于譯者的素養(yǎng)。首先,譯者應了解景點公示語的文本類型,熟知各文本的語言特點及功能意義,熟練掌握基本的翻譯技巧和策略。其次,譯者要有跨文化意識,注重譯語讀者的反應。最后,翻譯人員應有優(yōu)秀的職業(yè)素養(yǎng)和高度的責任感。翻譯質量的優(yōu)劣直接影響著中原文化的傳播和河南省的對外形象,因此譯者必須本著高度負責的態(tài)度完成翻譯工作。

        五、結語

        本文從跨文化的視角對河南省物質文化遺產(chǎn)翻譯現(xiàn)狀進行了研究,梳理了河南省物質文化遺產(chǎn)翻譯中出現(xiàn)的問題,分析了產(chǎn)生這些問題的原因,提出了物質文化遺產(chǎn)翻譯的策略和措施。對于傳播河南文化、提升河南國際知名度、推動河南文化遺產(chǎn)的國際化進程、提升河南對外形象、推動中原經(jīng)濟區(qū)建設都具有重要意義,同時可推廣到全國其他物質文化遺產(chǎn)地使用。

        [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

        [2]曹桂花.“龍”意象在中英文中的文化差異[J].湖北工程學院學報,2013(4):66-69.

        [3]劉穎.淺析文化學派翻譯理論對中國的影響[J].成功(教育),2013(4):286.

        賀柳,碩士畢業(yè)于中國地質大學(武漢)外國語學院,專業(yè)為外國語言學及應用語言學,現(xiàn)于南陽醫(yī)專國際教育學院擔任英語教學工作。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        中国一级黄色片久久久| 人妻无码人妻有码不卡| 中文字幕精品人妻av在线| 日本一区二区三区四区啪啪啪| 成人亚洲一区二区三区在线| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 波多野结衣一区二区三区视频| 国产精品成年人毛片毛片| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 日本老熟妇50岁丰满| 國产AV天堂| 久久国产精品懂色av| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 久久精品免费一区二区三区| 亚洲国产夜色在线观看| 国产成版人性视频免费版| 中文字幕人妻少妇伦伦| 国产成人亚洲精品| 欧美成人久久久| 手机在线观看亚洲av| 国产精品第一二三区久久| 国产精品一区二区无线| 麻豆五月婷婷| 国产一区二区三区免费在线播放| 色欲色香天天天综合网www| 亚洲国产精品成人无码区| 中文字幕一区二区三区四区在线 | 在线观看播放免费视频| 精品国产三级a∨在线欧美| 国产内射999视频一区| 一本一道AⅤ无码中文字幕| av网站不卡的av在线| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆AV网站| 亚洲美女性生活一级片| 在线观看一区二区女同| 中文字幕精品一区二区三区av| 日本精品少妇一区二区三区| 色综合无码av网站| 久久精品国产亚洲av桥本有菜| 99久久婷婷国产亚洲终合精品 |