王莉娟
[摘 要]文化是一個民族的的精神和靈魂,也是城市的生命和靈魂,是一個國家和地區(qū)政治經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的強(qiáng)大動力;城市是文化的積淀、載體和舞臺,城市和文化構(gòu)成統(tǒng)一體,密不可分。隨著中俄經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日益發(fā)展、文化交流不斷加深,城市文化外宣翻譯便提上日程。但城市文化俄語表達(dá)的規(guī)范性值得重視,由于諸多因素,對外宣傳俄譯翻譯中尚存在一些問題,有待進(jìn)一步發(fā)展完善。結(jié)合實(shí)例對存在問題進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)對策,建構(gòu)恰當(dāng)?shù)耐庑g策略,以提升城市文化形象、達(dá)到預(yù)期的對外宣傳效果。
[關(guān)鍵詞]城市文化;外宣翻譯;問題;對策
[中圖分類號]H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)06 — 0141 — 02
隨著中國政治穩(wěn)定、軍事強(qiáng)大、經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷提升,中國國際影響力空前卓著。中國民族眾多,地域?qū)拸V,各地都具有地方特色和民族文化特色。文化是一個民族的的精神和靈魂,也是城市的生命和靈魂,是一個國家和地區(qū)政治經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的強(qiáng)大動力;城市是文化的積淀、載體和舞臺,城市和文化構(gòu)成統(tǒng)一體,密不可分。在世界發(fā)展的全球化、信息化的今天,國家或民族之間如果有經(jīng)濟(jì)、文化交流的需要,就會需要翻譯,否則,思想無法溝通,文化難以交流,人類社會就難以前進(jìn),故而,翻譯在對外宣傳中占據(jù)著不可替代的地位。對外宣傳在國與國、城市與城市之間的交流過程中極為重要,只有加強(qiáng)對外宣傳,才能與世界廣泛交流,進(jìn)行文化的傳播和輸入,將自己融入全球化的浪潮中,增進(jìn)相互了解,減少誤解,為自身發(fā)展創(chuàng)造良好的國際環(huán)境。外宣翻譯工作基本上具有“中譯外”的特點(diǎn),而且外宣翻譯不同于其他種類的翻譯,面對中俄兩種語言、文化的巨大差異,為了實(shí)現(xiàn)城市文化俄語表達(dá)的規(guī)范性,達(dá)到預(yù)期的、較為理想的外宣翻譯效果,譯者往往就不能按著漢語的字面意義和語序結(jié)構(gòu)“生搬硬套”的方法進(jìn)行“套譯”,否則就會出現(xiàn)“中國式俄語”,造成“用洋文出洋相”的尷尬失誤,甚至可能引起不必要的誤會、爭端和損失,影響一個城市以及國家的對外文化形象。
一、城市文化和外宣翻譯的涵義
人們常說:“沒有文化真可怕”!可文化是什么呢?文化是一個非常廣泛的概念,很難給它一個精確的定義。文化并不等同于知識,文化是知識與感性的升華。籠統(tǒng)地說,文化是一種社會現(xiàn)象,它是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,它是社會歷史的積淀物。廣義文化指人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。城市文化是指城市的社會成員在特定城市區(qū)域內(nèi),在社會實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。外宣翻譯則是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過報刊、雜志、圖書、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議對外發(fā)表和傳播。外宣翻譯包羅萬象,作為語言和文化的載體,外宣材料帶有明顯的文化特征。區(qū)別于其他翻譯,外宣翻譯強(qiáng)調(diào)政治性、事實(shí)性、時效性、宣傳型、和跨文化傳播性。
二、在外宣翻譯過程中俄語表達(dá)的規(guī)范性方面的問題
城市對外形象是城市展現(xiàn)給公眾的綜合性物質(zhì)和文化印象,是城市競爭力的重要組成部分。改革開放以來,隨著齊齊哈爾市經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化提升,對外貿(mào)易和文化交流日益頻繁,特別是近十多年以來,中俄友好往來不斷延伸到各個領(lǐng)域,外宣翻譯 “對外橋梁”的重要性不斷體現(xiàn)出來。如此重要的一個窗口事實(shí)上效果并非令人滿意,城市文化俄語表達(dá)的規(guī)范性存在著不少問題。現(xiàn)以齊齊哈爾市為例管窺城市外宣材料中俄語表達(dá)的規(guī)范性所存在的種種問題。
1、遣詞造句、語法錯誤
思想感情的表達(dá)主要依靠詞語,用詞不當(dāng)會從根本上損害表達(dá)效果。在外宣翻譯中如果出現(xiàn)此類型的錯誤,就會影響一個城市文化形象??墒窃谕庑g中,此類錯誤也多有出現(xiàn),這多少也會使城市文化形象著染暗色。這里僅以齊齊哈爾市相關(guān)的外宣資料為例調(diào)查分析。例如:在一篇齊齊哈爾市簡介的俄語譯文中就存在用詞不當(dāng)、錯誤移行、詞形變化等語法錯誤。20 тысяч программируемых телефонных аппаратов уже сданы в эксплуатацию.在此句中,аппаратов用詞不當(dāng),外國受眾者看不明白,應(yīng)換成станций или узлов,如此清晰明了。另如,Всему городу подчиняются 7 районов, 11 уездов, площадью 52 тысячи кв. километров, с населением 5930 тысяч человек, в умеренном континентальном климате и муссоне. Город Цицикар является железнодорожным транспортым узлом на северо-западной зоне провинции Хэйлунцзян. 在此句中,根據(jù)上下文來看,使用Всему 不正確,況且容易產(chǎn)生歧義,應(yīng)換成Самому;前置詞на應(yīng)換成 в;值得注意的是敘述的先后順序有些不妥,先介紹城市地理位置、行政地位、人口、面積、氣候,然后又地理位置,不免感到雜亂,文中多處出現(xiàn)違背移行規(guī)則的詞,譯文的專業(yè)性多少會受到影響。這些錯誤看似簡單,但是缺乏俄語表達(dá)的規(guī)范性的。
2、文化內(nèi)涵差異
“語言構(gòu)成了人的世界,而真實(shí)的世界在很大程度上是被無意識地建構(gòu)于特定文化群體的語言習(xí)慣之上的?!保▽O英春(2008:52)語言使用的差異是文化內(nèi)部傳播和跨文化傳播相區(qū)別的主要特征和最大的障礙。中俄兩個民族有著不同的語言、國情、文化背景、價值觀念和思維方式,每一種語言代表不同的文化,只掌握語言結(jié)構(gòu),而忽視跨文化差異,跨國際語言交流中很可能產(chǎn)生誤解。毛澤東主席詩詞中曾寫到“可上九天攬?jiān)拢上挛逖笞谨M”,中國人以“9”為大數(shù)字,而俄羅斯習(xí)慣上以“7”為大數(shù)字,如:Семь раз примерь, один раз отрежь.(量七次,裁一次)喻三思而后行;Семеро одного не ждут.(七人不等一人)即多數(shù)人不等少數(shù)人。再如:“龍”在中國從古至今一直被奉為皇權(quán)、神力的象征,地位崇高,我們中國人自稱是“龍的傳人”。但是在西方文明中,“龍”被認(rèn)為是長著翅膀和長尾巴的邪惡的怪獸。在俄羅斯的國徽上的圖案中是戴著皇冠的雙頭鷹手持權(quán)杖和金球,胸前有一枚紅色盾牌,盾牌上是騎士以矛屠龍的畫面。例如:съесть собаку (吃狗) 內(nèi)行;синий чулок (藍(lán)色長襪) 女學(xué)究。由此可見,中俄文化差異還是非常大的。
3、“中國式的俄語”(Китаизм)
語言是同一個社會群體所約定俗成的符號系統(tǒng),由語音、語法、詞匯構(gòu)成統(tǒng)一體。漢、俄語在體系上有很大區(qū)別。中國人用俄語寫作或翻譯時,常常會受到漢語的干擾,影響俄語表達(dá)的規(guī)范性,進(jìn)而影響到一個城市的對外文化形象。如:齊齊哈爾小交會期間使用的標(biāo)語牌中“愛護(hù)清潔”беречь чистоту 中беречь應(yīng)改成соблюдать,因?yàn)檫@是一個習(xí)慣搭配。
三、成因分析與應(yīng)對策略
(一)客觀原因
1、語言文化的差異
漢俄兩種語言詞法、句法、修辭等方面的差異,是造成外宣翻譯問題的原因之一。象形文字和俄語字母組成的語言在描述、修辭、邏輯等方面表現(xiàn)得截然不同。漢語中的唐詩、宋詞、四字成語及冗余修飾語和情感宣染詞很難與俄語互譯。
2、新事物層出不窮
近幾年來,漢、俄兩種語言中新詞鋪天蓋地而來,信息時代的網(wǎng)絡(luò)語言、報刊語言讓人應(yīng)接不暇。如:“白富美”、“高富帥”、“三高青年(高學(xué)歷、高年齡、高收入的未婚青年)”以及微博、微商、物聯(lián)網(wǎng)等,雖然能從涵義上加以解釋翻譯,但卻失去這個詞匯原來的詼諧比喻的韻味、簡潔性和表達(dá)的規(guī)范性。
(二)主觀原因
1、譯者的語言水平
在我市,由于缺乏專門從事外宣翻譯的專家,絕大多數(shù)外宣文本都是需要漢譯俄,不同譯者存在很大的水平差異。
2、譯者的文化差異
中俄文化差異使民族性格、宗教信仰、思維模式、價值觀念、時間觀念等也不盡相同,
3、譯者的個人素質(zhì)
外宣翻譯過程中,譯者的素質(zhì)參差不齊,有可能外宣翻譯中出現(xiàn)望文生義、“中國式俄語”。
(三)應(yīng)對策略
1、譯者要有較高的政治覺悟和世界觀。
2、譯者要有較高的文化素質(zhì),必須充分了解受眾者本國的文化內(nèi)涵,不斷提升自己,才能把翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳遞給讀者。
3、譯者要有扎實(shí)的語言功底和高超的翻譯技巧,還要掌握好母語,要充分領(lǐng)會其表達(dá)的意思。否則會望文生義,缺少具體語境,令受眾者莫名其妙。
4、翻譯過程中要做到“信、達(dá)、雅”,要最大限度地忠實(shí)于原語料;要了解受眾者的和我國的傳統(tǒng)、文化的差異,最大限度地正確傳遞想要表達(dá)的信息。
結(jié)語
翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的問題,還是一個不同文化溝通和融合的過程,它還是國家、城市外宣工作的一個重要環(huán)節(jié)。要做好外宣工作,使中俄關(guān)系不斷走向新的階梯,就必須在政治、邏輯、事實(shí)、常識方面下功夫,使城市文化俄語表達(dá)達(dá)到規(guī)范,增強(qiáng)文本的規(guī)范性、可讀性和有效傳遞,以完成跨文化交際的目標(biāo)。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題〔J〕.中國翻譯,2004,(06).
〔2〕周海英.談城市外宣材料英譯中社會文化意識差異的不敏感性〔J〕.濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013,(02).
〔3〕李瑩.淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)〔J〕.江蘇外語教學(xué)研究,2010,(01).
〔4〕袁曉寧.談外宣英譯中的幾個問題〔J〕.中國翻譯,2007,(06).
〔5〕陳芳蓉.外宣翻譯“再創(chuàng)造”之關(guān)聯(lián)論解析〔J〕.溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(04).
〔6〕李加軍.外宣翻譯中的譯員文化認(rèn)知---以跨文化傳播中的受眾解讀效果為視角〔J〕.江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(06).
〔7〕初叢娟.外宣翻譯中所面臨的問題及應(yīng)對策略〔J〕.理論觀察,2012,(04).
〔8〕李錫胤.對翻譯的思考〔J〕.李錫胤集,2007.12.
〔9〕于杰.交際翻譯模式下的外宣翻譯策略---以《中國2010年上海市博會概覽》的英譯為例〔J〕.濰坊學(xué)院學(xué)報,2010,(01).
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕