王麗芬
(洛陽(yáng)師范學(xué)院 河南 洛陽(yáng) 471934)
?
琵琶樂(lè)曲移植現(xiàn)象之探析
王麗芬
(洛陽(yáng)師范學(xué)院 河南 洛陽(yáng) 471934)
【摘 要】琵琶作為我國(guó)民族音樂(lè)的符號(hào),被譽(yù)為“彈撥樂(lè)之王”,在中國(guó)音樂(lè)史中有著重要的地位。移植樂(lè)曲是琵琶樂(lè)曲中一種新興的且倍受關(guān)注的樂(lè)曲形式,它以琵琶為演奏終端,是中西兩種音樂(lè)文化交融的共同體。琵琶樂(lè)曲移植似乎正在成為一種流行趨勢(shì),它經(jīng)歷幾十年的發(fā)展依然經(jīng)久不衰,具備某些抗時(shí)光的獨(dú)有競(jìng)爭(zhēng)力,并成為拉近中外音樂(lè)文化交流的有效媒介。
【關(guān)鍵詞】琵琶;樂(lè)曲移植;民族文化
“移植”一詞來(lái)源于生物學(xué)領(lǐng)域,指將植株從甲處以活體繼續(xù)存在為條件遷至乙處。后應(yīng)用于計(jì)算機(jī)和醫(yī)學(xué)等不同領(lǐng)域。那么,在音樂(lè)領(lǐng)域里的“移植”如何解釋呢?正如語(yǔ)言分析哲學(xué)家J.L.Austin指出:“任何概念除了具有意義中心外,由于空缺結(jié)構(gòu)的存在還具有意義邊緣”。在上述的“樂(lè)曲移植”概念中,意義邊緣恰好成為其重心所在,這就表明如此的界定經(jīng)不起推敲。有一部分“胡樂(lè)”后來(lái)漸漸成為我們的音樂(lè),也不是不能解釋的。說(shuō)它是移植也可以,但是這的確是歷史上有過(guò)的事情。由此可見,“移植”被提出來(lái)的初衷是指由于音樂(lè)語(yǔ)言的相通性,可以將其他國(guó)家和民族的音樂(lè)作一定的改編和調(diào)整,形成易于本民族理解和接受的新的音樂(lè)形式。而如今音樂(lè)領(lǐng)域“移植”的普遍含義是將“他文化”的樂(lè)曲、技法等音樂(lè)構(gòu)成因素進(jìn)行合理改編,形成本文化圈內(nèi)群體審美心理認(rèn)同的樣式,對(duì)其進(jìn)行再演繹形成相似風(fēng)格的作品。如陳音將具有塔吉克民族音樂(lè)素材的小提琴獨(dú)奏曲《陽(yáng)光照耀在塔什庫(kù)爾干》移植為同名琵琶獨(dú)奏曲,保留了原曲的主題和風(fēng)格,形成新的獨(dú)具琵琶韻味的《陽(yáng)光照耀在塔什庫(kù)爾干》。
(一)探索期(20世紀(jì)50年代末—70年代末)
上世紀(jì)五、六十年代,伴隨著時(shí)代的風(fēng)云際會(huì)和中西文化的沖突、融合,各藝術(shù)門類均以前所未有的時(shí)代意識(shí)和開放意識(shí),吸收新文化,致力于傳統(tǒng)藝術(shù)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換和自我革新。隨著中國(guó)各高等音樂(lè)院校及系科的建立,琵琶也走上了專業(yè)化發(fā)展的道路,中國(guó)隨著綜合實(shí)力不斷增強(qiáng),對(duì)外交流也愈來(lái)愈頻繁,受到“洋為中用”、“拿來(lái)主義”等進(jìn)步思潮的影響,琵琶移植改編外國(guó)優(yōu)秀作品中技術(shù)性較強(qiáng)的樂(lè)曲或片段也成為豐富琵琶演奏藝術(shù)的一個(gè)重要手段。此時(shí)涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀移植改編來(lái)的作品,如鄺宇忠先生移植的里姆斯基·科薩科夫的同名小提琴曲《野蜂飛舞》等;也涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的民族音樂(lè)文化工作者和傳播者,劉德海先生就是最杰出的的代表之一。作為中國(guó)文化代表團(tuán)的琵琶演奏員,他隨團(tuán)出訪了很多國(guó)家,將琵琶藝術(shù)文化傳播到世界各地。劉德海的移植作品很多,如根據(jù)美國(guó)歌曲移植改編的《牧場(chǎng)之家》、根據(jù)圭亞那民歌移植的《沿著德美臘之河而下》、根據(jù)三角琴曲移植的《月光變奏曲》等。
(二)發(fā)展繁榮期(20世紀(jì)70年代末—至今)
上世紀(jì)70、80年代以來(lái),中國(guó)實(shí)行改革開放政策,對(duì)外交流愈加頻繁,出現(xiàn)了“百花齊放”的多元文化現(xiàn)象。琵琶移植外國(guó)優(yōu)秀音樂(lè)作品數(shù)量也頗豐,從事琵琶演奏和教學(xué)的工作者們也致力于移植改編外國(guó)練習(xí)曲和樂(lè)曲,以豐富琵琶的演出和教學(xué)曲目,增加新的琵琶曲風(fēng)。琵琶移植樂(lè)曲來(lái)源于不同時(shí)期、不同國(guó)家和民族、不同作曲家的音樂(lè)作品,風(fēng)格非常多樣化,但都可以用琵琶將其異域風(fēng)格表現(xiàn)得淋漓盡致。如葉緒然根據(jù)J.S.巴赫的鋼琴曲移植的《二部創(chuàng)意曲兩首》琵琶二重奏、莊永平根據(jù)愛爾蘭民歌移植的《倫敦德里小調(diào)》琵琶二重奏、任鴻翔根據(jù)印度尼西亞民歌《梭羅河》琵琶三重奏等。這些作品加強(qiáng)了琵琶各個(gè)聲部間的配合,提高了演奏者淡化自我的合作意識(shí),也為后來(lái)琵琶與交響樂(lè)合作的琵琶協(xié)奏曲的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。近年來(lái),琵琶移植作品越來(lái)越多,作曲家和演奏者們也越發(fā)能將中西音樂(lè)文化很好地融合,體現(xiàn)出一派新氣象。
所謂“工欲善其事,必先利其器?!彪S著琵琶音樂(lè)的發(fā)展,為適應(yīng)其與時(shí)俱進(jìn)的表現(xiàn)力,琵琶在形制和演奏方式上發(fā)生了很大的變化。50年代初期,我國(guó)民族樂(lè)器朝專業(yè)化方向發(fā)展,專業(yè)民族樂(lè)團(tuán)也相繼成立,楊蔭瀏先生在十二平均律的基礎(chǔ)上試制了一種六相十八品的琵琶得到應(yīng)用和普及。琵琶樂(lè)曲移植現(xiàn)象出現(xiàn)后,要適應(yīng)新作品的需要,對(duì)琵琶的音量、音色和音域等方面都提出了更新的要求。首先,在琵琶內(nèi)部放置音梁、以鋼絲弦代替絲弦、采用賽璐璐等材質(zhì)的假指甲彈奏來(lái)擴(kuò)大琵琶的音量;其次,調(diào)整復(fù)手的大小、位置和面板的厚度、使用尼龍纏鋼絲弦使琵琶音色和音響更豐富;再次,琵琶音域和音律都與西方音樂(lè)接軌,音域逐漸加寬到二十四——二十六品,音域發(fā)展到A——e3,包含三組八度音程,每組八度具有12個(gè)半音,適應(yīng)了具有西方大小調(diào)體系的音樂(lè)作品的轉(zhuǎn)調(diào)需要,也大大提高了琵琶的表現(xiàn)力,并且有利于與交響樂(lè)隊(duì)合作,推動(dòng)了琵琶協(xié)奏曲的發(fā)展與應(yīng)用。琵琶樂(lè)曲移植促進(jìn)了琵琶樂(lè)器的改革,同時(shí)為提高琵琶表現(xiàn)力提供了有力的保證。值得欣慰的是,琵琶在樂(lè)器改良方面做的諸多嘗試都是在保持民族樂(lè)器特色的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,以琵琶的音色特征為基礎(chǔ),以表現(xiàn)音樂(lè)為根本。
中圖分類號(hào):J648.33
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1007-0125(2016)06-0085-01
作者簡(jiǎn)介:
王麗芬,女,漢族,職稱:副教授,單位;洛陽(yáng)師范學(xué)院。