周志剛 呂穎輝 楊敏 趙丹 姜?jiǎng)P月
【摘要】傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式難以培養(yǎng)出適合市場需求的翻譯人才,不適合不斷發(fā)展的翻譯市場的需求。因此必須對以往的翻譯人才培養(yǎng)模式,尤其是對傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐教學(xué)體系進(jìn)行改革,以市場需求為導(dǎo)向,從而培養(yǎng)出能滿足市場需求的專業(yè)翻譯人才。本文從職業(yè)化的角度,以市場需求為導(dǎo)向就如何培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才進(jìn)行一番探討。
【關(guān)鍵詞】市場需求 口譯 人才培養(yǎng)模式
在經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)下,翻譯在我國乃至整個(gè)世界起著越來越重要的作用,市場對翻譯從業(yè)人員的要求也越來越高。國內(nèi)的翻譯教學(xué)20世紀(jì)90年代以來尤其是進(jìn)入21世紀(jì)受到了教育界和政府部門的高度重視,有關(guān)翻譯教學(xué)的論文和論著大量問世,這些都體現(xiàn)了教學(xué)界人士在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的努力。很多文獻(xiàn)資料都指出了一個(gè)同樣的問題:目前中國的翻譯產(chǎn)業(yè)存在一個(gè)重要的問題是翻譯人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于市場需求。導(dǎo)致該現(xiàn)象的一個(gè)重要原因是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式難以培養(yǎng)出適合市場需求的翻譯人才。
近些年來,中國口譯學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了“口譯職業(yè)化” 和“職業(yè)化發(fā)展” 的強(qiáng)烈呼聲。2004 年在上海外國語大學(xué)召開的“國際口譯大會(huì)暨第五屆全國口譯實(shí)踐、教學(xué)與探究會(huì)議” 上首次將“口譯專業(yè)化:國際經(jīng)驗(yàn)和中國的發(fā)展” 作為會(huì)議主題,對中國口譯職業(yè)化和職業(yè)化發(fā)展的問題進(jìn)行了討論;2006年北京對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)第六屆口譯大會(huì)以“進(jìn)入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯” 為議題,對中國職業(yè)口譯的市場要求與質(zhì)量評估進(jìn)行了進(jìn)一步的討論;2008年廣東外語外貿(mào)大學(xué)第七屆口譯大會(huì)則以“口譯在中國——新趨勢與新挑戰(zhàn)” 為主題,對口譯職業(yè)化培訓(xùn)與專業(yè)化教學(xué)進(jìn)行了更深入的討論。
口譯人才培養(yǎng)要致力于為地方經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的應(yīng)用型翻譯人才;課程設(shè)置上強(qiáng)調(diào)主動(dòng)貼近和服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的需要,與本地及周邊地區(qū)工農(nóng)業(yè)特產(chǎn)推介、本地特色文化輸出、旅游景點(diǎn)對外宣傳、服務(wù)于本地大中小型企業(yè)建設(shè)等掛鉤,把課程和市場緊密聯(lián)系起來,力求實(shí)現(xiàn)與其他高校同類專業(yè)的錯(cuò)位發(fā)展;實(shí)現(xiàn)教學(xué)條件現(xiàn)代化,充分利用數(shù)字化、功能齊全的語言實(shí)訓(xùn)中心對學(xué)生進(jìn)行課內(nèi)語言教學(xué)、語言技能訓(xùn)練、校內(nèi)口筆譯職業(yè)技能實(shí)訓(xùn),使之真正成為專業(yè)理論和實(shí)踐教學(xué)緊密結(jié)合的平臺(tái),培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。
一、培養(yǎng)目標(biāo)
要培養(yǎng)適合地方經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要,德智體美全面發(fā)展,掌握比較扎實(shí)的英漢雙語基礎(chǔ)知識(shí),熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,具有較為流利的雙語表達(dá)能力、系統(tǒng)掌握口筆譯專業(yè)技能,具有較寬闊的國際視野,較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,熟練運(yùn)用翻譯工具,具有較強(qiáng)的口、筆譯實(shí)踐能力,并具備較強(qiáng)的溝通協(xié)調(diào)能力,能在外事、經(jīng)貿(mào)、旅游、文化等領(lǐng)域中從事一般難度的口譯應(yīng)用型高級(jí)專門人才。
二、培養(yǎng)規(guī)格
1.知識(shí)結(jié)構(gòu)。(1)了解英語國家歷史、社會(huì)與文化,我國的歷史、社會(huì)與文化和人文科學(xué)與自然科學(xué)方面的相關(guān)知識(shí)。(2)掌握英語聽、說、讀、寫的語言基礎(chǔ)知識(shí),漢語寫作基礎(chǔ)知識(shí)。(3)掌握一定的翻譯學(xué)科基本理論、基礎(chǔ)知識(shí)。(4)掌握翻譯需要的相關(guān)知識(shí),包括中外社會(huì)文化知識(shí),語言學(xué)與文學(xué)知識(shí),使用現(xiàn)代信息技術(shù)和翻譯工具的知識(shí),國際商務(wù)知識(shí),公共外交知識(shí)。(5)了解翻譯學(xué)的理論前沿和應(yīng)用前景,了解翻譯專業(yè)的行業(yè)需求和發(fā)展動(dòng)態(tài)。
2.能力結(jié)構(gòu)。(1)具有較強(qiáng)的思辨能力、實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力。(2)具有良好的人際交往與溝通能力、較強(qiáng)的組織協(xié)調(diào)能力和社會(huì)適應(yīng)能力。(3)具有扎實(shí)的英、漢語語言基礎(chǔ),較強(qiáng)的英漢語口頭表達(dá)能力。(4)具有較強(qiáng)的跨文化交際能力,具有對文化差異的敏感性和寬容性,以及處理文化差異的靈活性。(5)具有較強(qiáng)的從事英漢口、筆譯實(shí)踐能力(獲取相應(yīng)的口、筆譯資格證書)。(6)具有較強(qiáng)的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力,熟練運(yùn)用翻譯工具進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力。(7)掌握一門第二外語并具有一定的實(shí)際應(yīng)用能力。
三、專業(yè)核心課程
基礎(chǔ)英語系列課程、英語口語系列課程、英語語音、英語閱讀系列課程、英語語法、英語聽力系列課程、英語國家社會(huì)與文化、中國文化概論、英語寫作系列課程、基礎(chǔ)筆譯、基礎(chǔ)口譯、漢語修辭與寫作、畢業(yè)論文寫作與指導(dǎo)。
四、主要實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)
翻譯基本技能訓(xùn)練、筆譯綜合技能實(shí)訓(xùn)、翻譯流程認(rèn)知實(shí)習(xí)、口譯綜合技能實(shí)訓(xùn)、翻譯工作坊、翻譯綜合技能實(shí)踐、同聲傳譯實(shí)訓(xùn)。
五、結(jié)語
高校必須從人才培養(yǎng)的實(shí)際和目前市場的需要出發(fā),努力建設(shè)和形成一套較為完整和科學(xué)的口譯人才培養(yǎng)模式。形成新的較為科學(xué)合理的翻譯人才培養(yǎng)模式和機(jī)制,如何滿足地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,為地方輸送能勝任的應(yīng)用型復(fù)合翻譯人才是亟待解決的重要課題。中小城市必須將翻譯人才培養(yǎng)與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展有效結(jié)合,積極探索行之有效的翻譯產(chǎn)業(yè)職業(yè)化以及本地化的途徑,才能為地方經(jīng)濟(jì)、文化繁榮及科學(xué)技術(shù)發(fā)展提供有力支撐。
參考文獻(xiàn):
[1]葛岱克.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
*本文系衡水學(xué)院2016年教育教學(xué)改革重點(diǎn)課題《以市場需求為導(dǎo)向的地方高校應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)模式探究》(課題編號(hào):jg2016026)研究成果。