金其斌(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東深圳 518055)
?
金其斌
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東深圳 518055)
摘 要:文章探討了《英漢大詞典》(第2版)中幾個(gè)構(gòu)詞類術(shù)語(yǔ)的譯名問題,認(rèn)為《英漢大詞典》(第2版)對(duì)tmesis和retronym的釋義有待改進(jìn);同時(shí)可考慮增收新的縮略構(gòu)詞法backronym(back acronym)和修辭格snowclone。
關(guān)鍵詞:《英漢大詞典》,術(shù)語(yǔ),譯名,插詞法,回溯語(yǔ),逆向首字母縮略詞,雪克隆
隨著現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展,很多新的構(gòu)詞法和修辭格也不斷涌現(xiàn)出來(lái)。如何為這類術(shù)語(yǔ)定名,在英漢詞典中為其找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞,一直是個(gè)棘手的問題。本文對(duì)《英漢大詞典》(第2版,譯文出版社, 2007年)中有關(guān)構(gòu)詞的術(shù)語(yǔ)tmesis和retronym的譯名問題提出商榷,希望能對(duì)這類術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范問題有所幫助。同時(shí)建議將backronym(逆向首字母縮略構(gòu)詞法)和修辭格snowclone這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在《英漢大詞典》修訂時(shí)予以收錄,從而使《英漢大詞典》在語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的收錄和譯名規(guī)范方面更加權(quán)威全面。
《英漢大詞典》(本文中提到的《英漢大詞典》,均指第2版)中該詞的釋義為:
tmesis【語(yǔ)】插詞法(指復(fù)合詞或短語(yǔ)中間插入其他詞)[1]
實(shí)際上,這一修辭格并不僅限于在復(fù)合詞或短語(yǔ)中插入成分,在單詞的音節(jié)間也可以加入其他詞,如abso-bloody-lutely, fan-freaking-tastic以及電影《阿甘正傳》中的war in Viet-fucking-nam(當(dāng)然這種情況下一般插入的都是F-word,damn, bloody這類登不上大雅之堂的詈詞)。
《牛津大詞典》(簡(jiǎn)編本)和維基百科對(duì)tmesis的解釋也證明了這一點(diǎn)(本文中粗體部分均為筆者所加):
tmesis :(GRAMMAR & RHETORIC)The separation of the elements of a word, esp.a compound word, by the interposition of another word or words.[2](插詞法,在詞尤其是復(fù)合詞中間插入其他詞將一個(gè)詞分隔開的做法——筆者譯)
tmesis(Ancient Greek тμ?ησ?s tmēsis,“a cutting”〈т μνω temnō,“I cut”)is a linguistic phenomenon in which a word is separated into two parts, with other words interrupting between them.[3](插詞法,源自古希臘語(yǔ),表示“切開”,插入其他詞將一個(gè)詞分為兩部分的語(yǔ)言現(xiàn)象——筆者譯)
《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)中tmesis的釋義及譯名干脆沒有提到在復(fù)合詞中使用插詞法:
tmesis:(linguistics語(yǔ)言)the use of a word or words in the middle of another word, for example “abso-bloody-lutely” 分割插入法(在詞的中間插入其他詞,如abso-bloody-lutely);插詞[4]
《牛津英語(yǔ)語(yǔ)法詞典》則指出這種構(gòu)詞法主要以插入詛咒語(yǔ)為主,以示強(qiáng)調(diào):
tmesis, the separation of parts of a word by an intervening word or words.This is not a very productive operation in English, being largely confined to the insertion of swearwords for greater emphasis, as in I can't find it any-blooming-where.The phenomenon is now usually described by using INFIX.[5](通過(guò)插入其他詞將一個(gè)詞的幾個(gè)部分分開,英語(yǔ)中這種構(gòu)詞法生成能力有限,以插入詈詞表示強(qiáng)調(diào)為主,現(xiàn)多用“中綴”指稱這一語(yǔ)言現(xiàn)象——筆者譯)
因此,筆者建議《英漢大詞典》中tmesis譯名的括注做適當(dāng)修改:
【語(yǔ)】插詞法(在詞的音節(jié)間或復(fù)合詞中間插入其他詞,尤以插入詈詞居多)
《英漢大詞典》收錄了這一新興的構(gòu)詞法:
retronym,逆成新詞(由科技發(fā)展而形成,如出現(xiàn)電吉他后出現(xiàn)的“音響吉他”[acoustic guitar]一詞)[1]
作為一種新的修辭格,retronym已逐漸進(jìn)入主流英語(yǔ)詞典,如《韋氏大學(xué)詞典》第11版就收錄了該詞:
a term consisting of a noun and a modifier which specifies the original meaning of the noun〈“film camera”is a retronym〉[6](由名詞和標(biāo)明該名詞原義的限定詞共同組成的詞組——筆者譯)
《英漢大詞典》不甘人后,適時(shí)補(bǔ)錄,值得稱道。但這里的釋義有兩處值得商榷:
首先,譯名后的補(bǔ)充性解釋不夠準(zhǔn)確。應(yīng)該承認(rèn),這類構(gòu)詞的大部分都是由于隨著科技發(fā)展,詞語(yǔ)產(chǎn)生新義,甚至有取代本義的傾向,于是加上一個(gè)闡釋原義的修飾詞,對(duì)本義重新命名。如e-book(電子書)的大行其道使人們對(duì)傳統(tǒng)紙質(zhì)書籍重新命名,p-book(紙質(zhì)書籍)便應(yīng)運(yùn)而生。其他如:
(e-)mail→snail mail(“電子郵件”的快捷使傳統(tǒng)郵件相形見絀,成為名副其實(shí)的“蝸牛郵件”)
digital watches→analog watch(“電子手表”的出現(xiàn),需要對(duì)傳統(tǒng)的手表重新定義:“指針表”)
值得指出的是,并不是所有的retronym都是由于科技進(jìn)步的原因而產(chǎn)生。例如utopian socialism(空想社會(huì)主義)就是scientific socialism(科學(xué)社會(huì)主義)出現(xiàn)之后而產(chǎn)生的retronym,這顯然與科技發(fā)展無(wú)關(guān);隨著單親家庭(single-parent family)的增多,人們不無(wú)擔(dān)憂地對(duì)傳統(tǒng)的“家庭”重新思考界定,產(chǎn)生了retronym:double-parent family(雙親家庭),同樣與科技無(wú)甚瓜葛。
其次,這里的譯名也存在問題。“逆成新詞”很容易和另一種構(gòu)詞法“back-formation”(和派生構(gòu)詞過(guò)程相反的一種構(gòu)詞法,如由typewriter逆生出動(dòng)詞typewrite)的譯名相混淆,后者國(guó)內(nèi)多譯為“逆成詞”[7]。邵斌將retronym譯為“回歸詞”[8-9]。但在語(yǔ)言研究中,一些首先產(chǎn)生于漢語(yǔ),其后傳入日語(yǔ)并定型,19世紀(jì)末以后又從日語(yǔ)回流漢語(yǔ)的詞,被稱為“回歸詞”[10]。如“革命”一詞最早見于《易經(jīng)》:“湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人”,日本在幕末、明治時(shí)期借用漢字舊詞“革命”意譯西方的“revolution”,后又傳回中國(guó),“革命”就屬于“回歸詞”之列??梢妼ⅰ盎貧w詞”作為retronym的譯名,容易引發(fā)誤解。
張建理將retronym定義為:一個(gè)名詞前加上原本冗余的修飾語(yǔ)而構(gòu)成的特殊復(fù)合結(jié)構(gòu)(如“紙質(zhì)書”),并給出譯名“回溯語(yǔ)”[11]。筆者認(rèn)為,“回溯語(yǔ)”指出了retronym這一構(gòu)詞法的特點(diǎn),可以作為retronym的譯名。
還有一些有關(guān)構(gòu)詞的術(shù)語(yǔ),在當(dāng)代語(yǔ)言研究領(lǐng)域也十分活躍。遺憾的是,《英漢大詞典》目前還沒有收錄,backronym和snowclone就屬于此類。
為了達(dá)到一定的修辭效果,英語(yǔ)中出現(xiàn)了一種特殊的首字母縮略詞:根據(jù)英語(yǔ)中某個(gè)現(xiàn)有單詞的各個(gè)字母創(chuàng)制相應(yīng)的縮略詞,由此產(chǎn)生的新詞可稱為“逆首字母縮略詞”(backronym/ back acronym, or reverse acronym)或“雙重首字母縮略詞”(twolevel word acronym)[12]。這類詞把現(xiàn)有的某個(gè)詞曲解為一個(gè)首字母縮略詞,讓人產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想,往往有詼諧戲謔、揶揄調(diào)侃的成分在里面,多用作一些組織的名稱,學(xué)界稱其為“逆向首字母縮略詞”[13]。常見的“逆向首字母縮略詞”見表1。
《英漢大詞典》雖然沒有收錄backronym(back acronym)這一新的構(gòu)詞法。但上表中所列的逆向首字母縮略詞中,ASH、NOW、CREEP和GASP均已囊括在內(nèi);未收錄的幾個(gè)詞中,PUMP和RAIDS見于《英漢大詞典補(bǔ)編》,可見《英漢大詞典》的編纂者已經(jīng)注意到這一構(gòu)詞法的活躍。
表1 常見的“逆向首字母縮略詞”
網(wǎng)絡(luò)新詞phat就屬逆向首字母縮略詞(phat 由fat而來(lái))。由于對(duì)逆向首字母縮略詞的構(gòu)詞法缺乏了解,對(duì)該詞的解釋往往“只見樹木,不見森林”。
《英漢大詞典》指出phat是pussy, hips, asreor ass, and tits或pretty holes at all times的首字母縮寫(第1463頁(yè));劉彥認(rèn)為是從pretty hot and tempting或physically attractive(各取前兩個(gè)字母)縮寫而來(lái)[14];網(wǎng)上搜索又能發(fā)現(xiàn)perfect hip and touch之說(shuō),可謂五花八門。很明顯,應(yīng)該是先有了利用諧音產(chǎn)生的phat,然后才有了各種不同的縮略版本,如:Pretty, Hot and Tight; Pretty, Hot, and Tempting; Pretty, Hot And Thick; Pretty Hot And Thin;Pretty Hot and Tasty;Perfect Hips and Thighs。
綜上所述,建議《英漢大詞典》在修訂時(shí)加入:
backronym(back acronym,又稱reverse acronym),逆向首字母縮略詞(根據(jù)英語(yǔ)中某個(gè)單詞的各個(gè)字母創(chuàng)制的首字母縮略詞)
2004年1月,美國(guó)加州州立大學(xué)(California State University)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授格倫·惠特曼(Glen Whitman)在和幾位語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)行學(xué)術(shù)討論的時(shí)候,率先提出了這個(gè)概念。snowclone是一種對(duì)大家熟悉的名句或流行語(yǔ)進(jìn)行仿擬套改的語(yǔ)言現(xiàn)象。大家耳熟能詳?shù)摹耙粋€(gè)××引發(fā)的××”“很×很××”等句式均屬此類:前者來(lái)自網(wǎng)絡(luò)短片“一個(gè)饅頭引發(fā)的血案”,后者則是克隆了“很黃很暴力”和“很傻很天真”。
劉彥指出,之所以用snowclone這個(gè)名稱,是因?yàn)楫?dāng)初討論的引子是“If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z”,只要填上不同的X、Y、Z,就可以“克隆”出不計(jì)其數(shù)的新句子, Glen Whitman把這種現(xiàn)象稱為“雪克隆”,即snowclone[15]。
鑒于這種修辭格的活躍和廣泛使用,《英漢大詞典》在修訂時(shí)可以考慮將這一術(shù)語(yǔ)收錄:
snowclone,雪克?。▽?duì)名句或流行語(yǔ)進(jìn)行仿擬套改的語(yǔ)言現(xiàn)象)
雙語(yǔ)詞典素來(lái)肩負(fù)著為源語(yǔ)詞匯在目的語(yǔ)中進(jìn)行準(zhǔn)確釋義、提供對(duì)應(yīng)詞的使命,對(duì)有關(guān)構(gòu)詞法和修辭格類術(shù)語(yǔ)的定名與釋義還決定著能否理解和運(yùn)用大量由此衍生而來(lái)的新詞和表達(dá)法的問題,更是不可小覷。本文對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯名提出商榷和補(bǔ)遺,希望能引起大家對(duì)類似術(shù)語(yǔ)的關(guān)注,共同提高雙語(yǔ)詞典的編譯質(zhì)量,促進(jìn)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化。
參考文獻(xiàn)
[1]陸谷孫.英漢大詞典[M].2版.上海:譯文出版社, 2007:2133,1693.
[2] Trumble W R, Stevenson A.A Shorter Oxford English Dictionary[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:3283.
[3] Wikipedia.Tmesis[EB/ OL].(2015-06-05)[2015-12 -09].https:/ / en.wikipedia.org/ wiki/ Tmesis.
[4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].8版.趙翠蓮,等譯.北京:商務(wù)印書館,2014:2196.
[5 ] Chalker S, Weiner E.Oxford Dictionary of English Grammar[ M].New York: Oxford University Press, 2001:399.
[6] Merriam-Webster.Merriam-Webster Collegiate Dictionary [M].11th ed.Massachusetts: Merriam-Webster, Inc., 2005:1065.
[7]王文斌.英語(yǔ)詞法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:264-267.
[8]邵斌.漫話英語(yǔ)時(shí)尚新詞[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2006:186.
[9]邵斌.透過(guò)新詞看文化——英語(yǔ)時(shí)尚超IN詞[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:309-310.
[10]沈國(guó)威.近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享[M].北京:中華書局,2010:28.
[11]張建理,邵斌.從回溯語(yǔ)看當(dāng)代語(yǔ)言的演進(jìn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(3):184-189.
[12] Hudson G.Essential Introductory Linguistics [ M].Beijing: Peking University Press,2005:244.
[13]邵斌.英語(yǔ)“逆向首字母縮拼詞”研究[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.2009(1): 34-38.
[14]劉彥.時(shí)尚英語(yǔ):美國(guó)流行文化英語(yǔ)A to Z[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:43.
[15]劉彥.時(shí)尚英語(yǔ):美國(guó)流行文化英語(yǔ)A to Z.2[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:239.
Linguistic Terms in English-Chinese Dictionary: Problems and Proposals
JIN Qibin
Abstract:The paper focuses on the E-C translation of some linguistic terms concerning word formation in the English-Chinese Dictionary(the second edition).We think that the equivalents offered for“tmesis”and“retronym”in the dictionary needs to be improved.Meanwhile, two new terms,“backronym”(back acronym)and“snowclone”should also be included in the dictionary.
Keywords:terms, equivalents in the target language, tmesis, retronym, backronym(back acronym), snowclone, English-Chinese Dictionary
中圖分類號(hào):H083;N04;Z3
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.006
收稿日期:2015-12-17
基金項(xiàng)目:深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院第二批文化素質(zhì)課程建設(shè)項(xiàng)目“英語(yǔ)詞匯與文化”
作者簡(jiǎn)介:金其斌(1975—),男,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、雙語(yǔ)詞典研究。通信方式:knight3509@163.com。