摘 要: 在語(yǔ)言意義問(wèn)題上,奎因是懷疑論者,他既反對(duì)把意義視為柏拉圖實(shí)體的指稱論,也反對(duì)把意義視為心理實(shí)體的觀念論,這二者被他稱為語(yǔ)言的“博物館神話”。他從本體論承諾“沒(méi)有同一性就沒(méi)有實(shí)體”的原則出發(fā),對(duì)意義是實(shí)體的觀點(diǎn)進(jìn)行了批駁,否定了意義的同一性;他在“原始翻譯”和“翻譯手冊(cè)”的思想實(shí)驗(yàn)中,論證了著名的“不確定性”論題。本文擬在解析奎因意義懷疑論的基礎(chǔ)上,借用奎因的理論論證以下幾點(diǎn):(1)在不背離原文“整體言語(yǔ)傾向”為基本衡量標(biāo)準(zhǔn)的前提下,多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)和多種翻譯方法都是并行不悖的;(2)翻譯理論作為一個(gè)集合體面對(duì)經(jīng)驗(yàn)法庭,集合體內(nèi)部的各種陳述在邏輯上相互聯(lián)系,對(duì)于翻譯理論的選擇和評(píng)價(jià)不存在唯一確定的標(biāo)準(zhǔn);(3)實(shí)踐上,我們應(yīng)該從“不確定性”的理論世界走向追求“確定性”翻譯的實(shí)踐世界。
關(guān)鍵詞:奎因;意義懷疑論;翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2016)02-0070-07
關(guān)于語(yǔ)言問(wèn)題的探討在奎因的哲學(xué)體系中占有重要位置。語(yǔ)言既是他從事哲學(xué)研究的主要領(lǐng)域,又是他思考其它哲學(xué)問(wèn)題的出發(fā)點(diǎn),將哲學(xué)問(wèn)題轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言問(wèn)題,然后以研究語(yǔ)言的方式去研究哲學(xué)問(wèn)題是他進(jìn)行哲學(xué)研究的基本策略。在語(yǔ)言意義的問(wèn)題上,奎因是意義的懷疑論者。他既反對(duì)弗雷格把語(yǔ)言的意義視為柏拉圖實(shí)體的指稱論,也反對(duì)洛克把語(yǔ)言的意義視為心中觀念的觀念論。在他看來(lái),這二者都是語(yǔ)言的“博物館神話”(the myth of a museum):“不加批判的語(yǔ)義學(xué)就是博物館神話,其中展品是意義,語(yǔ)詞是標(biāo)簽。轉(zhuǎn)換語(yǔ)言就是更換標(biāo)簽”(Quine,1969:27)。在對(duì)傳統(tǒng)意義理論進(jìn)行批判的基礎(chǔ)上,奎因否定了傳統(tǒng)的意義概念,論證了“不確定性”論題。他所闡發(fā)的關(guān)于意義的懷疑論思想中為翻譯研究提供了重要的理論視角。本文擬在解析其意義懷疑論的基礎(chǔ)上,探究奎因的意義理論對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的啟示作用。
1. 奎因?qū)σ饬x實(shí)體論的批判
傳統(tǒng)的意義理論雖然在表現(xiàn)形式上五花八門,但卻有著一個(gè)共同的根本點(diǎn),即認(rèn)為:語(yǔ)詞的意義在于語(yǔ)詞使用者關(guān)于這個(gè)語(yǔ)詞所具有的觀念,這種觀念能為語(yǔ)詞使用者的內(nèi)心世界所把握。在談到語(yǔ)詞的意義時(shí),洛克就曾說(shuō)過(guò):
人雖有各式各樣的思想,……可是他們的思想都是在胸中隱藏不露的,別人并不能看到它們,而且它們自身亦不能顯現(xiàn)出來(lái)。……因此,人們必須找尋一些外界的明顯標(biāo)記,把自己思想中所含的不可見(jiàn)的觀念表示于他人?!Z(yǔ)言之所以有表示作用,乃是由于人們隨意賦予它們一種意義,乃是由于人們隨便來(lái)把一個(gè)字當(dāng)做一個(gè)觀念的標(biāo)記。因此,字眼的功用就在于能明顯的標(biāo)記出各種觀念,而且,它們的固有的,直接的意義,就在于它們所標(biāo)記的那些觀念。(洛克,2009: 416)
既然語(yǔ)詞的意義等同于語(yǔ)詞所代表的觀念,而觀念又是內(nèi)在于心靈中的對(duì)象,因此,語(yǔ)詞的意義便成了一種固定的心理實(shí)體。但是,這種觀點(diǎn)受到了弗雷格等哲學(xué)家們的挑戰(zhàn),他們認(rèn)為,“意義是公共財(cái)產(chǎn)”(Putnam, 2012: 218),也就是說(shuō),同樣的意義(the same meaning)可被多人理解,也可被不同時(shí)代的人所理解,這和個(gè)人的心理意象沒(méi)有關(guān)系。在他們看來(lái),意義是客觀存在的抽象實(shí)體,但對(duì)“意義”這一抽象實(shí)體的把握仍然是個(gè)體的心理行為,理解一個(gè)詞的意義,也就是處于某種心理狀態(tài)。弗雷格等人批駁了心理主義意義觀,但卻并沒(méi)有和心理主義真正拉開(kāi)距離,個(gè)體的內(nèi)心世界并沒(méi)有瓦解,它仍然是意義的聚集地,只是現(xiàn)在的意義成了一種超個(gè)人心理的抽象實(shí)體,這個(gè)抽象實(shí)體決定語(yǔ)詞的指稱,即弗雷格所說(shuō)的“涵義決定所指”(Frege, 1996: 187)。
對(duì)于把意義當(dāng)作實(shí)體的觀點(diǎn),奎因是反對(duì)的。在《論何物存在》一文中,奎因闡述過(guò)這樣的思想:“我們可以在語(yǔ)句中有意義地使用單稱詞(singular terms),而無(wú)需預(yù)設(shè)有這些語(yǔ)詞要命名的對(duì)象?!覀兛梢允褂猛ǚQ詞(general terms),例如謂詞,而無(wú)需承認(rèn)它們是抽象實(shí)體的名稱。……我們可以認(rèn)為一些話語(yǔ)有意義、彼此同義或異義,而無(wú)需認(rèn)可有一個(gè)叫做意義的實(shí)體范疇?!?(Quine, 1963: 12)。語(yǔ)詞的使用與所指實(shí)體的存在沒(méi)有必然聯(lián)系。實(shí)際上,奎因不僅認(rèn)為無(wú)需認(rèn)可有一個(gè)叫做意義的實(shí)體范疇,而且也拒絕承認(rèn)語(yǔ)詞的“意義”是存在的,他甚至認(rèn)為,“meaningful”這類詞都給人帶來(lái)有“meanings”這類實(shí)體存在的印象,主張用“significant”一詞取而代之。
奎因?qū)σ饬x實(shí)體論的否定與其“本體論承諾”的思想有關(guān)。他認(rèn)為擺脫傳統(tǒng)存在問(wèn)題困擾的唯一途徑就是把本體論問(wèn)題上升到本體論承諾的語(yǔ)言問(wèn)題,亦即從探究“何物存在”的本體論事實(shí)問(wèn)題上升到“我們說(shuō)何物存在”的本體論承諾問(wèn)題。他的本體論承諾有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一是識(shí)別標(biāo)準(zhǔn),即存在就是成為約束變項(xiàng)的值;二是認(rèn)可標(biāo)準(zhǔn),即沒(méi)有同一性就沒(méi)有實(shí)體(陳波,1998: 277)。他之所以拒斥“意義”的存在,是因?yàn)樗也坏疥P(guān)于意義的同一性標(biāo)準(zhǔn),而如果一個(gè)實(shí)體同一性的標(biāo)準(zhǔn)不能給出,那么就沒(méi)有理由承認(rèn)該實(shí)體是存在的。
在奎因看來(lái),意義的相同性和意義所提出的是同一個(gè)問(wèn)題,因?yàn)?,“如果我們能夠設(shè)法得到一種可接受的意義相同性關(guān)系,那么距離可接受的意義之定義也就只有一步之遙。因?yàn)椋绮恢挂粋€(gè)哲學(xué)家所指出的那樣,我們可以把一個(gè)表達(dá)式的意義界定為與該表達(dá)式意義類似的所有表達(dá)式組成的類。反過(guò)來(lái)說(shuō),如果我們首先就擁有意義,那么這些意義和同一性就會(huì)提供意義的相同性,因?yàn)闆](méi)有同一性就沒(méi)有實(shí)體??傊?,意義和意義的相同性提出的是同一個(gè)問(wèn)題”(Quine, 1992: 52)。也就是說(shuō),如果能對(duì)“同義性”進(jìn)行明確清晰的界定,那么也就可以通達(dá)“分析性”,從而通達(dá)“意義”。但奎因認(rèn)為,常見(jiàn)的兩種確立同義性的論證方式站不住腳,也不能從中得出分析性。
第一種,依據(jù)定義來(lái)確定兩個(gè)詞的同義性??蛑赋?,所有詞典式的定義,例如將“單身漢”釋義為“未婚男子”,并不是詞典編纂者先天規(guī)定的,而是從經(jīng)驗(yàn)中來(lái)的,是依據(jù)總體經(jīng)驗(yàn)事實(shí)所作的記錄,“詞典編纂人是一位經(jīng)驗(yàn)科學(xué)家,他的任務(wù)是把以前的事實(shí)記錄下來(lái);如果他把‘單身漢解釋為‘未婚男,那是因?yàn)樗嘈?,這兩種表達(dá)形式之間存在著同義性關(guān)系:在他著手編篡詞典之前,在廣為流行的或?yàn)槿讼矏?ài)的用法中已經(jīng)暗含了這種同義性關(guān)系”(Quine, 1963: 24)。也就是說(shuō),盡管“定義”依賴于同義,但它不能解釋同義,因?yàn)槎x只是詞典編纂人對(duì)觀察到的同義性的報(bào)道,當(dāng)然就不能作為同義性的依據(jù)。語(yǔ)言符號(hào)具有經(jīng)驗(yàn)屬性,同義性關(guān)系是先已存在的經(jīng)驗(yàn)事實(shí),是定義的前提,哲學(xué)家、科學(xué)家們的解釋型定義,只是以提煉和補(bǔ)充被定義詞的意義的方式,改進(jìn)其語(yǔ)境的用法,這也是以記錄總體性經(jīng)驗(yàn)觀察的同義性為根據(jù)的。因此,“定義”不能作為同義性的根據(jù),也不能使同義性具有分析性。
第二種,保全真值的互相替換性(interchangeability),即“兩種語(yǔ)言形式的同義性就在于它們?cè)谝磺姓Z(yǔ)境中可以相互替換而真值不變”(Quine, 1963: 27)。比如說(shuō),“Bachelor has less than ten letters.”(單身漢有少于十個(gè)的英文字母)這個(gè)句子,用“Unmarried man”替換“Bachelor”,這個(gè)句子就失去真值,同理,也不能用“unmarried man”來(lái)替換“bachelor of arts”(文學(xué)學(xué)士)或“bachelors buttons”(花似紐扣的植物;紐扣型小餅干)中的“bachelor”。兩個(gè)外延一致的詞要在一切場(chǎng)合互換而真值不變,這種保全真值本身正是以兩個(gè)詞具有同義性為前提,用它論證同義性和分析性的根據(jù),就陷入循環(huán)論證的錯(cuò)誤。
奎因認(rèn)為,分析性的實(shí)質(zhì)在于同義性。由于“同義性”概念不清,它不能成為分析性的依據(jù),因而意義也不可能被清晰地界定。既然表達(dá)式的意義無(wú)法準(zhǔn)確界定,依據(jù)“沒(méi)有同一性就沒(méi)有實(shí)體”的原則,表達(dá)式的意義便不是實(shí)體。從對(duì)同義性的質(zhì)疑到對(duì)意義的拒斥,奎因由此闡發(fā)的是關(guān)于意義的懷疑論。
2. 奎因的“不確定性”論題
“不確定性”論題是奎因?qū)σ饬x懷疑論的進(jìn)一步闡發(fā),它主要包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:一個(gè)是內(nèi)涵或意義的不確定性,另一個(gè)是外延或指稱的不確定性,后者也被稱為“指稱的不可測(cè)度性”(inscrutability of reference)。由于奎因本人是從語(yǔ)言翻譯角度論述不確定性論題的,所以“不確定性”論題通常也被稱為“翻譯的不確定性”論題。
奎因把對(duì)“不確定性”論題的探討置于兩個(gè)實(shí)驗(yàn)之中,一個(gè)是一種非常特殊的“原始翻譯”的思想實(shí)驗(yàn),另一個(gè)是“翻譯手冊(cè)”的思想實(shí)驗(yàn)。采取這種訴諸想象的方式來(lái)探究什么可能,什么不可能,其原因也許在于,它能排除次要因素的干擾,更能揭示語(yǔ)言的本質(zhì)特征。所謂“原始翻譯”,就是指“翻譯一個(gè)迄今為止仍與世隔絕的族群的語(yǔ)言”(Quine, 1960: 28)。在“原始翻譯”的思想實(shí)驗(yàn)中,奎因設(shè)想有一位以英語(yǔ)為母語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)家,只身來(lái)到一個(gè)文明世界首度發(fā)現(xiàn)的原始部落,考察并翻譯該部落的土著語(yǔ)言。這位語(yǔ)言學(xué)家沒(méi)有可供參考的雙語(yǔ)詞典,也沒(méi)有了解土著人語(yǔ)言和文化的任何渠道,他沒(méi)有根據(jù)假定任何東西,他也不能假定土著人同他一樣看待世界。這時(shí),語(yǔ)言學(xué)家所憑恃的,就是在某一特定場(chǎng)合下,當(dāng)有可觀察事件發(fā)生時(shí),土著人所說(shuō)的話。譬如說(shuō),一只兔子跑過(guò),土著人說(shuō)“Gavagai”,語(yǔ)言學(xué)家就可據(jù)此猜測(cè)性地記下一個(gè)意義等值關(guān)系的翻譯:“gavagai=rabbit”。但我們?cè)趺创_定“gavagai”就是“兔子”呢?它也可以表示:“瞧,一只兔子!”或者“一只長(zhǎng)著長(zhǎng)耳朵的兔子”等等?!癎avagai”可能會(huì)有多種翻譯,“rabbit”也不一定是“Gavagai”的絕對(duì)等值翻譯。即使該語(yǔ)言學(xué)家跟土著部落的人學(xué)了多年的土著語(yǔ)言,說(shuō)話者對(duì)該詞的使用仍然可能帶有無(wú)法驗(yàn)證的個(gè)體言語(yǔ)傾向性。
同樣以“Gavagai”為例,語(yǔ)言學(xué)家如何確定“Gavagai”和“兔子”指稱同一對(duì)象呢?在刺激情景完全相同的情況下,它可能指稱“不可分離的兔子部位”(undetached rabbit parts)或兔子的生長(zhǎng)時(shí)段 (rabbit stage)。如果語(yǔ)言學(xué)家斷定它指兔子,“他就是想當(dāng)然地認(rèn)為土著人像我們一樣有一個(gè)簡(jiǎn)潔的通稱詞指稱兔子,而沒(méi)有簡(jiǎn)潔的通稱詞指稱兔子的生長(zhǎng)時(shí)段或兔子部位?!保≦uine, 1960: 52 )“Gavagai”也很有可能是一個(gè)抽象的單稱詞,指“重復(fù)出現(xiàn)的兔子共相”(recurring universal rabbithood)。上述這些指稱都是可能的,但我們卻沒(méi)有客觀事實(shí)來(lái)判斷“Gavagai”到底指稱什么,也無(wú)法確定土著人用什么樣的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)劃分個(gè)體。就算我們想用贊同和不贊同的測(cè)驗(yàn)方法來(lái)分辨“Gavagai”指的到底是不是兔子,我們也會(huì)遇到麻煩。因?yàn)橹钢煌米訒r(shí),我們也同樣指向了兔子的某部位、兔子的生長(zhǎng)時(shí)段或兔子的共相;而指著兔子某部位時(shí),我們的所指也同樣可以是整只兔子、兔子的生長(zhǎng)時(shí)段或兔子的共相。我們無(wú)法確知土著人所說(shuō)的“Gavagai”究竟是指什么,換言之,指稱是不可測(cè)度的。
在“翻譯手冊(cè)”(如提供兩種語(yǔ)言間對(duì)應(yīng)譯文的資料)的思想實(shí)驗(yàn)中,奎因作了如下假設(shè):假如有兩個(gè)母語(yǔ)為英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)家,先后來(lái)到某個(gè)原始森林部落,學(xué)習(xí)部落居民的語(yǔ)言,并編撰各自的翻譯手冊(cè),在他們的翻譯手冊(cè)完成之后,奎因卻告訴我們,沒(méi)有任何理由期待兩個(gè)獨(dú)立工作的語(yǔ)言學(xué)家會(huì)編纂出來(lái)完全相同的翻譯手冊(cè),我們唯一能期待的是,兩個(gè)翻譯手冊(cè)中肯定存在某些彼此沖突、互不相容的部分。“將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的手冊(cè),可用不同方式來(lái)編制,所有這些手冊(cè)都與土著人的總體言語(yǔ)傾向(speech dispositions)相符合,但它們之間卻不相一致。這些手冊(cè)所給出的某語(yǔ)言中某個(gè)句子的對(duì)譯句,在許多地方都是有差別的:用另一語(yǔ)言表述的對(duì)譯句,彼此之間的對(duì)等毫無(wú)說(shuō)服力,且無(wú)論是用多么不精準(zhǔn)的對(duì)等來(lái)衡量它們。當(dāng)然,一個(gè)句子與非言語(yǔ)刺激的直接聯(lián)系越密切,手冊(cè)與手冊(cè)間的翻譯差異就越小?!保≦uine, 1960: 27)翻譯手冊(cè)之間之所以不一致,是因?yàn)檎Z(yǔ)言與經(jīng)驗(yàn)事實(shí)之間并沒(méi)有不變的、固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。意義和指稱都是不確定的。以“The moon circles around the earth.”一句為例,一般來(lái)說(shuō),人們都會(huì)將這句翻譯成“月亮繞著地球轉(zhuǎn)”,盡管實(shí)際的翻譯可能會(huì)出現(xiàn)措辭上的不同,但各種譯文之間應(yīng)該沒(méi)有多大的差異。不過(guò),奎因認(rèn)為,各種譯文之所以差別不大,是因?yàn)樽g者都參照了得到普遍認(rèn)可的“翻譯手冊(cè)”,但除了現(xiàn)存的、廣為人知的“翻譯手冊(cè)”之外,我們同樣可以創(chuàng)造出另一套同樣可得到普遍認(rèn)可的“翻譯手冊(cè)”。相比原手冊(cè),以上述句子為例,新手冊(cè)對(duì)它的譯法將完全不同。這種不同不是指遣詞造句上的差別,而是迥然有別。也就是說(shuō),關(guān)于翻譯手冊(cè)的真假對(duì)錯(cuò)不存在事實(shí)問(wèn)題,翻譯是不確定的。
翻譯不確定性論題的一個(gè)直接邏輯后果便是意義的不確定性。在《真之追求》一書(shū)中,奎因說(shuō):“翻譯不確定性所表明的是,命題即句子之意義這一觀念是經(jīng)不起反駁的?!保≦uine, 1992: 102)因?yàn)橐饬x理論的堡壘——意義是句子與其對(duì)譯句之間所共享的東西(即表達(dá)同樣的命題),且有正誤之分——在翻譯的不確定性的映照下,已經(jīng)分崩離析,“意義”這一概念不可能還會(huì)明確清晰,“分析性”、“同義性”等概念也不可能仍然堅(jiān)如磐石。
3. 奎因意義懷疑論的譯學(xué)價(jià)值
奎因的意義懷疑論,或者說(shuō)他對(duì)意義同一性的質(zhì)疑、對(duì)意義確定性的質(zhì)疑,為翻譯研究提供了重要的理論視角。
既然意義同一性的概念無(wú)法澄清,既然語(yǔ)詞的涵義和指稱都存在不確定性,那么也就不存在獨(dú)一無(wú)二的正確翻譯,“符合整體語(yǔ)言傾向的”不同譯法可以同時(shí)并存且沒(méi)有對(duì)錯(cuò)之分。正如奎因在《事實(shí)的問(wèn)題》一文中所說(shuō):“兩個(gè)譯者可能編制出自成一體的翻譯手冊(cè),這兩部翻譯手冊(cè)與整體言語(yǔ)行為和言語(yǔ)行為傾向是一致的,不過(guò),一部手冊(cè)給出的譯文,另一位譯者會(huì)拒不接受。這兩部手冊(cè)可能都是有用的,但是,至于哪部手冊(cè)是正確的,哪部手冊(cè)是錯(cuò)誤的,卻不存在任何事實(shí)問(wèn)題?!保≦uine, 1979: 167)也就是說(shuō),言語(yǔ)行為證據(jù)本身不是決定翻譯手冊(cè)的唯一因素,在手冊(cè)編纂過(guò)程中還有譯者主體因素的介入,所以,這兩部手冊(cè)雖不相一致,但可能都是有用的,甚至可能都是正確的,不能互相證偽,因?yàn)檫@里涉及的不是事實(shí)問(wèn)題,而事實(shí)之成其為事實(shí),這一點(diǎn)僅限于具有經(jīng)驗(yàn)屬性的語(yǔ)詞傾向本身。在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,原文文本堪比奎因所說(shuō)的“言語(yǔ)行為證據(jù)”,同樣的文本,在不同譯者的主體性因素介入下,會(huì)演變成與原文的“整體言語(yǔ)傾向”相符但又不相同的譯本。比如說(shuō),中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》,在漢學(xué)家霍克斯和翻譯家楊憲益的筆下,演變成了風(fēng)格迥異的兩個(gè)英譯本,但不可否認(rèn)的是,無(wú)論是霍氏的歸化翻譯還是楊氏的異化翻譯,同樣都是不背離原文“整體言語(yǔ)傾向”且打上了各自“經(jīng)驗(yàn)”烙印的佳譯。因此,我們說(shuō)奎因的意義懷疑論破解了“存在唯一正確翻譯”的“神話”,為翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法的多元化提供了哲學(xué)理?yè)?jù)。同時(shí)還應(yīng)看到,在不背離原文“整體言語(yǔ)傾向”為基本衡量標(biāo)準(zhǔn)的前提下,多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)和多種翻譯方法的并行不悖才是合乎邏輯的。
如果意義的證實(shí)缺乏根本依據(jù),那么,任何本體論承諾都是相對(duì)性的。也就是說(shuō),任何理論中的本體都只是不同理論家對(duì)它的理論描述,而非事實(shí)本身?!氨倔w是物質(zhì)世界的事實(shí),而本體論承諾只是我們對(duì)事實(shí)的一種語(yǔ)言描述,而且在這語(yǔ)言描述的背后又總隱含著某種理論,即滲透著一定的背景信念和知識(shí)?!保▍慰?,2012:2)如果我們把理論系統(tǒng)看成一個(gè)由主客體相互作用而形成的整體,那么不同的本體論承諾就只是相對(duì)性的。如果任何本體論承諾都只是相對(duì)性的,那么我們就應(yīng)該把知識(shí)或信念看成一個(gè)統(tǒng)一的整體。對(duì)此,奎因有過(guò)非常經(jīng)典的表述:
我們所謂的知識(shí)或信念的總體,從最偶然的地理、歷史事件到最深?yuàn)W的原子物理學(xué)規(guī)律、甚或是純粹的數(shù)學(xué)和邏輯規(guī)律,都是一個(gè)人工的織造物,它只是沿著邊緣對(duì)經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成沖擊?;蛘?,換個(gè)比方說(shuō),整個(gè)科學(xué)就像是一個(gè)力場(chǎng),它的邊界條件就是經(jīng)驗(yàn)。在邊緣部分與經(jīng)驗(yàn)的沖突導(dǎo)致力場(chǎng)內(nèi)部的重新調(diào)整。對(duì)我們的某些陳述必須重新分配真值,對(duì)一些陳述的重新賦值必然會(huì)導(dǎo)致對(duì)另外一些陳述的重新賦值,因?yàn)樗鼈冊(cè)谶壿嬌鲜窍嗷リP(guān)聯(lián)的——邏輯規(guī)律只是系統(tǒng)的另外一些陳述,只是力場(chǎng)的另外一些元素。由于對(duì)一個(gè)陳述的再評(píng)價(jià),我們就必須對(duì)其它一些陳述進(jìn)行再評(píng)價(jià),而這其它一些陳述也許是與頭一個(gè)陳述有著邏輯上的關(guān)聯(lián),也許是關(guān)于邏輯關(guān)聯(lián)本身的陳述。但是整個(gè)力場(chǎng)是由邊界條件(即經(jīng)驗(yàn))如此地不充分決定的,以至于我們?cè)谝罁?jù)任何單一的相反經(jīng)驗(yàn)對(duì)哪些陳述重新賦值的問(wèn)題上,有很大的選擇余地。(Quine, 1963: 42-43)
從奎因的意義懷疑論中所折射的本體論承諾和整體論思想中,我們自然會(huì)得出“翻譯的理論系統(tǒng)也同此理”的結(jié)論。各種翻譯理論都是翻譯研究者自己的建構(gòu),都是對(duì)翻譯這一本體實(shí)在性活動(dòng)的理論描述。不同理論之間不存在對(duì)與錯(cuò)的問(wèn)題,它們都是根據(jù)一些信念或理論對(duì)事實(shí)的一種解釋,它們互為補(bǔ)充,甚至迥然不同的理論實(shí)際上也是相互聯(lián)系著的,比如說(shuō),翻譯理論中的異化/歸化有著截然不同的內(nèi)涵,但卻始終由“捍衛(wèi)誰(shuí)的文化”這條邏輯線索聯(lián)系著彼此。借用奎因式整體論來(lái)審視我們的翻譯理論系統(tǒng),或許可以類推出如下幾點(diǎn):1、所有翻譯理論形成的理論網(wǎng)絡(luò)作為一個(gè)集合體共同面對(duì)經(jīng)驗(yàn)法庭,具有經(jīng)驗(yàn)意義的是整個(gè)翻譯理論;2、由于翻譯理論整體內(nèi)的各種陳述在邏輯上是相互聯(lián)系的,對(duì)整體內(nèi)部的一些陳述的重新賦值必然導(dǎo)致整體內(nèi)部的重新調(diào)整;3、在經(jīng)驗(yàn)面前,翻譯理論整體內(nèi)部的任何陳述都可以被修正或免于修正;4、之所以如此,是因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)證據(jù)對(duì)于翻譯理論整體的決定是不充分的;這種不充分性注定我們有經(jīng)驗(yàn)上等價(jià)但邏輯上不相容的翻譯理論; 5、所以,在翻譯理論的評(píng)價(jià)和選擇上,不存在唯一確定的真理標(biāo)準(zhǔn),但會(huì)受到是否有用這樣一些實(shí)用主義考慮所支配。筆者認(rèn)為,上述五點(diǎn),也可概括性地歸納為“整體主義翻譯觀”。在“整體主義翻譯觀”的視域下,翻譯史上的各種翻譯學(xué)派,不管是20世紀(jì)之前文藝學(xué)派,還是20世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)派、文化學(xué)派以及解構(gòu)主義學(xué)派等,都是建立在批判和繼承其它學(xué)派的語(yǔ)言觀和翻譯觀的基礎(chǔ)之上,它們都是學(xué)者們對(duì)翻譯的理論言說(shuō)所構(gòu)筑的翻譯學(xué)大廈所不可或缺的部分,它們也都將繼續(xù)接受經(jīng)驗(yàn)的檢驗(yàn),或接受經(jīng)驗(yàn)的修正而推陳出新,或免于修正而鞏固自己的理論地位。至于在翻譯實(shí)踐中,選擇信奉什么樣的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,取決于“是否有用”這樣的實(shí)用主義。
奎因的意義懷疑論對(duì)翻譯實(shí)踐也同樣具有啟示作用。如果意義具有“不確定性”,那么接受了這種“不確定性”觀點(diǎn)的譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)更加審慎,更加注重從異族語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)世界出發(fā)去考究原文的意義,因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)世界不同,賦予語(yǔ)詞的意義也就不同。正如奎因所說(shuō):“語(yǔ)詞是人類的創(chuàng)造物,它們是沒(méi)有意義的,除非我們將其與經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系從而賦予它們意義?!保≦uine,1966: 235)納博科夫所言:“最笨拙的直譯也比最漂亮的意譯好上千倍?!保∟abokov, 2000: 71)實(shí)質(zhì)上也可以看作是從異語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)世界出發(fā)去追求意義的“絕對(duì)確定性”,追求德里達(dá)所說(shuō)的“確當(dāng)?shù)姆g”。俄羅斯大文豪普希金的長(zhǎng)詩(shī)《葉甫蓋尼·奧涅金》,在納博科夫的筆下通過(guò)直譯加注的方法譯成英文,總共四卷一千二百頁(yè),但譯文的篇幅僅一卷半,共二百二十頁(yè),其余均為注釋。他這樣翻譯的理由是:詩(shī)歌翻譯是一種藝術(shù),匱缺寫詩(shī)的資質(zhì),又怎么能夠?qū)⒃?shī)所蘊(yùn)蓄的一切,以藝術(shù)的方式表現(xiàn)出來(lái)呢?當(dāng)然這是一種謙虛的說(shuō)法,其中的重點(diǎn)是要將“原詩(shī)所蘊(yùn)含的一切”再現(xiàn)出來(lái),而他選擇的是“直譯”甚至可以說(shuō)是“硬譯”的策略,直譯或硬譯帶來(lái)的晦澀難懂,他用“注釋”加以彌補(bǔ),此種做法不失為“確定性”翻譯保駕護(hù)航的一種有效手段。當(dāng)然,從異語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),并不是否定翻譯中的意譯或創(chuàng)造性翻譯,我們同樣可以站在母語(yǔ)的立場(chǎng),審視異語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)世界,通過(guò)比較找出二者在總體言語(yǔ)傾向上的共同點(diǎn),建構(gòu)起利科所說(shuō)的“可比之物”,在意譯或創(chuàng)造性的翻譯中架起不同文化之間的溝通橋梁。
4. 結(jié)論
綜上所述,我們得出以下幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)。第一、奎因的意義懷疑論是從語(yǔ)言意義的角度來(lái)審視哲學(xué)問(wèn)題:1)如果承認(rèn)現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)論所謂的“基于意義的分析真理與基于事實(shí)的綜合真理之間有著根本區(qū)別”,那么就一定能對(duì)意義這個(gè)概念進(jìn)行足夠清楚的解釋,或者說(shuō),就一定能對(duì)同義性或意義的同一性進(jìn)行符合邏輯的解釋。而詮釋同義性或意義同一性的唯一途徑就是假定有確定的意義存在,但奎因又論證了意義是不確定的,意義的博物館只是“神話”,因此,我們也不能從中推導(dǎo)出同義性,這就證明,制約現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)論的“分析/綜合之區(qū)分”的教條是沒(méi)有根據(jù)的。2)對(duì)分析/綜合之區(qū)分的拒斥打開(kāi)了通向整體論的大門。由于意義的證實(shí)缺乏根本依據(jù),所以,任何本體論承諾都是相對(duì)的。任何理論都是主體對(duì)本體實(shí)在的理論描述,是具有相對(duì)性的本體論承諾,不同的本體論承諾共同構(gòu)筑我們的知識(shí)或信念的整體。第二、奎因的意義懷疑論中所折射的哲學(xué)思想,尤其是其本體論承諾和整體論思想,為翻譯研究提供了重要的理論視角,我們?cè)谖闹袊L試性提出的“整體主義翻譯觀”就是把奎因的整體論和對(duì)翻譯理論的思考相結(jié)合的產(chǎn)物。第三、奎因的意義懷疑論是從哲學(xué)上推理翻譯的不確定性,正如奎因所說(shuō):“除非根據(jù)人們對(duì)社會(huì)的可觀察的刺激做出外化的反應(yīng)的傾向,就無(wú)法對(duì)語(yǔ)言意義的核實(shí)做出辯護(hù)。承認(rèn)這種限制的一個(gè)后果就是:翻譯這樣的事業(yè)陷入了某種系統(tǒng)的不確定性中?!保≦uine, 1960: ix)在理解上,我們不應(yīng)該把翻譯事業(yè)的這種不確定性夸大為日常翻譯活動(dòng)之可能性的不復(fù)存在,而是應(yīng)該利用奎因?qū)σ饬x的哲學(xué)思辨來(lái)深化我們對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的理解,這樣才能讓翻譯研究在哲學(xué)的智慧之燈照耀下走得更遠(yuǎn)。
參 考 文 獻(xiàn)
Frege, G. On Sense and Nominatum [A]. In A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language [C]. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Nabokov, V. Problems of Translation: “Onegin” in English [A]. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000.
Putnam, H. Mind, Language and Reality (Philosophical Papers: Volume 2) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
Quine, W. V. Word and Object [M]. Cambridge, MA: MIT Press, 1960.
Quine, W. V. From A Logical Point of View [M]. New York: Harper and Row, 1963.
Quine, W. V. The Ways of Paradox and Other Essays [M]. New York: Random House, 1966.
Quine, W. V. Ontological Relativity and Other essays [M]. New York: Cambridge University Press, 1969.
Quine, W. V. Facts of the Matter [A]. In Robert W. Shahan (ed.), American Philosophy: From Edwards to Quine [C]. Norman: University of Oklahoma Press, 1979.
Quine, W. V. Pursuit of Truth [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1992.
陳 波.奎因哲學(xué)研究——從邏輯和語(yǔ)言的觀點(diǎn)看 [M]. 北京:三聯(lián)書(shū)店,1998.
洛 克.人類理解論 [M]. 關(guān)文運(yùn). 譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
呂 俊. 奎因的“翻譯不確定性”到底是什么意思?——對(duì)一個(gè)譯學(xué)中哲學(xué)錯(cuò)誤的糾正 [J].上海翻譯,2012,(2): 1-6.
Abstract: Quine is a meaning skeptic. He is against the referential theory as well as the ideational theory, both of which are metaphorically referred to by him as“the myth of a museum”. His refutation that meaning is an entity is based on one of the principle of his ontological commitment——No entity without identity. He aimed his indeterminacy thesis against all classical semantic notions indiscriminately, and proved his thesis with the help of the thought experiment: radical translation and translational manual. His skepticism about meaning has multiple implications for translation: 1) Different translation criteria, as well as different translation strategies, may co-exist without conflict,if “the translations should be compatible with the totality of speech dispositions”is recognized as a basic criterion of judgment; 2) It is the collective body of translation theories that face the court of experience, and there is no determinate criterion in terms of choosing and evaluating a certain theory. 3) With the awareness of the indeterminacy of translation, we can better pursue the“determinate”translation.
Key Words: Quine; meaning-skepticism; translation
作者簡(jiǎn)介:楊曉瓊,女,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生,湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要從事翻譯哲學(xué)研究。
通訊地址:湖北武漢華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,郵編430079
E-mail: strenuousyxq@163.com
(責(zé)任編輯:魏家海)