蔣永鑫
【摘要】在很多外國(guó)文學(xué)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些典故,這些典故往往簡(jiǎn)短有趣而又蘊(yùn)含著深刻的道理。典故是本民族獨(dú)特的文化,也是每個(gè)民族勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。典故英漢翻譯技巧在英美文學(xué)中占有非常重要的地位,本文分析了英美文學(xué)中一些經(jīng)典典故的來(lái)源及翻譯方法,并與之相應(yīng)地提出了一些技巧。
【關(guān)鍵詞】典故;英美文學(xué);翻譯技巧
一直以來(lái),很多文學(xué)作品中都會(huì)運(yùn)用典故。在很多的典故中,都是語(yǔ)言簡(jiǎn)煉,寓意深刻,蘊(yùn)藏著本民族的智慧結(jié)晶。很多英美文學(xué)運(yùn)用典故使得整個(gè)文章大放異彩,小的來(lái)說(shuō),運(yùn)用典故反映了一個(gè)段落的主題;大了來(lái)說(shuō)還能折射出整篇文章反映的主題。我們都知道,很多的英美文學(xué)作品中都有希臘神話和《圣經(jīng)》的一些典故存在,當(dāng)然還有很多典故出自經(jīng)典文學(xué)作品。這些典故的翻譯是譯者需要準(zhǔn)確把握的,如果譯者不能正確了解某個(gè)典故的出處來(lái)源,也就不能了解典故所蘊(yùn)含的深層次含義,就不能真正的傳達(dá)出原著作者的真正意圖。另外,掌握典故的翻譯技巧是十分有必要的。
一、英美典故的來(lái)源
由于西方的文化背景具有獨(dú)特性,英美文學(xué)中的典故也是有別于我國(guó)。我國(guó)幅員遼闊,其中就有56個(gè)民族,每個(gè)民族都有自己文化的獨(dú)特之處,更不用說(shuō)中西方之間的差異了,顯然有很多的文化差別。從眾多作品中不難看出,英美文學(xué)經(jīng)常采用的典故,大致有如下幾種來(lái)源:
1.古希臘神話故事。西方文化的源頭也是相當(dāng)?shù)鼐哂形幕e淀,其中我們目前能夠能夠了解到的最早的西方文化便是古希臘時(shí)期。希臘神話是原始氏族社會(huì)的精神產(chǎn)物,歐洲最早的文學(xué)形式。它經(jīng)過(guò)勞動(dòng)人民的口頭傳播,先后流傳進(jìn)入西方很多的國(guó)家,并在后來(lái)用文字的形式保留下來(lái)。比較早的作品就是《荷馬史詩(shī)》和《神譜》,后來(lái)古希臘的詩(shī)歌、戲劇等著作也先后將其記錄下來(lái),整理出的作品就是我們現(xiàn)今口耳相傳的古希臘神話故事,里面有很多神的故事和英雄傳說(shuō)。到今天,英美文學(xué)中用到的一些典故很多都是是出自古希臘的神話傳說(shuō)。簡(jiǎn)單的語(yǔ)言后面是一個(gè)漫長(zhǎng)的寓意豐富的神話故事,神話故事也更能增加文章的可讀性和趣味性。據(jù)調(diào)查,很多讀者還是非常愿意接受文章作品中用神話故事來(lái)解釋深層次含義,一方面增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),另一方面可讀性更強(qiáng)。
2.基督教的《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》是世界上最奇妙的一本書(shū),《圣經(jīng)》包含著歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方方面面?;浇痰摹妒ソ?jīng)》提供了許多充滿智慧的故事和經(jīng)典典故,英美文學(xué)中的許多典故便是源于這部書(shū)。
亞當(dāng)和夏娃的故事已經(jīng)被世界各地的人們熟知,至今全世界的人們都認(rèn)為人類(lèi)的祖先就是亞當(dāng)和夏娃,而亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果的故事正是出自《圣經(jīng)》。亞當(dāng)是泥土的意思,夏娃是生命的意思。上帝創(chuàng)造了伊甸園,在伊甸園里種上了“知善惡樹(shù)”。神對(duì)亞當(dāng)和夏娃說(shuō):除了這顆“知善惡樹(shù)”,伊甸園中所有樹(shù)的果實(shí)都可以吃,亞當(dāng)和夏娃對(duì)這個(gè)禁令感到好奇,卻還是遵從著神的命令。但是有一天,夏娃受到魔鬼的引誘,偷食了禁果,然后又把禁果給了亞當(dāng),沒(méi)想到亞當(dāng)也吃了禁果。上帝知道這件事情后非常得生氣,為了懲罰他們,將他們驅(qū)趕出了伊甸園。從此亞當(dāng)和夏娃被懲罰,在人間體驗(yàn)生死疾病等的痛苦?!妒ソ?jīng)》中還有很多經(jīng)典的典故,例如耶穌的故事等。
3.經(jīng)典文學(xué)作品。在文學(xué)作品中,很多經(jīng)典的文學(xué)作品和經(jīng)典作品里典型的人物都會(huì)被大眾所熟知。當(dāng)該種文學(xué)作品深入人心時(shí),便會(huì)衍生出一批典故。中國(guó)經(jīng)典的人物形象例如祥林嫂、梁山伯與祝英臺(tái)等經(jīng)典作品的經(jīng)典人物已經(jīng)成為典型。西方作品中,莎士比亞戲劇里的經(jīng)典人物形象:哈姆雷特、羅密歐、麥克白、奧菲利亞等。這些經(jīng)典的故事橋段也經(jīng)常被人們所演繹。同時(shí)一些經(jīng)典的臺(tái)詞也成了我們?nèi)粘I畹牧?xí)語(yǔ),例如“Pride goes be-fore a fall”是“驕傲使人落后”的意思等。除了莎士比亞的作品外,其他一些代表作家的作品也為我們的文學(xué)和生活提供了諸多典故和習(xí)語(yǔ)。
4.寓言故事等其他來(lái)源。寓言故事通過(guò)簡(jiǎn)單的故事向我們傳遞一種人生真諦或者社會(huì)道理。這些故事在文學(xué)作品中的運(yùn)用能夠起到以簡(jiǎn)短語(yǔ)言表達(dá)文意的作用。比如“Nurse a viper in ones bosom”,這句習(xí)語(yǔ)直譯為:把蛇放在懷里。源于《伊索寓言》中“農(nóng)夫和蛇”的故事,意思是恩將仇報(bào)的意思,如果不知道這個(gè)典故,就可能表達(dá)不出寓言的深層次意思。
二、常見(jiàn)的英美文學(xué)典故翻譯方法和技巧
英美文學(xué)中的典故往往都是通過(guò)簡(jiǎn)潔的文字表現(xiàn)出深刻的思想內(nèi)涵,從而傳遞給讀者一種頓悟。因此,一個(gè)譯者要想翻譯好自己的作品,必須要努力多了解西方文化背景,反復(fù)弄清楚這些典故的出處,再用恰當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)翻譯出這些典故。一般來(lái)說(shuō),英美文學(xué)在運(yùn)用典故時(shí)常用的翻譯方法有以下幾種:
1.直譯方法。直譯是根據(jù)原文大意來(lái)翻譯。其實(shí)這種直譯法并不是簡(jiǎn)逐字逐詞的翻譯,而是在遵循原著基本主題的情況下,通過(guò)直接的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成所譯語(yǔ)言的一種翻譯方式。這種方法適合于英文的典故與中文典故基本相互對(duì)應(yīng)的情形。這樣的一種直譯能夠使讀者更直觀地理解典故的內(nèi)涵,同時(shí)感受到英美文化的特點(diǎn)。這種翻譯方法比較直觀,如“鱷魚(yú)的眼淚”“披羊皮的狼”等。
2.套譯方法。英美文化與我國(guó)的民族文化大有不同,能夠直譯的比較少見(jiàn)。套譯法適用于英漢典故與中國(guó)典故存有共同意義的情形下。通過(guò)中文意思相近的典故或者習(xí)語(yǔ)將英文原意表達(dá)的同時(shí)也避免了直譯帶來(lái)的語(yǔ)言過(guò)于直白、文學(xué)色彩缺失等問(wèn)題。例如,江山易改,秉性難移;蘿卜青菜各有所愛(ài)等習(xí)語(yǔ)。
3.意譯方法。有些英美典故出自西方本土的習(xí)慣和習(xí)俗,在中國(guó)典故中找不到能夠套譯的典故,所以就比較費(fèi)事,直譯和套譯的結(jié)果也不是很理想,那么我們不妨采用意譯的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。意譯所強(qiáng)調(diào)的要求譯者在翻譯的過(guò)程中以保持原著中文段的本身含義為前提,不能失去原文要表達(dá)的意思,否則意譯過(guò)來(lái)的典故就不能使讀者理解。例如:A loss may turn out to be gain.指的是“塞翁失馬,焉知非?!钡囊馑?。如果直譯,那么就是“失去導(dǎo)致得到。”如果譯者不知道“塞翁失馬,焉知非福”的典故,恐怕很難知道其中所蘊(yùn)含的意思,那么其中“因禍得?!钡囊馑家矊⒉粡?fù)存在。
4.增譯法。增譯法是在前三種方法的基礎(chǔ)上進(jìn)行的一種拔高,其實(shí)本身對(duì)譯者的翻譯水平有較高的要求,增譯法可以讓讀者體會(huì)到本民族的特色,將外國(guó)文化與中國(guó)文化互相融合的一種很好的方式,值得借鑒。例如“While there is life,there is hope.”這句英文,單純從字面意思是解釋就是:當(dāng)活著的時(shí)候,就會(huì)有希望。譯者完全可以用增譯法來(lái)翻譯,用中國(guó)的習(xí)語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”。這樣翻譯,讀者讀起來(lái)會(huì)更加有趣,也有可能會(huì)會(huì)心一笑。
結(jié)語(yǔ)
在現(xiàn)在這樣一個(gè)文化交融的時(shí)代,英美文學(xué)已經(jīng)普遍的走入很多中國(guó)人的視野之中。中國(guó)人通過(guò)閱讀英美文學(xué)來(lái)拓展自己的視野,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。所以,一個(gè)譯者的職責(zé)便是通過(guò)翻出更準(zhǔn)確的作品,充分表達(dá)出原著作者的思想意圖,這樣才能使中國(guó)的千千萬(wàn)讀者體會(huì)到更加原汁原味的作品感受。這就要求譯者運(yùn)用更多翻譯技巧完成自己的翻譯工作,為讀者帶來(lái)暢快的讀書(shū)盛宴,也可以促進(jìn)文化間的溝通。
【參考文獻(xiàn)】
[1]呂錢(qián)錢(qián).英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧分析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(09)
[2]張麗君.論英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2012(03)
[3]呂程.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(07)