何震
摘 要:英漢兩種語(yǔ)言都有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一個(gè)非常重要的語(yǔ)法現(xiàn)象,在英語(yǔ)中使用得非常普遍,由于西方英美語(yǔ)言文化的主要內(nèi)涵就反映在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,因此掌握好英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)學(xué)好英語(yǔ)至關(guān)重要。漢語(yǔ)善用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),把中國(guó)語(yǔ)言文化的精髓表現(xiàn)得淋漓盡致,因此了解中西文化差異以及英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)態(tài)特點(diǎn),對(duì)學(xué)好這兩種語(yǔ)言意義更加重大。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)態(tài);文化差異;英語(yǔ)被動(dòng);漢語(yǔ)主動(dòng)
中圖分類(lèi)號(hào):G63 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2016)25-0243-1
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.25.159
筆者從多年的英語(yǔ)教學(xué)中總是感覺(jué)到,英語(yǔ)中善用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中則善用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且在兩種語(yǔ)言的相互翻譯中也表現(xiàn)出這個(gè)特性。語(yǔ)言是文化的載體,不同語(yǔ)態(tài)的使用,反映出不同的文化,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用反映出西方人更看重客觀事物,然而主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用反映出我們中國(guó)人更看重做事的人的作用。下面,筆者就此簡(jiǎn)要分述如下:
一、英語(yǔ)具有眾多類(lèi)型的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)
從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上考慮,英語(yǔ)大約有十種左右的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且不同的時(shí)態(tài)有不同的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),如一般現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般過(guò)去時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般將來(lái)時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及現(xiàn)在完成時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),等等,不同的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的作用不同,含義不同,例如:
English is spoken by many people in the world.世界上有許多人講英語(yǔ)。(一般現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示現(xiàn)在的情況。)Trees were planted on the hill last year.去年在山上種了許多樹(shù)。(一般過(guò)去時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示過(guò)去的情況。)
Robots will be used in the future.將來(lái)會(huì)用到機(jī)器人。(一般將來(lái)時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示將來(lái)的情況)。
以上的英語(yǔ)句子都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),但翻譯成漢語(yǔ)時(shí),都調(diào)整成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。
二、英語(yǔ)善用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
西方人比較重視物質(zhì)世界的自然規(guī)律,喜歡搞清楚自然現(xiàn)象的原理。比起人來(lái),他們更重視客觀事物,善于探索真理,所謂吾愛(ài)吾師,但吾更愛(ài)真理。在語(yǔ)言表達(dá)上他們喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)強(qiáng)調(diào)活動(dòng)和動(dòng)作的承受者,以及事物內(nèi)在的規(guī)律,重視事情被做的過(guò)程。因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里是一種非常常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象。在有些文體中,使用被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)常用被動(dòng)句,主要有以下幾方面的原因。
1.當(dāng)我們不知道誰(shuí)是動(dòng)作的執(zhí)行者,或者沒(méi)有必要指出誰(shuí)是動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí)。如:The desk is made of wood. 這張桌子是由木頭制成的。
2.強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者。如:English is widely used by travelers and businessmen all over the world. 全世界的旅行者和商人都使用英語(yǔ)。
3.當(dāng)動(dòng)作的執(zhí)行者不是人時(shí),也往往用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:I am very sad to hear that our football team was beaten by theirs. 聽(tīng)到我們的足球隊(duì)被他們的隊(duì)擊敗,我感到非常傷心。當(dāng)我們不知道誰(shuí)是動(dòng)作的執(zhí)行者,或者沒(méi)有必要指出誰(shuí)是動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí)。如:The desk is made of wood. 這張桌子是由木頭制成的。
4.漢語(yǔ)中的“被、受、由”等詞譯成英語(yǔ)的常用語(yǔ)態(tài)。如:He is elected chairman by people. 他被人們選為主席。Waiter wanted.招服務(wù)員。(廣告用語(yǔ))
5.在標(biāo)題、廣告、新聞等實(shí)用文體中常用省略助動(dòng)詞be的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。態(tài)。如:Your letter has been received. 來(lái)信已收到。
6.在商務(wù)書(shū)信中,書(shū)信起草人往往是以公司的名義寫(xiě),故多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
7.出于禮貌等原因而不愿說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者。如:You are told to be more careful next time.下次你要更加小心。
8.某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。這類(lèi)信息性文體主要指科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體。科技論文注重事理和活動(dòng)的客觀敘述,力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及動(dòng)作執(zhí)行者,新聞報(bào)道注重口氣客觀、間接,敘事翔實(shí)、冷靜,動(dòng)作執(zhí)行者往往難以言明,也不宜言明。公文則注重?cái)⑹龉?、無(wú)私,口氣客觀、正式。所以英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示一種客觀的描寫(xiě),它使用得比漢語(yǔ)要多,要普遍。所以許多情況下談到自然規(guī)律或者別的事實(shí)時(shí),不必說(shuō)出執(zhí)行者或存在含糊不清的執(zhí)行者,同時(shí)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者時(shí),多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)。這樣,強(qiáng)調(diào)了事實(shí)的客觀性,淡化了人的主觀因素的影響。這也從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明為何英語(yǔ)中的被動(dòng)句要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)。
三、漢語(yǔ)善用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
我們中國(guó)人在做事方面更強(qiáng)調(diào)人的作用,所謂重人不重事,語(yǔ)言的使用中更喜歡用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)清楚誰(shuí)是施事者,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者。
漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主要用來(lái)表達(dá)不如意或不企望的事,如受禍、受損害或引起不利的結(jié)果等,由于受文化差異的影響,漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在口語(yǔ)表達(dá)中總顯得生硬。
例如:飯吃了嗎?(是用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),但顯得別扭。)
你吃飯了嗎?(是用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),但顯得順暢。)
病被治好了嗎?(被動(dòng)式,顯得很難讀。)
醫(yī)生治好你的病了嗎?(主動(dòng)式,顯得很流暢。)
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力指出:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!?/p>
漢語(yǔ)沒(méi)有像英語(yǔ)那樣的多重被動(dòng)式,也少用一般被動(dòng)式,而較多用主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義。這與中國(guó)人的主體思維有關(guān)系。中國(guó)人的思維習(xí)慣重“事在人為”,人的動(dòng)作和行為必然是由人做的,事或物不可能自己去完成這些動(dòng)作和行為,因而表達(dá)時(shí)往往要說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者,常常采用人稱(chēng)表達(dá)法;若無(wú)法說(shuō)出確定的人稱(chēng),則采用泛稱(chēng),如,“有人”“人們”“人家”“大家”等;若無(wú)法采用泛稱(chēng),就采用無(wú)人稱(chēng),如“無(wú)主句”。當(dāng)人稱(chēng)或泛稱(chēng)不言而喻時(shí),又常常采用隱稱(chēng)--省略人稱(chēng)。
因此,每一種語(yǔ)言都具有自己的特征和語(yǔ)法范疇,其句法結(jié)構(gòu)受到各自語(yǔ)言特征的限制。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言體系,在語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)上存在許多不同之處,存在很大差異,因此,我們?cè)谝院蟮挠⒄Z(yǔ)教學(xué)中需要遵循這一規(guī)律,利用兩種語(yǔ)言的這種特點(diǎn)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)和母語(yǔ),最終提高運(yùn)用這兩種語(yǔ)言的能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 張善福,俞成功.初中英語(yǔ)語(yǔ)法實(shí)用手冊(cè)[M].2006.
[2] 王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].山東教育出版社,1984.