朱丹丹
【摘要】漢譯英一直是大學(xué)英語教學(xué)中的重點(diǎn),也是學(xué)生的難點(diǎn)。在這幾年的大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生和我討論最多的就是如何能過大學(xué)英語四級,然而這其中最令學(xué)生頭疼的便是翻譯和寫作部分。通過學(xué)生的譯文,由于母語負(fù)遷移的影響而產(chǎn)生的錯誤比比皆是。所以筆者就在考慮如何能減少這種逐字逐句的翻譯和總是按照漢語的習(xí)慣句式來翻譯成英語的現(xiàn)象。通過學(xué)生的譯文能發(fā)現(xiàn)學(xué)生主要是不能很好的劃分中文的句子結(jié)構(gòu)和沒有弄清楚中英文的差異,不能很好的把中文的句子結(jié)構(gòu)簡單化,總是逐字逐句的翻譯。這樣就導(dǎo)致了缺主語多動詞等的錯誤句子。所以本論文想通過給學(xué)生對比中英文,講解中英文的差異來讓學(xué)生能有效的劃分中文的句子結(jié)構(gòu),然后按照英文的句式翻譯出來。這個方法如果在實(shí)驗中得以論證,那么就能有效提高學(xué)生的翻譯能力以及很大程度上幫助到學(xué)生的寫作能力。解決學(xué)生在四六級中遇到的問題。
【關(guān)鍵詞】漢譯英 對比分析 非英語專業(yè)學(xué)生
一、前言
大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是 “培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。”這一目標(biāo)體現(xiàn)在實(shí)際教學(xué)過程中就是充分鍛煉學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯 5種應(yīng)用英語的技能。然而翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中一直是很重要的版塊之一。在歷年的大學(xué)英語四六級考試中,都會有漢譯英的題型,并且作文這個大版塊其實(shí)也是在考察學(xué)生的漢譯英的能力,因為貴州地區(qū)非英語專業(yè)學(xué)生還達(dá)不到直接用英文思考或者寫作,他們沒有培養(yǎng)足夠的語感,也就是閱讀量太少,大腦里儲存的句子結(jié)構(gòu),模板甚少,所以他們只能把自己心里所想的中文翻譯成英文。這樣也就變相要求了學(xué)生的漢譯英的能力。然而翻譯一直是學(xué)生最為頭疼的一個難題,因為翻譯要求了他們有足夠的詞匯量,句型,語法等。特別是在漢譯英的過程中,想要用猜詞來翻譯都是不可能的。
二、現(xiàn)狀分析
筆者從教學(xué)至今一直在幫助學(xué)生解決此困惑,但是通過很多他們的練習(xí)看出,學(xué)生的翻譯一直以來就是根深蒂固的逐字逐句的翻譯模式,以下是他們在翻譯練習(xí)中的一些例子:
(1)聽說他的新書是根據(jù)發(fā)生在田納西州一個小鎮(zhèn)上的真事寫的。
譯文:It is said that his new book is according to happen in a small town in Tennessee the true story.
(2)自信是件好事,但自信與自負(fù)是有區(qū)別的。
譯文:Confidence is a good thing, but confidence and conceit is different.
(3)團(tuán)隊環(huán)境中員工個人的成功能帶來公司的成功。
譯文:Team environment employees' personal success could lead to the companys success.
(4)許多人都已經(jīng)意識到與大自然和諧相處的重要性。
譯文:Many people realized the harmony with the natures importance.
(5)像代溝這樣的問題是不可以被掩蓋起來的。
譯文:such as the generation gaps problems is not buried.
(6)建設(shè)生態(tài)文明是關(guān)系人民福祉,關(guān)系民族未來的大計。中國要實(shí)現(xiàn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,必須走出一條心的發(fā)展道路。中國明確把生態(tài)環(huán)境保護(hù)擺在更加突出的位置。我們需要金山銀山,更需要綠水青山。我們絕不能以犧牲生態(tài)壞境為代價換取經(jīng)濟(jì)一時發(fā)展。我們提出了建設(shè)生態(tài)文明、建設(shè)美麗中國的戰(zhàn)略任務(wù),給子孫留下藍(lán)天、地綠、水凈的美好家園。
譯文:Construction of ecological civilization is the relationship of the people's well-being national plans for the future. China to realize agricultural modernization of industrialization urbanization information, must be out of the solid development path. China clearly highlight the ecological environment protection in the position. We need to jinshan yinshan, need more hills and green. We must not at the expense of the ecological environment for economic development at the moment. we put forward the construction of ecological civilization construction of China's strategic task, leave children blue sky self-identify water net homeland.
(7)我們將大力促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀(jì)以來,中國已成為眾多周邊國家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達(dá)到前所未有的廣度和深度。當(dāng)前和今后一個時期,中國經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持健康發(fā)展勢頭,國內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求將持續(xù)擴(kuò)大,對外投資也將大幅增加。中國越發(fā)展,越能給亞洲和世界帶來發(fā)展機(jī)遇。
譯文:We will hard promote the Asia and the worlds development and prosperity. Since the new century, China's neighboring countries have made many important investment source's biggest trading partner's largest export market. The interests of China and Asia and the world fusion in unprecedented breadth and depth. Current and future a period, China's economy will continue to maintain a healthy development momentum, domestic demand, especially consumer demand will continue to expand, foreign investment will also be greatly increased. The development of the Chinese, the more can bring development opportunities to Asia and the world. 從這些漢譯英的例子所犯的錯誤來看,并不難看出,他們對中文的句式?jīng)]有掌握清楚,沒有劃分清楚漢語的句式結(jié)構(gòu),導(dǎo)致他們完全根據(jù)單詞來翻譯,并沒有把整個句子看成一個整體。通過學(xué)生的譯文還能發(fā)現(xiàn)學(xué)生主要是不能很好的劃分中文的句子結(jié)構(gòu)和沒有弄清楚中英文的差異,不能很好的把中文的句子結(jié)構(gòu)簡單化,總是逐字逐句的翻譯。這樣就導(dǎo)致了缺主語多動詞等的錯誤句子。所以筆者想大力加強(qiáng)他們對中英文句式的比較,在比較中加強(qiáng)劃分漢語句子結(jié)構(gòu)的訓(xùn)練,進(jìn)行英漢句子結(jié)構(gòu)差異的講解及其訓(xùn)練,讓他們不僅要了解這些差異還要不停的在訓(xùn)練中去體驗和反思這些差異,以這樣的方式讓他們不僅了解這些差異還能直接運(yùn)用到翻譯中去,所以筆者的宗旨是對他們進(jìn)行劃分漢語句子結(jié)構(gòu)的訓(xùn)練,弄清漢語句子成分,然后再對他們講解中英文句子結(jié)構(gòu)的差異,看他們是否能避免母語負(fù)遷移所帶來的對中文逐字逐句翻譯成英語的習(xí)慣,是否能靈活的把了解到的中英文句子結(jié)構(gòu)的差異運(yùn)用到漢翻英中。由此來提高學(xué)生漢譯英的能力,也希望能提高在大學(xué)英語四六級考試中的翻譯和作文的得分,解決大家的困擾。
三、提高非英語專業(yè)學(xué)生漢譯英能力的有效措施
1.理論意義。比較是人類認(rèn)識世界的重要方法,也是語言研究的基本方法之一。中國語言學(xué)大師趙元任先生曾經(jīng)說過:“所謂語言學(xué)理論,實(shí)際上就是語言的比較,就是世界各民族語言綜合比較分析研究得出的科學(xué)結(jié)論。呂叔湘先生更把比較看作語言學(xué)習(xí)與研究的基礎(chǔ),他說:“假如能時時應(yīng)用這個比較方法,不看文法書也不妨;假如不應(yīng)用比較的方法,看了文法書也是徒然?!睂Ρ日Z言學(xué)的思想和理論基礎(chǔ),可以追溯到19世紀(jì)上半葉的德國語言哲學(xué)家洪堡特,他最早提出了語言比較與探索人類精神的關(guān)系的思想:“不計其數(shù)的民族作為人,以各種不同的途徑擔(dān)負(fù)著創(chuàng)造語言的任務(wù),而比較語言研究的目的就在于詳盡地探索這些不同的途徑;倘若忽略了語言與民族精神力量的形成之間的聯(lián)系,比較語言研究便會喪失所有重大的意義。”而對比語言學(xué)作為一門學(xué)科的形成,卻是20世紀(jì)以來的事,它在歐洲與美國可說有兩個源頭。在歐洲,關(guān)于對比語法的設(shè)想是著名丹麥語言學(xué)家葉斯柏森(Otto Jespersen)最早提出來的,他在其名著《語法哲學(xué)》一書中提出。而美國的對比語言學(xué)肇始于人類語言學(xué)家沃爾夫(B.L.Whorf),與葉斯柏森相同,他是把對比研究作為比較研究的對立面提出來的,并且最早提出了“對比語言學(xué)”這一名稱。次大戰(zhàn)以后,由于外語教學(xué)的需要,語言學(xué)家弗里斯在《論英語作為外語的教學(xué)》一書中提出了以對比作為教學(xué)基礎(chǔ)的設(shè)想。根據(jù)這一構(gòu)想,拉多于1957年出版了《跨文化語言學(xué)》一書,全面討論了如何對語音、詞匯、語法、文字、文化進(jìn)行對比?,F(xiàn)代學(xué)者一般以此作為對比語言學(xué)這一學(xué)科正式成立的標(biāo)志,盡管此書并沒使用“對比”這一字眼,而其實(shí)際所做的只是出于教學(xué)的需要,把比較擴(kuò)大到了“任何兩個語言與文化”之間。
2.實(shí)驗過程。筆者在2016年3月初把筆者所教授的兩個班分成了一個實(shí)驗班,一個對照班,筆者在教授實(shí)驗班翻譯時會講解把中英文句式進(jìn)行比較,講解其差異,之后通過大量例子來訓(xùn)練學(xué)生劃分漢語句式結(jié)構(gòu),找準(zhǔn)句子的主干,時間為一學(xué)期。對于對照班的學(xué)生,筆者只是對他們的翻譯錯誤進(jìn)行指正。
在實(shí)驗班中,筆者講授了中英文句式的差異,之前很多學(xué)者對中英文句式結(jié)構(gòu)的差異做了詳細(xì)的分析和對比。講解中英文句式差異的目的是讓學(xué)生了解其差異,然后盡量在翻譯過程中避免母語負(fù)遷移的干擾;也對中英文的句子結(jié)構(gòu)做了大量比較,讓學(xué)生掌握中英文在句子結(jié)構(gòu)上的差異,在翻譯過程中避免出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)上的錯誤。筆者通過大量例子讓學(xué)生練習(xí)劃分漢語句子結(jié)構(gòu)。比如:(1)這項協(xié)議將為兩國的持久和平鋪平道路。在這個句子中,我會先讓學(xué)生劃分出句子的主干,其實(shí)中文的句子主干和英文的句子主干就是主謂賓或者主系表,其他的都是定狀補(bǔ),至于定狀補(bǔ)的成分應(yīng)該放在句子的什么位置待會再考慮,先把句子的主干劃分清楚。從這句話劃分主干就是“這項協(xié)議鋪平道路”,“為了……”就是目的狀語,所以翻譯的時候就是先翻譯主干,再翻譯目的狀語。所以就可以得出:“This agreement will pave the way for a lasting peace between the countries.”(2) 這本小說描述了20世紀(jì)二三十年代中國一個大家族的興衰沉浮。訓(xùn)練學(xué)生把一句話當(dāng)成一個整體,不要看到什么馬上翻譯成對應(yīng)的單詞或詞組,應(yīng)先劃分這句話的主干,也就是“這本小說描寫了興衰沉浮”之后“一個大家族”是定語,接著是時間和地點(diǎn)。所以就可以得出:“This novel describes the ups and downs of a big family during 1920s and 1930s in China.”(3)只要食物好,餡餅地道,他們基本不在乎誰收碗碟。在這句話中仍然先找出句子主干:“他們基本不在乎誰收碗碟”,“不在乎”是這句話的謂語,但是謂語后面不是一個簡單的賓語,而又是一個句子,充當(dāng)賓語的位置,所以是賓語從句,“只要食物好,餡餅地道”用一個連詞引導(dǎo)讓步狀語從句,在此我會和學(xué)生們再次提到主句和從句,主句和從句都是一個完整的句子,都會有自己的句子主干,語法和時態(tài),從句就會用連詞和主句隔開,屆時又會提醒大家背單詞要被詞性,因為你只有記住了詞性,才會知道什么詞性充當(dāng)什么句子成分,這樣才不會詞性亂用。所以這句話就得出一個主句,一個從句,有連詞的那句就是從句?!癟ruckers dont generally care who buses tables as long as the food is good and the pies are homemade.”(4)真正讓我擔(dān)心的是那些高談闊論的大學(xué)走讀生,那些因懼怕“路邊餐館的細(xì)菌”而用餐巾悄悄擦拭銀餐具的雅皮士勢利眼兒們,還有那些穿白色襯衫、使用公款消費(fèi)、認(rèn)為餐館里每個女服務(wù)員都渴望調(diào)情的商務(wù)人員。這句話是一句長句,但是還是會先找出句子主干“那些人是大學(xué)生,雅皮士勢利眼們還有商務(wù)人員”其余的都是定語,定語可以使用定語從句或者是非謂語動詞做定語?!癟he customers who concerned me were the mouthy college kids traveling to school; the yuppie snobs who secretly polish their silverware with their napkins for fear of catching some dreaded “truck-stop germ;” and the pairs of white-shirted businessmen on expense accounts who think every truck-stop waitress wants to be flirted with.”學(xué)生通過對中英文句式差異的了解和對這些漢譯英句子的大量練習(xí),會漸漸的把句子看成一個整體,不在從頭翻譯到尾,會劃分中文句子的結(jié)構(gòu),并且通過譯文也能慢慢感知中英文句式的差異,翻譯時發(fā)生的變化等。
通過一學(xué)期的漢譯英的訓(xùn)練,學(xué)生已經(jīng)能夠劃分漢語的句子成分,并大致知道除了句子主干之外的成分放在句子的什么位置,學(xué)生還了解了主從句的區(qū)別與運(yùn)用,了解什么詞性充當(dāng)什么句子成分,通過對照英文翻譯了解了很多中英文在翻譯時的差異等。所以無論是在篇章翻譯還是作文中都大有進(jìn)步,不再像以前的斷句翻譯,逐字逐句翻譯,現(xiàn)在有了一個整體性,會抓住句子的主干,句子的結(jié)構(gòu),而且也不會中文有的每一個詞都會翻譯成相對應(yīng)的英文單詞,主要是翻譯其大意。所以現(xiàn)在學(xué)生在翻譯過程中的錯誤很少發(fā)生在句子結(jié)構(gòu)和詞性的錯誤上,而是一些沒有記住的詞組搭配,或者沒有掌握的習(xí)慣用語,這些在日后的學(xué)習(xí)過程中隨著閱讀量的增加自然會有所提升。
四、結(jié)語
本文旨在對如何提高貴州地區(qū)非英語專業(yè)學(xué)生漢譯英能力進(jìn)行一些實(shí)例分析。如何給學(xué)生進(jìn)行中英文句子結(jié)構(gòu)的差異進(jìn)行講解,讓他們清晰了解然后對比英漢語言句式的異同,減少母語負(fù)遷移的干擾,有效的劃分中文句子結(jié)構(gòu)并能靈活運(yùn)用英文的句式翻譯,從而提高學(xué)生的翻譯能力。在這幾年的英語教學(xué)中,一旦提及漢翻英,或者在寫作文時(在寫作文時也要用到翻譯能力),學(xué)生們的譯文就會受到母語負(fù)遷移的影響而得出中式英語,逐字逐句的翻譯,想到什么說什么,完全沒有按照英語的語序和英語句子該有的結(jié)構(gòu)。這樣的話學(xué)生在四級考試中翻譯和作文部分就會嚴(yán)重丟分。所以本文想把這一理論和方法實(shí)施在日常教學(xué)中,讓學(xué)生能夠改變原來的翻譯模式,讓學(xué)生清楚翻譯一個中文句子,首先要做的事情不是從第一個字開始一個詞一個詞的翻譯,而是把這個中文句子看成一個整體,然后劃分句子結(jié)構(gòu),得出句子的主干,然后了解其余的句子成分在英文中是插入到主干句子的什么位置才符合英文的句式。如果能證明其有效性,這樣便可深入到今后的教學(xué)中,提高學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]邵志洪.英漢語研究對比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 1997.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]張斌.新編現(xiàn)代漢語[M].上海:上海復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[5]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1995.
【課題名稱】劃分漢語句子結(jié)構(gòu)的訓(xùn)練對提高貴州地區(qū)非英語專業(yè)學(xué)生漢譯英能力的一項實(shí)證研究。