摘 要:就現(xiàn)階段我國(guó)外宣工作面臨的挑戰(zhàn)來說,主要有以下幾個(gè)方面:國(guó)外媒體對(duì)我國(guó)報(bào)道內(nèi)容缺乏真實(shí)性,負(fù)面報(bào)道太多;外宣工作中誤譯過多;在回譯外來詞匯時(shí)不準(zhǔn)確;外宣工作沒有重視中西文化差異;存在大量“中式”翻譯問題;外宣工作人員整體素養(yǎng)不高等;這些因素都直接或間接的阻礙著我國(guó)外宣工作的順利開展,本文對(duì)這些因素的某些影響舉了一些示例,希望能提高我國(guó)外宣工作的整體水平。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)全球化;外宣翻譯;中西文化差異
1 經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代到來
21世紀(jì)是全球化進(jìn)入深水區(qū)的一個(gè)世紀(jì),各個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)資本、信息技術(shù)和資源配置都已經(jīng)在全球范圍內(nèi)廣泛流動(dòng),這使得各國(guó)經(jīng)濟(jì)互相融合互相依賴又互相制約。自改革開放以來,我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化及社會(huì)已經(jīng)深入全球化進(jìn)程,它給我國(guó)帶來多方面的便利,是我國(guó)成為經(jīng)濟(jì)全球化資源配置中不可或缺的一部分,提高了我國(guó)整體經(jīng)濟(jì)水平,使我國(guó)發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,提升我國(guó)在國(guó)際上的影響力,同時(shí)在全球化進(jìn)程中也使我國(guó)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不斷自我調(diào)整。從另一方面來說,經(jīng)濟(jì)全球化又給我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)帶來了多種挑戰(zhàn),特別是在經(jīng)濟(jì)安全性和社會(huì)價(jià)值觀方面,而且由此產(chǎn)生了很多負(fù)面效應(yīng),我國(guó)經(jīng)濟(jì)受到全球經(jīng)濟(jì)沖擊的影響越來越大,全球經(jīng)濟(jì)低迷嚴(yán)重影響了我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。改革開放后,西方價(jià)值觀的輸入使我國(guó)居民的社會(huì)價(jià)值觀發(fā)生巨大改變,對(duì)我國(guó)社會(huì)穩(wěn)定造成一定影響。[1]總之,經(jīng)濟(jì)全球化是一個(gè)互利共贏的機(jī)遇也是世界發(fā)展需面臨的一個(gè)挑戰(zhàn)。
2 外宣翻譯工作的重要性
經(jīng)濟(jì)全球化不斷深化,對(duì)我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了重大影響,與國(guó)外交流也日益頻繁,因此外宣工作在我國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化過程中的作用顯得尤為重要。外宣工作是指利用現(xiàn)代化的媒體手段,從黨和國(guó)家的根本利益出發(fā),向世界的各國(guó)人民、外籍華人或港澳臺(tái)同胞宣傳介紹我國(guó)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)文化方針政策,改變他們對(duì)我國(guó)的思維方式,讓我國(guó)在世界樹立良好的國(guó)際形象。外宣工作對(duì)一個(gè)國(guó)家或組織而言,是其提高自身影響力、增加知名度的一種不可或缺的途徑。而對(duì)整個(gè)外宣工作而言,外宣翻譯又是其中最重要的一環(huán)。外宣翻譯工作帶有明顯的文化交流現(xiàn)象,能夠從側(cè)面反映出一個(gè)國(guó)家對(duì)外的交流能力和文化輸出水平。整個(gè)國(guó)家的各個(gè)層面都能夠體現(xiàn)外宣翻譯的存在,上至政府機(jī)關(guān),下到企業(yè)洽談、經(jīng)貿(mào)交流或者街頭廣告等,都能反映出一個(gè)國(guó)家的外宣翻譯水平。[2]外宣翻譯必然是建立在語言交流的基礎(chǔ)上的,外界對(duì)一個(gè)國(guó)家的理解多是建立在語言理解上。外宣翻譯質(zhì)量的高低直接決定了外宣成效的結(jié)果,同時(shí)對(duì)受眾的理解產(chǎn)生不同程度的影響。
在經(jīng)濟(jì)全球化多方較量下,中國(guó)要在世界上取得更多的理解和支持,就必須做好自己的外宣工作,讓世界聽到來自中國(guó)的聲音,讓各方更好的理解中國(guó)。中華文化博大精深,如果沒有正確的宣傳,反而被其他國(guó)家惡意攻擊歪曲利用,就會(huì)毀掉我國(guó)的傳統(tǒng)文化,并給中國(guó)在國(guó)際社會(huì)帶來不良影響。我國(guó)外宣工作就是要讓更多的世界受眾準(zhǔn)確的了解中國(guó)所要向世界傳達(dá)的信息,切實(shí)維護(hù)國(guó)家和人民的利益,從各個(gè)方面體現(xiàn)我國(guó)社會(huì)的真實(shí)情況,讓世界更加深入的了解中國(guó),樹立良好的國(guó)際形象,讓中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略取得良好成效。
3 我國(guó)外宣翻譯所面臨的挑戰(zhàn)
3.1 國(guó)外媒體對(duì)我國(guó)負(fù)面報(bào)道過多
自改革開放以來,我國(guó)不斷加大各方面的開放力度,世界開始接觸到一個(gè)全新的中國(guó)。但是西方國(guó)家對(duì)我國(guó)的了解基本都是來自于西方媒體所報(bào)道的資料,而這些報(bào)道幾乎都戴著有色眼鏡,他們沒有經(jīng)過深入調(diào)查分析,僅憑媒體固有的思維定式來解讀中國(guó)的政策方針或國(guó)內(nèi)大事件,抱著批評(píng)者的態(tài)度進(jìn)行負(fù)面新聞的挖掘。一些意識(shí)形態(tài)的觀點(diǎn)也常常被西方各大媒體放大,甚至妖魔化中國(guó)社會(huì)的一些不正?,F(xiàn)象。究其原因是他們對(duì)我國(guó)社會(huì)基本情況根本不了解,沒有深入中國(guó)底層徹底研究中國(guó)國(guó)情。也由于我國(guó)外宣工作沒有到位,國(guó)際社會(huì)很難聽到來自中國(guó)的真實(shí)聲音,就只能任憑別人胡亂涂抹中國(guó)了。在2001年中美南海裝機(jī)事件中,美國(guó)媒體就使用了帶有很強(qiáng)挑釁意味的措辭,如“intercept”這種帶有強(qiáng)烈戰(zhàn)爭(zhēng)意識(shí)的詞匯;還有一些強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)的詞匯,如“Communist China”共產(chǎn)主義中國(guó)。[3]這些詞匯帶有強(qiáng)烈的歪曲和誤解的意圖,想用這些詞匯來抹黑中國(guó),給中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的形象造成極大的不良影響,這些問題我們必須引起注意。
3.2 漢語中新詞誤譯嚴(yán)重
改革開放以來,我國(guó)社會(huì)不斷向前發(fā)展,出現(xiàn)了很多新興事物,這些事物引發(fā)了一波新型詞匯的出現(xiàn),其代表著中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的新現(xiàn)象、新觀念。但是這些新詞匯在英語中不能找到對(duì)應(yīng)的直譯單詞,如何更加直觀明了的將這些新詞匯翻譯成地道的英語,成為擺在外宣翻譯工作者面前的一道難題。例如,我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)“三步走”戰(zhàn)略翻譯成“three stage strategy for modernization,”這種翻譯是不準(zhǔn)確的,因?yàn)椤皊tage”一詞并不能將幾件事囊括在一起。
3.3 許多專有名詞不統(tǒng)一
如果我國(guó)不對(duì)國(guó)內(nèi)一些專有名詞進(jìn)行集中統(tǒng)一,國(guó)外人員就會(huì)造成很大的誤解,甚至根本無法理解。例如,河南少林寺,有些人翻譯為“buddhist monastery”,有些人則可以翻譯為“Shaolin Temple”,諸如這類的專有名詞必須有專門的統(tǒng)一規(guī)定。只有讓受眾接觸到的同樣的信息,才不會(huì)產(chǎn)生誤解。[4]
3.4 回譯外來詞匯不到位
中國(guó)受到外來文化的影響越來越嚴(yán)重,同時(shí)帶來了大量的外來詞匯,當(dāng)我國(guó)外宣翻譯工作者回譯這些詞匯時(shí)最好能表達(dá)出在中國(guó)社會(huì)所包含的意思。例如,黑馬一詞應(yīng)該是“dark horse”而并非“Black horse”。
4 結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)全球化不斷深化以及我國(guó)改革開放步伐不斷加快,我國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)離不開世界,外宣翻譯在公司日常工作中越來越重要。從這個(gè)階段來看,我國(guó)外宣翻譯工作依舊存在許多亟待解決或改進(jìn)的問題。通過分析具體示例,我們對(duì)問題直觀化、明朗化,勇于面對(duì)問題、面對(duì)挑戰(zhàn),并積極采取措施來解決相關(guān)問題。要準(zhǔn)確把握中西文化中存在的差異,消除文化之間的語言障礙,不斷提高翻譯工作人員的整體文化素養(yǎng)和科學(xué)語言水平,從而提高我國(guó)整體外宣翻譯的水平和質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] 栗宗祥.經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)我國(guó)大學(xué)生思想政治教育的挑戰(zhàn)及對(duì)策研究[D].河北師范大學(xué),2007.
[2] 戴蓬.經(jīng)濟(jì)全球化背景下刑事偵查面臨的挑戰(zhàn)及對(duì)策[J].中國(guó)公共安全,2003(2).
[3] 郭勁松.經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國(guó)商業(yè)銀行文化面臨的挑戰(zhàn)及對(duì)策[D].河海大學(xué),2004
[4] 袁定喜.經(jīng)濟(jì)全球化條件下我國(guó)經(jīng)濟(jì)安全面臨的挑戰(zhàn)及對(duì)策研究[D].南京師范大學(xué),2005.
作者簡(jiǎn)介:宗薇(1980—),女,河南鄭州人,碩士,河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向:英語語言學(xué)與文學(xué)。