亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兒童文學(xué)翻譯總結(jié)

        2016-07-05 09:21:56趙昕趙雪
        大觀 2016年6期

        趙昕 趙雪

        摘要:Diary of a 6th Grade Ninja 是由馬庫斯·愛默生( Marcus Emerson)、薩爾·亨特( Sal Hunter)和諾亞·蔡爾德(Noah Child)創(chuàng)作的一部兒童文學(xué)作品。這本書以日記的方式講述了一個(gè)小男孩成為一名忍者的人生。本文選取作品的前半部分進(jìn)行翻譯。在翻譯的過程中研究兒童文學(xué)作品譯文的翻譯特點(diǎn),并針對翻譯過程中遇到的問題,采用了相應(yīng)的翻譯策略,力求譯文準(zhǔn)確、流暢自然,符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。

        關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯特點(diǎn);翻譯策略

        一、引言

        隨著社會的不斷進(jìn)步,人們越來越關(guān)注對兒童的教育及其發(fā)展。兒童文學(xué)的出現(xiàn)是為了讓兒童能夠欣賞和接受文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值,培養(yǎng)兒童全面發(fā)展。本文選取部分文章進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)研究了在兒童文學(xué)翻譯過程中遇到的問題及相應(yīng)的解決辦法。

        二、兒童文學(xué)翻譯

        (一)兒童文學(xué)及其翻譯的特點(diǎn)

        兒童文學(xué)是文學(xué)的一個(gè)特殊分支,它在擁有文學(xué)的特性的同時(shí)還具有屬于自身的特點(diǎn)。通常來說,兒童文學(xué)具有教育性、形象性、趣味性、故事性及知識性等特點(diǎn)。兒童文學(xué)存在的重要意義之一便是它的教育性和知識性。此外,一部兒童文學(xué)作品的成功與否和它的形象性、趣味性和故事性也有密切關(guān)系。對年少的孩童而言,他們更容易、更愿意接受形象生動和趣味十足的事物。

        兒童文學(xué)翻譯對于文學(xué)翻譯而言也是特別的。它既要遵循文學(xué)翻譯的規(guī)律,也要兼顧自身的文體特征。因此,譯者既要注重保持譯文語言的童趣又要將原文中的文化特色傳遞給另一文化的兒童讀者。譯者要站在兒童的立場上,運(yùn)用一些符合兒童思維習(xí)慣和接受能力的詞語和語氣。語言上要流暢,通俗易懂。語體上要富有童趣。

        (二)兒童文學(xué)翻譯的難點(diǎn)

        兒童文學(xué)在文學(xué)中的特殊性決定了譯者在做翻譯時(shí)不可避免地要遇到一些難題。首先,兒童文學(xué)的讀者對象是兒童,而作者卻是成人。因此譯者在做翻譯時(shí)需要在思考作者的寫作意圖的同時(shí)還要考慮如何將其用兒童能夠接受的方式表達(dá)出來。其次,在翻譯兒童文學(xué)作品的過程中,有很多細(xì)節(jié)問題需要權(quán)衡。在一些選詞上,譯者要盡量選擇簡單、易懂且具有吸引力的詞語,以引起讀者的情趣。在構(gòu)句上,要盡可能使用簡單句、短句。而在語體上,兒童文學(xué)翻譯較適宜采用偏口語化的形式,使譯文能夠朗朗上口,增加讀者的可讀性,使讀者易于理解原文。

        三、兒童文學(xué)的翻譯策略

        (一)翻譯策略概述

        從宏觀層面上來看,譯者在翻譯外國兒童文學(xué)作品時(shí)會考慮兩種基本的翻譯策略,即異化與歸化。異化策略是指譯者在翻譯的過程中盡量向原文作者靠攏,盡可能地保留原文的語言和文化特征,保留異國風(fēng)味。而歸化策略是指譯者在翻譯的過程中盡量向譯文接受者靠攏,盡可能地使用目的語讀者易于接受和理解的語言、文學(xué)、文化特征,使譯文符合目的語的語言、文學(xué)和文化規(guī)范。

        綜合來看,這兩種翻譯策略為譯者的翻譯工作指明了翻譯方向,譯者可以根據(jù)需要來選用這兩種翻譯策略。異化與歸化是譯者在做翻譯時(shí)選擇的一種傾向性,他可能會因?yàn)樽g文的充分性而選擇項(xiàng)原文作者靠攏,也可能因?yàn)樽g文更好的可接受性選擇項(xiàng)譯文讀者靠攏。并且譯者在譯作中會因不同需求而交織運(yùn)用異化策略與歸化策略。

        (二)具體翻譯方法及分析

        上述兩大翻譯策略各自包含了一些具體的翻譯方法,如直譯、音譯、意譯及改譯等等。此次翻譯實(shí)踐,譯者在翻譯的過程中對兩種翻譯策略均有所涉及,且根據(jù)不同情況的需要,選用了不同的翻譯方法。

        1.直譯

        直譯是異化策略的一種,它是指譯者在翻譯中保留原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法。如:

        例1原文:I was the last in the room just before the bell rang.

        譯文:馬上要打鈴了,我是最后進(jìn)入教室的人。

        例1屬于直譯的用法,但是譯文并沒有完全不動地翻譯原文。因?yàn)閮煞N語言形式的差異,盡管是直譯也允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,尤指語序的轉(zhuǎn)換,這樣能夠使譯文符合目的語的句法規(guī)范,使譯文流暢易懂。原文是典型的英文句式,“just before”表示“就在……之前”,表示時(shí)間的狀語放在句尾。而在漢語中,時(shí)間狀語一般會放在句首。因此譯者調(diào)整了譯文的語序:時(shí)間在前,內(nèi)容在后。

        2.意譯

        意譯是歸化策略的一種,它是指譯者根據(jù)原文的大意來翻譯,在詞匯意義及修辭的處理上采用轉(zhuǎn)義的手法,使譯文較為流暢地道地還原原文本意。如:

        例3原文:If joining a ninja clan will help you get on your feet,then by golly,thats what Ill do.

        譯文:如果加入忍者部落能夠幫你站穩(wěn)腳跟,那么確實(shí),這就是我要做的。

        例4原文:Many of the ninjas were pulling their masks back over their faces.Their eyes looked angry.

        譯文:許多忍者將面具從他們的臉上拿下來。他們的眼睛里滿是怒火。

        在例3中,根據(jù)上下文可知原文中“get on your feet”是指加入忍者部落能夠幫蔡斯站起來的意思。這里的“站起來”很顯然不是字面的站起來的意思。它是指加入部落這件事能夠幫蔡斯在學(xué)校能夠擁有立足之地。由此譯者將其翻譯成“站穩(wěn)腳跟”,清楚準(zhǔn)確得表達(dá)了原文的意思,也使得譯文較為地道,易于讀者理解。

        例4的原文劃線句子想要表達(dá)的是那些忍者很生氣的意思,但原作者并沒有直白地說,而是用眼睛的憤怒來表達(dá)。生動形象地將讀者代入了情景,展現(xiàn)了忍者的憤怒。然而若直接將其譯成“他們的眼睛看著很生氣”就完全破壞了原文的美感,且讓人覺得語言生硬干澀。因此在理解了原作的用意和意義的基礎(chǔ)上,譯者采用意譯的方法,將其譯成“他們的眼睛里滿是怒火?!奔葴?zhǔn)確地表達(dá)了原文的意義,也保證了譯文的生動形象。

        綜上分析可知,翻譯策略和翻譯方法的選擇取決于譯者的意圖。為了保留原文的異域風(fēng)味,譯者會選擇異化策略,采用直譯的方法。為了確保譯文的流暢性與可接受性,譯者會選擇歸化策略,采用意譯的方法。無論選擇何種翻譯策略和翻譯方法,原則上都要遵循兒童文學(xué)的翻譯規(guī)范。

        四、結(jié)語

        兒童文學(xué)的讀者對象是孩子,這樣特殊的讀者使得兒童文學(xué)的翻譯看似簡單,實(shí)非易事。譯者在做翻譯時(shí)要盡可能地再現(xiàn)原文,還要注重譯文的語言、語體及文化上的諸多問題。這對譯者而言是個(gè)不小的考驗(yàn)。本文僅以Diary of a 6th Grade Ninja的部分譯文為例,分析兒童文學(xué)所具有的特點(diǎn),探索兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐與理論分析,希望能夠?yàn)閮和膶W(xué)翻譯的發(fā)展出一份力,促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐和理論研究。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]陳晶.談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略[D].山西大學(xué),2013.

        [2]鄧紅順.兒童文學(xué)翻譯策略探討[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(02):36-41

        [3]董文靜.兒童文學(xué)翻譯策略研究[D].蘇州大學(xué),2014.

        [4]王娟.兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化[D].湖南師范大學(xué),2012.

        [5]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(06):33-36

        [6]袁毅.淺談兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(04):73-75

        国产精品美女自在线观看| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 国产精品无码片在线观看| 婷婷开心五月综合基地| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 少女韩国电视剧在线观看完整 | 国产精品国产三级国产一地 | 亚洲精品久久久www小说| 中文字幕影片免费在线观看| 校花高潮一区日韩| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 99亚洲精品久久久99| 亚洲a∨好看av高清在线观看| 日本少妇熟女一区二区| 永久免费人禽av在线观看| 亚洲va欧美va国产综合| 激情综合网缴情五月天| 久久精品蜜桃亚洲av高清| 亚洲va中文字幕无码毛片| 中国一级免费毛片| 人妻av不卡一区二区三区| 久久久精品人妻一区二区三区四区| 国产不卡在线观看视频| 亚洲国产a∨无码中文777| 国产伦精品一区二区三区| 国产成人亚洲精品电影| av国产免费在线播放| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 一卡二卡三卡视频| 久草91这里只有精品| 末成年人av一区二区| 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费| 韩国女主播一区二区在线观看| 日韩有码中文字幕在线视频| 日韩av激情在线观看| 97色伦图片97综合影院久久 | 日本中文字幕人妻精品| 色欲色香天天天综合vvv| 久久av无码精品人妻出轨| 亚洲中文字幕乱码一二三区|