亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外訓教學中的口譯譯員主體性分析

        2016-05-30 22:40:39劉蓓
        都市家教·上半月 2016年1期

        劉蓓

        【摘 要】隨著軍事外交的不斷發(fā)展,軍事交流的不斷增多,越來越多的外軍學員來到中國參加專業(yè)技術培訓,譯員也發(fā)揮了了越來越重要的作用。運用相關研究成果,肯定了譯員的主體性地位,從了解外訓教學的內(nèi)容、了解教員的言語意圖、采用合適的口譯策略、充當文化交流的橋梁這幾個方面探討了在外訓口譯中譯員主體性。

        【關鍵詞】外訓教學;譯員主體性;口譯策略

        口譯是一種通過口譯員中介作用而進行的不同文化背景的人與人之間的社會交際活動。在外訓教學中,譯員作為教員與外軍學員溝通的橋梁,發(fā)揮著舉足輕重的作用,是外訓教學不可缺少的環(huán)節(jié)。

        一、主體性的體現(xiàn)

        自20世紀70年代以來,翻譯研究開始擴大到對翻譯主體的研究。查明建、田雨這樣闡釋翻譯的主體性:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!本唧w而言,在口譯這項實踐中,實踐主體的子系統(tǒng)包括講話人和譯員兩個主體。根據(jù)口譯的實際情況,可以講譯員的主體性定義為譯員為實現(xiàn)講話人交際目的而發(fā)揮的主觀能動性和創(chuàng)造性,具有自覺、自律、能動、目的性強等特點。

        二、譯員主體性在外訓教學中的體現(xiàn)

        作為口譯的一種,外訓教學中的口譯譯員不僅要具備優(yōu)秀的雙語能力和嫻熟的口譯技巧,還應該把握譯員的主體性,幫助外訓教學取得預期理想的效果。本文就各個環(huán)節(jié)中譯員的主體性發(fā)揮進行探討。

        1.把握外訓教學的內(nèi)容及參與各方的關系

        發(fā)揮譯員的主體性首先體現(xiàn)在對外訓教學活動及相關人員的主動了解上。外訓教學設計的內(nèi)容極為廣泛,就拿我院開設的外訓課程來講,涉及對外漢語、戰(zhàn)術、軍事思想、軍兵種知識、爆破等。這些課程一般有來自不同教研室的多個軍事教員分別講授,但是擔任翻譯工作的譯員只有幾個,這就意味著譯員必須同時面對多個專業(yè)的教學內(nèi)容。譯員在接到口譯任務后,應及時與授課教員溝通,了解課程內(nèi)容性質(zhì),這不僅僅是準備一些專業(yè)術語和授課內(nèi)容,也是為了做到心中有數(shù),從宏觀上把握口譯策略。例如,在為對外漢語課的專業(yè)教員承擔口譯任務之前,不僅要同教員進行溝通,把握整體的教學計劃和內(nèi)容,同時還要主動查閱相關資料,對于教學可能會在課堂上涉及的一些設計中國文化習俗的相關內(nèi)容進行提前準備,做到胸有成竹。

        2.了解教員說話意圖

        法國巴黎高翻的勒代雷指出,釋意派翻譯理論建立的翻譯程序是:理解原文、脫離原語語言外殼、用另一種語言表達理解了的內(nèi)容和情感。這一理論在口譯界得到普遍的接受和應用。它強調(diào)翻譯應以兩個篇章的種類、對象,以及兩國人民的文化、倫理、知識、情感氛圍為基礎,以不同時期的各種情況為參照。這個理論運用在外訓翻譯中有其顯示意義。課堂口譯的源語言有很強的口語化特點,教員在授課的過程中通常是邊思考邊講授。因此這類語言往往邏輯松散,措辭隨意。有時教員為了把某一個要點解釋得更加明了,還會不斷地出現(xiàn)重復或冗余信息。在這種情況下,譯員不能機械地按照源語的順序翻譯,盲目追求字面意義上的對等。譯員必須要發(fā)揮能動性,觀察說話者的語氣、神態(tài)、肢體語言、掌握教員話語和意圖的大意,在此基礎上,進行信息的歸納整合,以符合譯入語表達習慣的形式呈獻給學員。

        3.采取合適的口譯策略

        這里需要探討的是外訓教學中,如何通過采取合適的口譯策略來發(fā)揮譯員的主體性。切記機械地按照字面意思逐字逐句地翻譯,譯員應根據(jù)不同的情況采取相應的口譯策略。例如:增譯、減譯和改譯。當譯員體會到了教員的真實意圖,并將源語言直接翻譯成目的語但是不能充分得表明教員的意圖時,譯員應該采取增譯的策略,進行額外的解釋說明,以期讓外訓學員明白教員的真正意圖。而當教員語言重復冗余時,譯員可以刪除、整合一些重復或不能切中要害的語言,進行適當?shù)臏p譯,使得教員的講解更加清晰明了。改譯主要在以下情況中出現(xiàn):由于文化的差異,原語在目的語中沒有完全對等的表達方式或者是教員的語言出現(xiàn)明顯錯誤。在口譯策略這一環(huán)節(jié)中,策略運用結(jié)果的不確定性需要譯員拿出更多的勇氣發(fā)揮其主體性,并承擔更多的責任。

        4.充當文化溝通的橋梁

        外訓學員來自不同國家,一個國家代表一個文化。這就為譯員的口譯準備提出了更多的要求和任務。為了在文化交流中把握好譯員主體性的發(fā)揮,譯員平時要多閱讀相關資料,了解世界各地的歷史、文化、宗教等。

        三、結(jié)語

        外訓口譯是綜合運用多種能力的一種活動,要求譯員不僅要具備扎實的雙語基礎,嫻熟的口譯技巧,還要具備廣博的專業(yè)知識和文化背景知識。這些是譯員發(fā)揮主體性的基礎。希望以上的探討能幫助從事外訓口譯的譯員認識并更好地發(fā)揮譯員的主體性。

        參考文獻:

        [1]劉和平.口譯技巧—思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

        [2]古琦慧.商務口譯中的譯員主體性分析[J].廣東技術師范學院學報,2009.

        [3]李明秋.商務英語口譯譯員素質(zhì)要求[J].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2010,11

        [4]Lederer,M.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平譯,北京:中國對外翻譯出版公司,2001

        [5]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(1):22.

        最新国产日韩AV线| 亚洲乱码中文在线观看| 奇米影视7777久久精品| 蜜臀av无码精品人妻色欲| 9久9久女女热精品视频免费观看| av手机天堂在线观看| 亚洲最全av一区二区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 精品免费福利视频| 91九色国产在线观看| 蜜桃av在线免费网站 | 亚洲第一女人的天堂av| 国产精品毛片无遮挡| 伊人久久综合精品无码av专区| 色婷婷丁香综合激情| 国产一区二区三区男人吃奶| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 亚洲av无码男人的天堂在线| 国产精彩刺激对白视频| 国产内射一级一片高清内射视频| 美女高潮黄又色高清视频免费| 又大又粗弄得我出好多水| 在线观看视频日本一区二区三区| 日本在线一区二区三区视频观看| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 无码不卡高清毛片免费| 加勒比一本大道大香蕉| 人妻久久久一区二区三区蜜臀| 亚洲国产美女精品久久久| 对白刺激的老熟女露脸| 国产在线一区二区三区四区乱码 | 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 69久久夜色精品国产69| 第九色区Aⅴ天堂| 一区二区在线观看视频高清| 人妻聚色窝窝人体www一区| 2021国产最新在线视频一区| 国产成人高清视频在线观看免费 | 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 国产裸体AV久无码无遮挡| 华人在线视频精品在线|