亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “任性”的翻譯不可任性

        2016-06-08 10:46:53辛獻(xiàn)云
        新東方英語 2016年6期
        關(guān)鍵詞:有權(quán)變體譯法

        辛獻(xiàn)云

        近兩年,“任性”一詞在網(wǎng)絡(luò)上的走紅實(shí)在有些任性。在某語文雜志發(fā)布的《2015年十大流行語》一文中,“任性”一詞排在第七位?!叭涡浴钡牧餍袚?jù)說和一個(gè)真實(shí)的事件有關(guān)。有位老伯在網(wǎng)上買保健品,落入了騙子的圈套,接二連三地給騙子匯錢,在匯到七萬時(shí),他才意識(shí)到自己上當(dāng)受騙了,但他非但沒有報(bào)警,反而繼續(xù)給騙子匯錢,最后共給騙子匯出50多萬元。有人問他為什么明知受騙還要繼續(xù)匯款,老伯的回答令人大跌眼鏡:“我就是想看看他們究竟能騙我多少錢!”于是有網(wǎng)友驚呼:“有錢就是任性!”“任性”一詞由此流傳開來,迅速躥紅網(wǎng)絡(luò),不僅衍生出各種“任性”的變體,甚至還走進(jìn)了政治話語,成為“兩會(huì)”上一個(gè)耀眼的詞語。如何將“任性”譯成英語也引起了人們廣泛的關(guān)注和討論。

        “任性”的傳統(tǒng)意義

        根據(jù)百度百科,“任性”具有如下含義:①聽?wèi){秉性行事,率真不做作;②恣意放縱,以求滿足自己的欲望或達(dá)到自己某種不正當(dāng)?shù)哪繕?biāo);③執(zhí)拗使性,無所顧忌,必須按自己的愿望或想法行事。由此可見,“任性”既可用于褒獎(jiǎng),也可用于貶抑。那么在英語中,“任性”都有哪些對(duì)應(yīng)的詞匯和表達(dá)呢?通常,漢英詞典中提供的“任性”一詞的翻譯往往是形容詞性的、貶義的,如self-willed、wayward、unrestrained、intractable、headstrong、willful等。此外,在一定情境下,下列英文詞匯也均可表達(dá)“任性”之義:self-indulgent、impulsive、pig-headed、uncontrollable、undisciplined、wild、unruly、stubborn、as stubborn as a mule、on a whim、at will、follow ones own way/heart/mind/natural disposition。

        “有錢就是任性”及其變體

        隨著“有錢就是任性”的迅速蔓延,網(wǎng)絡(luò)上衍生出各種該表達(dá)的變體,如“有才就是任性”“有權(quán)就是任性”“年輕就是這么任性”等。同時(shí),網(wǎng)上也展開了對(duì)該流行語翻譯的熱烈討論,其中受到不少人推崇的譯法是“I am rich and bitch”或者“I am a rich bitch”。但筆者認(rèn)為這一翻譯并不合適,因?yàn)閎itch畢竟具有較強(qiáng)的粗鄙意義和較濃的貶義色彩,而且bitch并沒有“任性”的意思,也沒有漢語中那種揶揄、戲謔和調(diào)侃的色彩?!坝绣X就是任性”還有另外一種譯法,即“I am rich and willful”。該譯法雖然較為中規(guī)中矩,卻也能夠達(dá)意,在某些場景中變換一下形式,也可取得較好的效果,如:“What a rich but willful guy!”對(duì)于“任性”的英譯,著名詞典編纂家陸谷孫先生也表達(dá)了他的看法,他將“有錢不表示可以任性”譯為“having money doesnt mean one can spend it wantonly or wastefully”。但作為流行語的翻譯,譯文同樣應(yīng)該簡潔、有力、上口、易記,同時(shí)也應(yīng)體現(xiàn)出霸道、任性的口吻以及揶揄、調(diào)侃的色彩,因此可以嘗試下列譯文。

        1. I am rich so I am the boss! (我有錢,我做主!)

        2. What a willful/extravagant moneybag! (好一個(gè)任性的/奢侈的闊佬?。?/p>

        3. What a reckless/headstrong millionaire! (好一個(gè)任性的大富翁?。?/p>

        4. A moneybag knows no restraints. (有錢就是任性。)

        5. I am rich and I know no restraints. (我有錢,我任性。)

        6. Talent knows no restraints. (有才就是任性。)

        7. Youth knows no restraints. (年輕就是任性。)

        “大家都很任性”

        “任性”不僅在網(wǎng)絡(luò)和普通民眾中流行,也進(jìn)入了政治話語,成為政治人物接地氣的象征。在2015年3月的“兩會(huì)”上,時(shí)任政協(xié)發(fā)言人的呂新華在新聞發(fā)布會(huì)上談到反腐時(shí)說:“黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態(tài)度是一致的。我套用一句網(wǎng)絡(luò)熱詞,就叫‘大家都很任性,在這點(diǎn)上,大家沒有分歧?!睂?duì)于這段話,當(dāng)時(shí)的口譯員張蕾是這樣翻譯的:“I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.”

        在這么短的時(shí)間內(nèi),張蕾給出了如此完整的翻譯,實(shí)屬不易,但她將“任性”譯成capricious,確實(shí)值得商榷。根據(jù)在線詞典Vocabulary.com,capricious的意思是“determined by chance or impulse or whim rather than by necessity or reason (受一時(shí)沖動(dòng)或心血來潮的支配,而不是出于必要性或者理性)”。顯然,這是一個(gè)貶義詞。而呂新華所說的“任性”并沒有任何貶義,“大家都很任性”并不是說在反腐問題上大家都是一時(shí)沖動(dòng)或者心血來潮,而是說大家都毫無保留地給予支持。因此,這句話可以譯成“We are going all out to fight against corruption”“We are sparing no efforts in fighting against corruption”或“We are all in for the anti-corruption campaign”。

        “有權(quán)不可任性”

        還是在2015年3月的“兩會(huì)”上,李克強(qiáng)總理在《政府工作報(bào)告》(Government Work Report)中談到簡政放權(quán)時(shí),也用了“任性”一詞:“大道至簡,有權(quán)不可任性。”我們先來看看三家主要媒體或機(jī)構(gòu)的譯文。

        《中國日?qǐng)?bào)》:It goes without saying that power should not be held without good reason.

        中國網(wǎng):Those in power must not stubbornly pursue their own aims.

        中央編譯局:Power is not to be used arbitrarily.

        《中國日?qǐng)?bào)》用了一個(gè)三重否定句,將如此簡單、霸氣而又響亮的一句話譯得拖泥帶水、拐彎抹角,讓人摸不著頭腦,而“not … without good reason”的表達(dá)也不完全符合總理“不可任性”的本意。中國網(wǎng)則譯成了“當(dāng)權(quán)者不應(yīng)該任性地/頑固地追逐自己的目標(biāo)”,削減了“有權(quán)不可任性”所涵蓋的內(nèi)涵,也是不夠準(zhǔn)確。中央編譯局的譯文則簡潔準(zhǔn)確,在措辭、結(jié)構(gòu)和語氣等方面都與總理的原話相吻合。除此之外,筆者還提供了幾個(gè)譯文供大家參考。

        Power is not to be abused.

        Power is not to be used without restraints.

        Power must be caged.

        Power should not be exercised willfully.

        由此可見,“任性”從普通詞匯變成炙手可熱的網(wǎng)絡(luò)流行語,從普羅大眾的調(diào)侃用語走入政治話語,其含義和色彩一直處于變化之中,所以對(duì)它的翻譯也要與時(shí)俱進(jìn),切合語境,而不可任性妄譯。

        猜你喜歡
        有權(quán)變體譯法
        Entanglement and thermalization in the extended Bose-Hubbard model after a quantum quench: A correlation analysis
        基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        非仿射參數(shù)依賴LPV模型的變體飛行器H∞控制
        耀變體噴流高能電子譜的形成機(jī)制
        為“有權(quán)不可任性”點(diǎn)贊
        中國傳統(tǒng)文學(xué)的換形變體——論“詩化小說”的興起與傳承
        人大常委會(huì)有權(quán)撤銷下一級(jí)人大及其常委會(huì)不適當(dāng)?shù)臎Q定嗎?
        浙江人大(2014年1期)2014-03-20 16:20:01
        小心國企越改越有權(quán)
        法人(2014年2期)2014-02-27 10:41:39
        正反譯法及其原則
        日本一区二区三区精品免费| 提供最新的在線欧美综合一区| 亚洲av成人一区二区三区网址| 蜜桃视频成年人在线观看| 成人免费自拍视频在线观看| 99精品国产一区二区三区a片| 久久九九有精品国产尤物| 国产一区二区免费在线观看视频| 国产毛片视频一区二区| 亚洲а∨精品天堂在线| 成人国产精品一区二区网站| 久久久成人av毛片免费观看| 麻豆精品国产专区在线观看| 极品新婚夜少妇真紧| 日韩中文在线视频| 国产女主播福利一区二区 | 国产精品.xx视频.xxtv| 国产丝袜精品丝袜一区二区| 亚洲国产日韩一区二区三区四区| 亚洲高清乱码午夜电影网| 黄又色又污又爽又高潮动态图 | 狠狠摸狠狠澡| 日日噜噜夜夜爽爽| 偷拍熟女亚洲另类| 护士人妻hd中文字幕| 久久精品中文字幕大胸| 亚洲欧美另类自拍| 日韩精品免费一区二区中文字幕| 麻豆资源在线观看视频| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 亚洲国产精品久久久性色av| 天堂一区二区三区精品| 中文字幕中文有码在线| 亚洲欧美日韩高清专区一区 | 国产在线不卡AV观看| 国产一区二区在线观看av| 欧美激欧美啪啪片| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 国产精品国产三级国产一地| 国产视频自拍一区在线观看| 国产影片中文字幕|