【摘要】直譯與意譯是翻譯的兩種主要方法。本文筆者試就新聞報道翻譯實(shí)踐中遇到的問題,具體討論翻譯方法,即直譯與意譯的選擇問題。直譯和意譯并非是相互排斥的兩個個體,而是可以相互補(bǔ)充的。在不同文本的翻譯過程中,要靈活使用這兩種翻譯方法,讓譯文更加傳神達(dá)意,更好地服務(wù)受眾。
【關(guān)鍵詞】直譯與意譯 新聞報道 翻譯方法
翻譯是一門帶有創(chuàng)造性、科學(xué)性的藝術(shù)。正如清代末期著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事三難,信、達(dá)、雅?!比绾芜_(dá)到“信、達(dá)、雅”大體來說有兩種方法,一是直譯,二是意譯。直譯與意譯既是翻譯中最常見的兩個問題,也是翻譯的兩種主要方法。所謂直譯就是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法。譯文(目的語)的語言和原文(原語)常常擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。譯文(目的語)的語言和原文(原語)的語言在很多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生相同的效果。
筆者認(rèn)為,在進(jìn)行翻譯的過程中,我們應(yīng)該綜合考慮漢英兩種語言的差異、文化背景以及翻譯的文本之間的差異,具體選擇翻譯的方法,力求用能為受眾所廣為接受的語言忠實(shí)、通順的翻譯出譯文,而不是過分偏重于直譯而輕視意譯或者過分使用意譯而忽略直譯的應(yīng)用。
現(xiàn)代社會是一個信息爆炸的時代,人們每天接觸到的信息數(shù)以萬計。新聞資訊是人們獲取新鮮信息的主要來源。隨著全球化進(jìn)程的加快和信息化時代的到來,人們渴望知道更多來自外部世界的消息,因此新聞的翻譯成為翻譯工作的一個必不可少的工作之一。對英語新聞的翻譯有助于我們了解世界的政治、經(jīng)濟(jì)、文化走向,也可以幫助我們了解外國人眼中的中國,中國人。將中文新聞翻譯成英語,也可以幫助外國人了解中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展情況,有助于他們更好地了解中國。
新聞報道按照事件的性質(zhì)分類,可分為“硬新聞(hard news)和“軟新聞”(soft news)兩大類。硬新聞也就是“純新聞消息報道”,指題材嚴(yán)肅,具有一定時效性的客觀事實(shí)報道;軟新聞是指情感味濃,寫作方法詼諧,輕松幽默的社會新聞,不注重時效性。新聞英語中常見的體裁主要有三大類:消息(news)、特寫(features)和新聞評論(commentaries and columns)。從語篇類型上來看新聞報道屬于信息類語篇,從語篇功能上開看,新聞報道主要功能是信息功能。因此我們對新聞報道的翻譯其目的就在于讓讀者正確理解原文內(nèi)容和相關(guān)信息。在具體的翻譯實(shí)踐中我們應(yīng)該更多的將重點(diǎn)放在對原文信息的理解和再現(xiàn)上,究竟該采用什么樣的翻譯方法達(dá)到對原文信息的忠實(shí)再現(xiàn)呢?
很多時候我們選取翻譯方法的主要依據(jù)是根據(jù)漢英兩種文本的文體差異。讓我們對比英漢新聞報道在文體差異,看看有哪些可以指導(dǎo)我們的具體翻譯實(shí)踐。
首先是英漢新聞文體在標(biāo)題上的差異。對比可知二者的概括程度不同的。漢語新聞標(biāo)題要盡可能詳盡完整地綜述新聞的要點(diǎn),而英文新聞標(biāo)題則更加傾向于對新聞要點(diǎn)內(nèi)容精煉地概括。
例1:Twilight's Kristen Stewart tops bankable actors list.
例2:國內(nèi)女星片酬性價比 李冰冰稱雄范冰冰墊底
例1是來自雅虎娛樂英文網(wǎng)站的一篇消息,從這個標(biāo)題我們只能看出一個信息即克里斯汀·斯圖爾特榮登最炙手可熱演員榜單榜首。而例2這則來自于新浪娛樂的消息中,我們從中既可以看出在國內(nèi)女星的片酬性價比榜單上,李冰冰是第一名而范冰冰不幸成為了最后一名。對于這兩個標(biāo)題的翻譯,英文標(biāo)題翻譯成漢語我們完全可以保留原標(biāo)題的所有特色完全忠實(shí)的翻譯為“《暮光之城》主演克里斯汀·斯圖爾特榮登最炙手可熱演員榜榜首”而對于例二的翻譯我們則要有所考量。首先要考量的就是信息量的問題。我們是不是要將原標(biāo)題中李冰冰的稱雄和范冰冰的墊底完整地表達(dá)出來?其次就是對于“國內(nèi)女星片酬性價比”的理解和翻譯問題。這個所謂的“性價比”究竟是什么?通過閱讀文本我們可以看出,所謂“片酬性價比”就是新浪娛樂仿照國外按照演員的片酬對比票房收入之后做出的一個排行榜。因此,對于這個性價比的翻譯我們應(yīng)該可以根據(jù)其意義意譯為片酬和票房比的榜單。而對于是否該將范冰冰和李冰冰同時放在標(biāo)題中,筆者認(rèn)為完全可以借鑒例1中的做法隱去范冰冰的墊底而只說李冰冰的稱雄。即可以意譯為“Li Bingbing tops the bankable actress list in China”
其次,在新聞報道的語言表達(dá)上來看,漢英兩種文體最大的特點(diǎn)就是英語注重語言表達(dá)的凝練,簡潔,客觀,同時又借助一些小詞,新詞以及其多變的句式來增強(qiáng)新聞的可讀性。而漢語新聞在表達(dá)上更加注重辭藻的堆砌,大量使用沒有實(shí)際意義但卻華麗空泛的詞句為報道增色。這樣的語言風(fēng)格在一些不是以嚴(yán)肅報道(比如政治、經(jīng)濟(jì)類新聞)為主的文章更為突出。
例1:Twilight co-star Robert Pattinson is number three on the Forbes list. The actor is also famous for roles in films like Water for Elephants and Remember Me.
例2:李冰冰屬于大器晚成型,在縱橫娛樂圈十多年后才逐漸顯現(xiàn)其后發(fā)優(yōu)勢,近年來她的魅力大增,成為多個頂級品牌的代言人,演技也日趨純熟,之前曾憑《云水謠》成功奪得百花、華表兩項影后。而明年的《狄仁杰之通天帝國》、《新槍王之王》應(yīng)該可以進(jìn)一步鞏固口碑。
例1語言平實(shí),基本上不存在疑難詞匯。但是對于信息的闡述卻沒有因為語言的平淡而減少一分。我們很容易就能從文本中獲得我們想知道的信息,即羅伯特·帕丁森在榜單上位列第三。而他曾經(jīng)在另外兩部影片中也有出色的表現(xiàn)。反過頭來看中文文本,首先映入眼簾的即是一堆令人眼花繚亂的溢美之詞,諸如“縱橫演藝圈多年”、“演技日益純熟”、“成功奪得……影后”等。但是如果我們將這些信息都去除,其實(shí)該文本主要表達(dá)的意思就是李冰冰近年來由于演技成熟,其越來越為大眾喜愛和認(rèn)識。從翻譯方法的選擇上來看,例1中,我們即使是按照直譯的方法也可以很好的表達(dá)出原文要表達(dá)的信息,又不會破壞原文的結(jié)構(gòu),因此直譯在此是可行的。而在例2中,由于其中出現(xiàn)了大量的華麗的,無實(shí)際意義的溢美之詞,譯者首先要做的是要對原文信息進(jìn)行重新的整合,而從原文的文本中我們也不難看出,原文的邏輯關(guān)系是因果關(guān)系。因此我們在此要對原文進(jìn)行意譯,刪掉原文中過分的溢美之詞并根據(jù)英文對因果關(guān)系的表達(dá)方法表達(dá)原文邏輯關(guān)系。
通過對比,筆者得出結(jié)論。在新聞文本的翻譯中,英譯漢的過程較多采用直譯的方法,保留原文信息和表達(dá)方法同樣可以在受眾中取得同樣的傳遞信息的作用。而在漢譯英的過程中,我們首先要對文本的邏輯順序以及詞匯進(jìn)行梳理,梳理后的主要信息較多采用意譯的方法傳遞信息,這樣能夠較好地使譯文受眾理解我們所要傳遞的信息。因此,在選擇使用意譯還是直譯的問題上,更多的時候是語篇和翻譯目的在引導(dǎo)我們。作為譯者我們要不斷加強(qiáng)我們對于語篇的分析把控能力,根據(jù)不同的語篇選擇合適的翻譯方法,傳遞出最為真實(shí)的意義為受眾服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003.
[3]牛谷芳.淺談直譯與意譯[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2004.2.
[4]曹瑞明.英漢翻譯中的直譯與意譯[J].洛陽大學(xué)學(xué)報.2001.3.
作者簡介:張凱欣(1989-),女,研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、英語口譯。