亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)體育類新聞專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題

        2016-06-03 07:57:40邱瑩
        采寫(xiě)編 2016年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯英語(yǔ)

        邱瑩

        摘要:英語(yǔ)體育新聞是英語(yǔ)新聞中一種較為特殊的新聞報(bào)道方式,其具有一般英語(yǔ)新聞的共性,但是還具有很多自身的特點(diǎn)。在英語(yǔ)體育新聞的翻譯當(dāng)中,體育專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯往往是英語(yǔ)體育新聞翻譯人員所頭疼的問(wèn)題。在進(jìn)行英語(yǔ)體育新聞的翻譯當(dāng)中,應(yīng)該秉持靈活的翻譯方法,使英語(yǔ)體育新聞的翻譯達(dá)到其應(yīng)有的高度。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ);體育新聞;專業(yè)術(shù)語(yǔ);翻譯

        隨著我國(guó)社會(huì)主義精神文明建設(shè)的發(fā)展,國(guó)家對(duì)于體育事業(yè)的發(fā)展投入了越來(lái)越多的資金,引發(fā)了全民體育運(yùn)動(dòng)的浪潮。隨著人民對(duì)于體育運(yùn)動(dòng)熱情的不斷高漲,國(guó)際上的體育賽事也越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)民眾的關(guān)注。人們習(xí)慣收看國(guó)際體育新聞來(lái)了解世界上的體育發(fā)展動(dòng)態(tài),而當(dāng)前的國(guó)際體育新聞所使用的語(yǔ)言往往以英文為主,給觀眾的收看帶來(lái)一定的困難。因此,對(duì)國(guó)際體育新聞進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯時(shí)十分必要的。然而英語(yǔ)體育新聞的翻譯與普通英語(yǔ)新聞的翻譯有著一定的不同,體育新聞的翻譯有著各種各樣的體育術(shù)語(yǔ),而且在翻譯的過(guò)程中還要結(jié)合一定的體育背景進(jìn)行翻譯。因此,翻譯人員在對(duì)英語(yǔ)體育新聞進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該充分掌握一定的翻譯技巧,來(lái)避免可能出現(xiàn)的問(wèn)題。

        一、英語(yǔ)體育新聞翻譯中的等值翻譯理論

        (一)現(xiàn)代社會(huì)中英語(yǔ)體育新聞的翻譯。在當(dāng)代英語(yǔ)的文體中,英語(yǔ)新聞是人們都十分熟悉的一種文體,在英語(yǔ)閱讀中占有十分重要的地位。在英語(yǔ)新聞中,英語(yǔ)體育新聞是一個(gè)十分重要的組成部分。體育是現(xiàn)代社會(huì)中人們的一項(xiàng)重要的文化活動(dòng),在國(guó)際間的交流中也占據(jù)十分重要的地位。國(guó)際上的一些重要的體育賽事往往會(huì)通過(guò)英語(yǔ)的形式來(lái)進(jìn)行報(bào)道,因此,英語(yǔ)體育新聞的翻譯技巧成為英語(yǔ)翻譯人員需要掌握的技能。在英語(yǔ)體育新聞的的翻譯中,要符合一般英語(yǔ)新聞的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過(guò)程中力求追確、簡(jiǎn)練而且要淺顯,詞能達(dá)意。英語(yǔ)體育新聞還有著自身的特點(diǎn),在體裁上,英語(yǔ)體育新聞可以分為消息和專欄等。在英語(yǔ)體育新聞中,標(biāo)題的翻譯時(shí)十分重要的,只有將標(biāo)題翻譯的簡(jiǎn)潔、有力,才能達(dá)到引人入勝的效果。而英語(yǔ)體育新聞中導(dǎo)語(yǔ)的翻譯也應(yīng)該具有一定的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)出整個(gè)新聞中最吸引人的部分。導(dǎo)語(yǔ)翻譯的好壞直接決定了讀者能否對(duì)新聞產(chǎn)生一定的興趣。因此,在英語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)的翻譯中,要注意開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、提綱挈領(lǐng),給讀者以充分的懸念。英語(yǔ)體育新聞中對(duì)新聞主體的翻譯應(yīng)該是對(duì)導(dǎo)語(yǔ)產(chǎn)生懸念的解答,是整個(gè)英語(yǔ)體育新聞的最重要的地方。

        (二)英語(yǔ)體育新聞中的等值翻譯。翻譯的過(guò)程是兩種不同語(yǔ)言進(jìn)行交流的過(guò)程,其中包含有很多的文化因素,是一門(mén)不易掌握的學(xué)問(wèn)。在英語(yǔ)翻譯中,一些翻譯大師往往對(duì)等值翻譯推崇備至。在英譯漢的過(guò)程中有著不同的翻譯方式,而不同的翻譯方式的翻譯側(cè)重點(diǎn)有所不同。在翻譯過(guò)程中,等值翻譯是一種較為理想的翻譯方式。等值翻譯的方式力求翻譯語(yǔ)言的流暢和易懂,以讀者為主要的服務(wù)對(duì)象。在等值翻譯中,一般要求翻譯的語(yǔ)言要對(duì)原文進(jìn)行最大程度的還原,而不是自己創(chuàng)造一種新的語(yǔ)境。運(yùn)用等值翻譯的方法進(jìn)行英語(yǔ)體育新聞的翻譯是一種較為受眾接受的翻譯方式。英語(yǔ)體育新聞具有一定的趣味性和時(shí)間性,而且有著很強(qiáng)的體育背景,如果沒(méi)能掌握一定的體育英語(yǔ)的翻譯技巧,則很難對(duì)英語(yǔ)體育新聞進(jìn)行準(zhǔn)確生動(dòng)的翻譯。尤其是英語(yǔ)體育新聞中的體育術(shù)語(yǔ),在運(yùn)用過(guò)程中一般都有著一定的體育背景,因此在翻譯的過(guò)程中要進(jìn)行一定的注意。

        二、目前英語(yǔ)體育新聞翻譯中存在一些誤區(qū)

        在英語(yǔ)體育新聞的翻譯中,往往由于對(duì)于體育背景的不了解而產(chǎn)生一些翻譯問(wèn)題,這些翻譯問(wèn)題是需要及時(shí)加以糾正的。還有些翻譯人員對(duì)體育新聞中的語(yǔ)境把握不清,而導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)一定的事物。更多的情況是一些英語(yǔ)翻譯者對(duì)于體育專業(yè)支持的缺乏而造成的,筆者在這里針對(duì)這些翻譯問(wèn)題進(jìn)行一定的分析與討論。

        (一)英語(yǔ)體育新聞翻譯中對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境的誤解。在英語(yǔ)中,許多單詞都有著不同的含義。在英語(yǔ)翻譯中,這種一詞多義的現(xiàn)象出現(xiàn)時(shí),要結(jié)合上下文的語(yǔ)境進(jìn)行文意的貫串,才能得出其應(yīng)有的意思。在英語(yǔ)體育新聞的翻譯中,對(duì)于這些一次多義的詞匯同樣要進(jìn)行語(yǔ)境的分析才能得出其真實(shí)的意義。語(yǔ)境,在狹義上理解即是一個(gè)詞匯或者一個(gè)句子在一個(gè)段落或者更大的語(yǔ)言環(huán)境中所處的位置,對(duì)于語(yǔ)境的分析要充分結(jié)合上下文的文意來(lái)進(jìn)行。而在英語(yǔ)體育新聞的翻譯中,則對(duì)語(yǔ)境的理解則不僅僅局限于這種狹義的解釋,更要對(duì)西方的文化體育背景進(jìn)行一定的綜合,還要對(duì)體育新聞所報(bào)道內(nèi)容發(fā)生的具體空間和時(shí)間進(jìn)行分析,才算在廣義上對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行分析。例如,著名球星卡卡曾說(shuō):“……there is a great feeling in the dressing room.……”如果單純的把“Dressing room”直譯成更衣室,從表面上貌似可以說(shuō)得過(guò)去。但是聯(lián)系上下文則有一些邏輯上的誤區(qū)。事實(shí)上,“Dressing room”在這種語(yǔ)境下其語(yǔ)意得到了一定的延伸,不僅僅代表球員用來(lái)更換衣服的更衣室,而是被隱喻成卡卡所在的整只球隊(duì)。本句的實(shí)際意思應(yīng)為:“我們的球隊(duì)里洋溢著一股積極向上的氣氛”。理解了英語(yǔ)體育新聞中的這種背景,才能更好的進(jìn)行體育英語(yǔ)新聞的翻譯。

        (二)英語(yǔ)體育新聞翻譯中對(duì)于體育專業(yè)知識(shí)的缺乏。英語(yǔ)體育新聞?dòng)兄陨淼奶攸c(diǎn),尤其表現(xiàn)在體育新聞往往有著自己的專業(yè)背景知識(shí)上。如果在進(jìn)行英語(yǔ)體育新聞的翻譯時(shí),沒(méi)有一定的體育專業(yè)的知識(shí),那么在具體詞匯的理解上就會(huì)出現(xiàn)一定的偏差。因此,翻譯人員在進(jìn)行體育新聞的翻譯時(shí)要對(duì)體育領(lǐng)域的英語(yǔ)詞匯有一個(gè)基本的認(rèn)識(shí)和理解。例如,在英語(yǔ)體育新聞的翻譯過(guò)程中,unfairplay是犯規(guī)的意思,而double play是雙殺的意思;在一些足球或者籃球賽事上,往往會(huì)出現(xiàn)formation一詞,是陣型的意思;在橄欖球或者籃球中出現(xiàn)的bodyplay是身體沖撞的意思;而break up是中場(chǎng)休息的意思。這些體育英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)大大簡(jiǎn)化了英語(yǔ)體育新聞的詞匯量,但是也對(duì)英語(yǔ)體育新聞的翻譯人員提出了更高的要求。只有在充分掌握了這些體育英語(yǔ)的專業(yè)詞匯后,才能為受眾提供更多的體育英語(yǔ)的翻譯稿件。

        (三)英語(yǔ)體育新聞翻譯中體育背景文化的模糊。英語(yǔ)體育新聞的翻譯沒(méi)有脫離一般英語(yǔ)新聞的翻譯范疇,英語(yǔ)翻譯是將英語(yǔ)文化轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)文化的一種過(guò)程,翻譯的過(guò)程也是一種文化上的交流。任何翻譯過(guò)程都離不開(kāi)一定的文化背景,因此在進(jìn)行英語(yǔ)體育新聞的翻譯時(shí),更要注意對(duì)其中蘊(yùn)含的體育文化信息的傳遞和表達(dá)。單純的語(yǔ)言的翻譯并不能完全滿足國(guó)內(nèi)體育新聞受眾的需要,只有具備了一定的專業(yè)體育知識(shí),才能給受眾呈現(xiàn)精彩的英語(yǔ)體育新聞動(dòng)態(tài)。而在目前的一些英語(yǔ)體育新聞的翻譯過(guò)程中,一些翻譯人員對(duì)于體育背景文化的認(rèn)識(shí)比較模糊,不僅不能很好的還原英文原稿的神韻,還在一定程度上對(duì)讀者進(jìn)行了誤導(dǎo)。例如,在一次世界杯期間,大部分的國(guó)內(nèi)媒體都將一位德國(guó)前鋒Klose翻譯為“克洛斯”。但是嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這種翻譯是不正確的,具有一定的翻譯誤差。因?yàn)檫@個(gè)人名在德文的發(fā)音規(guī)則中與英文有著一定的不同,按照原意,應(yīng)翻譯為“克洛澤”才符合體育方面的規(guī)范。

        三、英語(yǔ)體育新聞在專業(yè)術(shù)語(yǔ)與語(yǔ)句翻譯中的理論指導(dǎo)

        (一)在英語(yǔ)體育新聞專業(yè)翻譯中需遵循的原則。英語(yǔ)體育新聞是英語(yǔ)新聞中一種特殊的問(wèn)題,其具有一般英語(yǔ)新聞的共性,但是也有著一些自身的特點(diǎn)。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)新聞的翻譯中,需要有一定的目的性,而且在翻譯的過(guò)程中需要遵循連貫的原則。在翻譯中還要在一定程度上保持對(duì)原文的忠實(shí)還原。英語(yǔ)體育新聞在翻譯的過(guò)程中需要盡可能的清除英語(yǔ)閱讀中的障礙,將原文中的觀點(diǎn)和信息如實(shí)的傳達(dá)給讀者。在翻譯的過(guò)程中,要使譯文保持一定的可讀性,只有在中文語(yǔ)境下使讀者充分接受所翻譯的稿件,翻譯才算是基本達(dá)到成功。因此,在具體的翻譯過(guò)程中,翻譯人員沒(méi)有固定的翻譯模式,而應(yīng)掌握一定的靈活的翻譯技巧,以達(dá)到讀者的期望為翻譯的主要目的。翻譯人員在翻譯體育英語(yǔ)新聞時(shí),有著較大的自由選擇空間,但是這種自由選擇的空間并不意味著翻譯過(guò)程無(wú)章可循。在翻譯過(guò)程中,服務(wù)讀者的態(tài)度是首要的,在翻譯的過(guò)程中要根據(jù)讀者的情況來(lái)對(duì)一些專業(yè)的詞句進(jìn)行一定特殊的翻譯。

        (二)英語(yǔ)體育新聞中體育專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。英語(yǔ)體育新聞中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著自身的詞匯特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中要注意綜合把握和處理。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)體育新聞是一種特殊的文體,突出的表現(xiàn)在其專業(yè)的詞匯上。一些英語(yǔ)體育新聞中往往會(huì)出現(xiàn)一定的新詞,在新詞的翻譯中需要注意的是在將詞匯的含義翻譯出來(lái)時(shí),還要注意使詞意與上下文連貫起來(lái),使讀者在閱讀時(shí)沒(méi)有特別突兀的感覺(jué)。翻譯的過(guò)程要將新詞的含義融入整個(gè)文章的語(yǔ)境當(dāng)中,漢語(yǔ)的表達(dá)方式豐富而又多樣,在進(jìn)行翻譯時(shí)往往不用刻意創(chuàng)造新詞,使用原有的中文詞匯就可以清楚的傳達(dá)英語(yǔ)詞匯的信息。英語(yǔ)體育新聞中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的頻率是很高的。甚至在不同的體育賽事中,同一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)代表著不同的意思。在翻譯過(guò)程中一定要加以區(qū)分對(duì)待。在對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該首先弄明白其在脫離上下文意的情況下的詞匯意義,然后再將其代入體育新聞中的特殊語(yǔ)境內(nèi)對(duì)其進(jìn)行研究,以得出其在具體情況下的含義。在這樣對(duì)比的過(guò)程中,可以對(duì)體育新聞的專業(yè)術(shù)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)很精準(zhǔn)的翻譯。

        (三)在英語(yǔ)體育新聞中特殊語(yǔ)句的翻譯方法。在英語(yǔ)體育新聞?wù)Z句的翻譯中,也需要運(yùn)用一定的翻譯技巧來(lái)提升翻譯的檔次。首先,英語(yǔ)在表達(dá)的過(guò)程中和漢語(yǔ)有一些不同,在翻譯時(shí)為了使讀者更好的理解,應(yīng)該在表述方式上更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種英語(yǔ)體育新聞的翻譯技巧一般被稱為轉(zhuǎn)譯法,將英語(yǔ)語(yǔ)句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)等在翻譯時(shí)進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,從而使其更加符合中文的表述方式。還有一種特殊語(yǔ)句的翻譯方法被稱為拆分法,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)句中一些句子的成分過(guò)于復(fù)雜,直接翻譯會(huì)導(dǎo)致句子冗長(zhǎng)表述不清,而將其拆分成若干不同的部分,就會(huì)使翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)更加具有層次性。

        在英語(yǔ)體育新聞的翻譯中,翻譯人員應(yīng)該掌握一定的原則,運(yùn)用靈活的翻譯方式來(lái)對(duì)英語(yǔ)體育新聞進(jìn)行翻譯。不管是直譯還是意譯,都應(yīng)該擺脫英語(yǔ)原文的束縛,使之更加符合當(dāng)代中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。在對(duì)英語(yǔ)體育新聞的專業(yè)的術(shù)語(yǔ)的翻譯中,應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,將其蘊(yùn)含的文化信息準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。

        參考文獻(xiàn):

        1.鄒瑋.英語(yǔ)體育新聞的修辭特征[J].學(xué)習(xí)月刊,2011(08).

        2.杜思民.英語(yǔ)體育新聞中常用習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].新聞愛(ài)好者, 2011(24).

        3.孫輝,王雪君.從目的論視角看體育新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯(英文)[J]. 海外英語(yǔ),2012(04).

        (作者單位:西安體育學(xué)院)

        猜你喜歡
        翻譯英語(yǔ)
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        456亚洲人成在线播放网站| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 国产91九色免费视频| 日本一区二区三级在线| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 亚洲精品92内射| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 国产91色在线|亚洲| 视频二区精品中文字幕| 精品视频手机在线免费观看| 白浆国产精品一区二区| 久久午夜福利无码1000合集| 久久精品欧美日韩精品| 国产女女精品视频久热视频| 欧美精品aaa久久久影院| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 男人添女人囗交做爰视频| 国产欧美日韩久久久久| 欧美在线不卡视频| 国产一区二区三区免费精品| 高清国产国产精品三级国产av| 最新国产不卡在线视频| 宅男66lu国产在线观看| 无码成人aaaaa毛片| 亚洲精品国产综合一线久久| 人妻少妇人人丰满视频网站| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 免费观看国产短视频的方法| 51看片免费视频在观看| 国产成人久久777777| 久久久99精品成人片中文字幕| 97久久久一区二区少妇| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx | 美女黄18以下禁止观看| 人妻少妇久久精品一区二区| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 中文字幕日韩三级片| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线 | 阴唇两边有点白是怎么回事 | 少妇一级淫片中文字幕|