摘 要:《漂泊者》是第一部描寫(xiě)華裔移民在澳大利亞生存和文化身份追尋的小說(shuō)。由于文化身份的錯(cuò)位,異國(guó)他鄉(xiāng)的移民遭受了巨大困擾。本論文從霍米·巴巴后殖民主義角度出發(fā),對(duì)主人公文化身份的追尋過(guò)程展開(kāi)探討。從而為各國(guó)移民擺脫文化身份的束縛實(shí)現(xiàn)真正自我提供指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:后殖民主義;文化身份錯(cuò)位;重新定位
作者簡(jiǎn)介:張容容(1992.1-),女,漢族,河北人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院碩士,研究方向?yàn)閲?guó)際商務(wù)英語(yǔ)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-20--01
一、霍米·巴巴后殖民主義
后殖民主義理論最初只用于政治領(lǐng)域,在二十世紀(jì)八十年代后被廣泛應(yīng)用到了文學(xué)領(lǐng)域,指殖民主義帶來(lái)的一系列文化影響?;裘住ぐ桶褪乾F(xiàn)代最重要的后殖民主義理論家,盡管他的理論復(fù)雜多變但其主線為:作為功能結(jié)構(gòu)的身份是不斷變化著的并且多樣性差異之間互相妥協(xié)能夠達(dá)到一種平衡狀態(tài)。其定位點(diǎn)為“居間”和“之外”?!熬娱g”意味著在兩種或多種文化中游離變化;“之外”意味著超越一種具體文化,我們的時(shí)代已經(jīng)失去了空間和時(shí)間的概念,它只能在有著眾多差異性的環(huán)境中不斷變化著生存下來(lái)。這種身份模式可以驅(qū)逐殖民主義以及所有霸權(quán)主義的理論根基從而讓人類(lèi)獲得真正的平等?!熬娱g”的空間作用使人們可以脫離傳統(tǒng)的原始分類(lèi),如等級(jí)、民族、性別等重新定位自己。矛盾的不可解決性,促使人們?cè)诓煌拿褡逄匦浴⑸鐣?huì)利益和文化價(jià)值等文化中不斷協(xié)商,糅合達(dá)到一種平衡狀態(tài)。通過(guò)協(xié)商暫時(shí)的身份將會(huì)形成,但這種身份不能占有一個(gè)穩(wěn)定的位置,只能在不同文化縫隙中不斷游離。
二、西莫斯·歐陽(yáng)文化身份的困惑
西莫斯·歐陽(yáng)生于中國(guó)從小被一對(duì)澳大利亞夫婦撫養(yǎng)長(zhǎng)大。他沒(méi)有家庭背景信息甚至不知道自己的真實(shí)名字:“I am in fact an ABC; that is, an Australian-born Chinese…… It was a classification which straddles two cultures……My heart and my head are in the wrong places.”他奇怪的名字使得身邊的人一直質(zhì)疑他的名字,每次被問(wèn)到時(shí)他都會(huì)遭受身份的困惑。除了晦澀的名字,兼具中澳的外貌特征也使他陷入了文化身份的困惑:“I have blue eyes. That is why I could not be completely Chinese……I used to think of where they could have come from”此外他對(duì)自己的語(yǔ)言也疑惑不解:當(dāng)他參加面試時(shí),被要求閱讀英文文章來(lái)決定是否符合職位要求,而這卻是為“外國(guó)人”準(zhǔn)備的。面試官把他當(dāng)作中國(guó)人而質(zhì)疑他的英語(yǔ)口語(yǔ)。然而,他擅長(zhǎng)英語(yǔ)卻不會(huì)說(shuō)中文。當(dāng)他決定去學(xué)習(xí)中文時(shí),又一次遇到誤解:在中文課上,其他學(xué)生都會(huì)投來(lái)異樣的眼光,認(rèn)為中國(guó)人學(xué)習(xí)中文簡(jiǎn)直可笑。當(dāng)?shù)厝说恼`解、嘲笑使他想融入華人街 “when I go to Chinatown……the strange tones of their language only serve to isolate me”華人街的中國(guó)人卻視他為“外國(guó)人”疏遠(yuǎn)他。兩國(guó)人的共同排斥使他丟失了歸屬感,同時(shí)復(fù)雜的文化身份使他困惑不已。
三、西莫斯·歐陽(yáng)文化身份的追尋
總是受到兩國(guó)文化的共同疏遠(yuǎn)排斥,這使他深陷身份危機(jī)而急于重新定位自己。一次在養(yǎng)母的房間,他發(fā)現(xiàn)了羅云山(淘金時(shí)代來(lái)到澳大利亞的中國(guó)人)的日記。作為前輩,羅云山遭受了相同的排斥疏遠(yuǎn)和文化身份錯(cuò)位。相隔120年,兩人進(jìn)行了跨時(shí)空對(duì)話:“SHAN…… So you are discovering a new land, and yourself as welt, modifying your views, readjusting your stance.”通過(guò)和前輩對(duì)話,他逐漸發(fā)現(xiàn)了自己的中國(guó)性。而周?chē)艘曀麨橹袊?guó)人也促使他發(fā)現(xiàn)了自己的中國(guó)性:養(yǎng)母認(rèn)為他愛(ài)吃米飯,他卻喜歡派、牛排和薯?xiàng)l。面試官期待他能說(shuō)一口流利的中文,他卻不會(huì)說(shuō)中文。
由于身處澳大利亞,他不能完全成為一個(gè)中國(guó)人。西莫斯·歐陽(yáng)在身份追尋過(guò)程中的矛盾是中澳文化的沖突。這一沖突難以解決,所以只能不斷地在兩種文化中協(xié)商從而達(dá)到一種平衡狀態(tài)。在文化身份追尋過(guò)程中,他意識(shí)到了在兩種文化“居間”和一種文化“之外”的暫時(shí)性和不確定性。他不再因自己姓名、外貌、語(yǔ)言而困擾,擺脫了文化身份的困惑。經(jīng)過(guò)努力他終于在澳大利亞找到了自己的位置:超越中澳兩國(guó)文化,并通過(guò)兩國(guó)文化的不斷對(duì)話協(xié)商、相互作用重建了一個(gè)混雜的文化身份。最終,擺脫了文化身份錯(cuò)位的困擾并重新定位了自己。這一過(guò)程也恰好迎合了后殖民主義文化的三步:抗拒,交流,融合。
參考文獻(xiàn):
[1]Castro, Brian. Birds of Passage. Sydney: Allen& Unwin, 1999.
[2]王光林.“異位移植”:論華裔澳大利亞作家布賴(lài)恩卡斯特羅的思想與創(chuàng)作.當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2005(2).
[3]甘恢挺.《漂泊者》對(duì)澳大利亞傳統(tǒng)民族主義觀念的挑戰(zhàn)與超越.外國(guó)文學(xué),2006(1).