菲斯
2015年的英國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上,平均每部英文小說(shuō)只能賣(mài)263冊(cè),而每部翻譯小說(shuō)能賣(mài)531冊(cè)。
根據(jù)尼爾森圖書(shū)調(diào)查公司的數(shù)據(jù)顯示,2015年,盡管翻譯圖書(shū)的品種數(shù)僅占到英國(guó)虛構(gòu)類圖書(shū)市場(chǎng)的3.5%,但銷(xiāo)售額卻占到了總收入的7%。翻譯圖書(shū),無(wú)論是數(shù)量還是影響力都在逐漸從邊緣走向焦點(diǎn)。
翻譯作品帶來(lái)文壇新風(fēng)
尼爾森的調(diào)查梳理了2001年至2016年4月,英國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上翻譯作品(紙質(zhì)書(shū))的表現(xiàn)。在這15年間,虛構(gòu)類圖書(shū)市場(chǎng)銷(xiāo)量從2001年的5160冊(cè)下降到2015年的4970冊(cè),但翻譯圖書(shū)卻從130萬(wàn)冊(cè)增加到250萬(wàn)冊(cè)。
盡管翻譯作品在虛構(gòu)類圖書(shū)中所占的比例“仍然非常低”,但影響力卻很大?!巴ǔ6?,翻譯的小說(shuō)要比英文寫(xiě)作的小說(shuō)賣(mài)得更好?!蹦釥柹颈硎?。
“2001年,平均每部英文小說(shuō)的銷(xiāo)量能達(dá)到1153冊(cè),而每部翻譯小說(shuō)只能賣(mài)482冊(cè)。但到了2015年,情況發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。平均每部英文小說(shuō)只能賣(mài)263冊(cè),而每部翻譯小說(shuō)能賣(mài)531冊(cè)?!眹?guó)際布克獎(jiǎng)行政官員菲亞梅塔·羅科說(shuō)。
“不僅僅是翻譯小說(shuō)的銷(xiāo)售增加,現(xiàn)在英國(guó)讀者對(duì)翻譯作品的興趣也越來(lái)越大?!绷_科表示,“英國(guó)的國(guó)際文學(xué)圖書(shū)市場(chǎng)呈現(xiàn)出健康增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)”,這也鼓勵(lì)更多的出版社和代理人去尋找和投資翻譯作品。
出版人兼翻譯黛博拉·史密斯是韓國(guó)女作家韓江的《素食主義者》一書(shū)的翻譯,這本書(shū)剛剛獲得今年的國(guó)際布克獎(jiǎng)。史密斯對(duì)于英國(guó)市場(chǎng)上翻譯圖書(shū)“令人振奮”的數(shù)據(jù)毫不驚訝。“以英語(yǔ)為母語(yǔ),或者以歐洲為中心的人,在寫(xiě)作上有很大的局限性。這也是我投身翻譯行業(yè)的原因之一?!?/p>
現(xiàn)在,史密斯的小出版社專注于亞洲文學(xué)的翻譯和出版,“其中的創(chuàng)新和生命力讓我們非常興奮?!?/p>
“今年的國(guó)際布克的長(zhǎng)名單里有來(lái)自韓國(guó)、日本、中國(guó)、印度尼西亞、剛果的作品,這提醒我們,在世界的其他地方有與眾不同的文學(xué)。在英國(guó)已經(jīng)顯得擁擠的文學(xué)圖書(shū)市場(chǎng)上,這些作品的新鮮感和巨大潛力值得我們?nèi)ネ诰?。?dāng)人們聽(tīng)說(shuō)我們引進(jìn)并正在翻譯英國(guó)市場(chǎng)上第一部泰國(guó)小說(shuō)時(shí),都會(huì)坐直了仔細(xì)聽(tīng)我講解?!?/p>
法語(yǔ)小說(shuō)最受歡迎
“讀者們對(duì)翻譯小說(shuō)的接受度越來(lái)越高,”瓦特斯通書(shū)店虛構(gòu)類圖書(shū)部買(mǎi)手克里斯·懷特說(shuō),“現(xiàn)在我們書(shū)店銷(xiāo)售排行前20名的作品里,有四分之一是翻譯作品,如果出版社能多出一點(diǎn)翻譯的小說(shuō),我敢肯定這個(gè)比例還會(huì)增加?!?/p>
懷特指出,以《龍紋身的女孩》為代表的一批來(lái)自北歐的犯罪懸疑小說(shuō)“打破了讀者對(duì)翻譯作品的顧慮,以前,很多人認(rèn)為看翻譯的小說(shuō)會(huì)有障礙?!倍袷返细瘛だ瓲柹铜偂つ嗡共┻@些北歐作家讓讀者意識(shí)到“翻譯”并不代表“晦澀”?,F(xiàn)在,讀者會(huì)選擇各種各樣類型的翻譯小說(shuō),比如幽默小說(shuō)《百歲老人翻窗消失》,德國(guó)的穿越小說(shuō)《看看誰(shuí)回來(lái)了》。
羅科認(rèn)為,翻譯作品在英國(guó)能被廣泛接受,有三個(gè)原因不容忽視:“出國(guó)旅游的人越來(lái)越多,對(duì)于外國(guó)的視野也越來(lái)越寬,更容易跨越文化的障礙;涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的外國(guó)作家;很多小型出版社致力于引進(jìn)并開(kāi)發(fā)翻譯作品的市場(chǎng),這在15年前都是難以想象的。”
法語(yǔ)仍然是翻譯作品中最受歡迎的語(yǔ)言。2001年,英國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上法語(yǔ)翻譯作品的銷(xiāo)量為20萬(wàn)冊(cè),而2015年,這一數(shù)字是40萬(wàn)冊(cè)?,F(xiàn)在,英國(guó)市場(chǎng)上的翻譯圖書(shū)共來(lái)自91種語(yǔ)言。除了北歐和法語(yǔ)小說(shuō)之外,“費(fèi)萊特現(xiàn)象”還帶火了意大利小說(shuō)。費(fèi)萊特是一位匿名的意大利作家,連是男是女都無(wú)人知曉,其 “才華橫溢的朋友”四部曲贏得了國(guó)際聲譽(yù),隨著四部曲的最后一部去年在英國(guó)出版,更是令這位意大利作家的人氣達(dá)到巔峰。2001年,意大利小說(shuō)在英國(guó)的銷(xiāo)售量只有7000冊(cè),而2015年達(dá)到了23.7萬(wàn)冊(cè)。