陳綺綺
【摘要】作為會(huì)議口譯的一種主要形式,交替?zhèn)髯g廣泛用于各類國(guó)際會(huì)議。本文運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論,從非流利性產(chǎn)出、錯(cuò)譯和漏譯三個(gè)方面對(duì)譯員在交替?zhèn)髯g中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致譯員口譯錯(cuò)誤的根本原因以及糾正這些錯(cuò)誤的方法。
【關(guān)鍵詞】口譯 錯(cuò)誤分析理論 記者招待會(huì) 認(rèn)知負(fù)荷模型
一、 引言
口譯是通過(guò)口頭表達(dá),將信息由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)言交際行為,是人類在跨文化的交往活動(dòng)中所依賴的一種基本交際方式??谧g工作極具挑戰(zhàn)性,同筆譯相比,口譯具有較高的靈活度,其突出特點(diǎn)是速度快、現(xiàn)場(chǎng)性、時(shí)限性、獨(dú)立性較強(qiáng)。在進(jìn)行口譯時(shí),譯員沒(méi)有反復(fù)推敲的時(shí)間,更沒(méi)有時(shí)間去查閱詞典或工具書(shū),雖然有時(shí)譯員可根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)等情況預(yù)測(cè)到口譯的相關(guān)內(nèi)容,但卻無(wú)法預(yù)測(cè)到具體的細(xì)節(jié),因此,口譯員在原語(yǔ)與目的語(yǔ)的雙向轉(zhuǎn)換中免不了會(huì)出現(xiàn)一些失誤,本文試以錯(cuò)誤分析理論為基礎(chǔ),以《廣東咨詢會(huì)》為案例,探討交替?zhèn)髯g中譯員所出現(xiàn)的失誤及克服這些口譯錯(cuò)誤的策略。
二、 錯(cuò)誤分析理論的理論基礎(chǔ)
錯(cuò)誤分析理論是20世紀(jì)70年代許多語(yǔ)言學(xué)家在“對(duì)比分析”理論的基礎(chǔ)上形成的新理論,在美國(guó)曾一度流行繼而備受冷落,然而在歐洲學(xué)者的長(zhǎng)期應(yīng)用和補(bǔ)充下,錯(cuò)誤分析在波折中前進(jìn),沖破了二語(yǔ)習(xí)得的樊籬,發(fā)展成為有效的語(yǔ)料處理手段。
錯(cuò)誤分析指的是對(duì)語(yǔ)言中不成功部分的出現(xiàn),性質(zhì),原因和后果作研究的過(guò)程,它既有語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ),也有心理學(xué)理論基礎(chǔ)。根據(jù)錯(cuò)誤產(chǎn)生的心理學(xué)因素,戴維把錯(cuò)誤劃分為錯(cuò)誤(mistake)和失誤(error),錯(cuò)誤是系統(tǒng)型的,失誤則缺乏系統(tǒng)性;Corder從錯(cuò)誤的形成先后將語(yǔ)言錯(cuò)誤分為:形成系統(tǒng)前錯(cuò)誤、系統(tǒng)語(yǔ)言錯(cuò)誤、形成系統(tǒng)后的語(yǔ)言錯(cuò)誤; Dulay &Krashen 等按照錯(cuò)誤對(duì)語(yǔ)言交際影響的程度,把錯(cuò)誤分為全局性錯(cuò)誤和局部性錯(cuò)誤,全局性錯(cuò)誤會(huì)影響到這個(gè)句子結(jié)構(gòu),從而會(huì)影響交際的效果和進(jìn)行;局部性錯(cuò)誤會(huì)影響句子中的單個(gè)成分,但基本上不會(huì)影響交際的效果。Nsakala Lengo根據(jù)錯(cuò)誤產(chǎn)生的類型把錯(cuò)誤分為產(chǎn)出型錯(cuò)誤和接受型錯(cuò)誤;James將語(yǔ)言中不成功的部分修正為口誤(slip)、失誤(mistake)、錯(cuò)誤(error)、謬誤( solecism) 等四個(gè)類型。同時(shí),他論證了上述四類語(yǔ)言問(wèn)題的自我意識(shí)程度,自我改正能力以及系統(tǒng)性對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者和一語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō)有很大的差異。從這些已有公論的錯(cuò)誤分類中,我們可以看出:最初的錯(cuò)誤分析理論只是通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的對(duì)比來(lái)辨別本族語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同,而現(xiàn)代的錯(cuò)誤分析理論則保留了研究母語(yǔ)干擾的弱式對(duì)比分析,又引入了研究非母語(yǔ)因素的,具普遍性的方法,其分析的對(duì)象從二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤擴(kuò)大到母語(yǔ)使用者的錯(cuò)誤,語(yǔ)料的采集從由研究者收集錯(cuò)誤擴(kuò)大到誘導(dǎo)錯(cuò)誤,進(jìn)而到學(xué)習(xí)者自省,描寫(xiě)錯(cuò)誤的步驟、層次以及模型亦不斷改進(jìn)。
三、《廣東咨詢會(huì)》的特點(diǎn)
《廣東咨詢會(huì)》的全稱是廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢會(huì),筆者所選的音頻是其中的一場(chǎng)記者招待會(huì)。記者招待會(huì)又稱新聞發(fā)布會(huì),是社會(huì)組織或個(gè)人根據(jù)自身的某種需要,邀請(qǐng)有關(guān)新聞單位的記者以及社會(huì)聽(tīng)眾,宣布某一消息,并接受參加者提問(wèn)的一種特殊會(huì)議,它具有以下特點(diǎn):第一:記者招待會(huì)涉及很多的國(guó)家政策及國(guó)際和地區(qū)一些敏感話題; 第二:記者招待會(huì)是一種極具社會(huì)影響力的公共關(guān)系活動(dòng)。記者招待會(huì)是以交替?zhèn)髯g方式進(jìn)行的。
交替?zhèn)髯g是口譯中的一個(gè)重要形式。在交替?zhèn)髯g中,譯員一般和與會(huì)者坐在一起,當(dāng)講話者說(shuō)話時(shí)記錄下講話的內(nèi)容。當(dāng)講話者停下來(lái)時(shí),將記錄下的內(nèi)容翻譯為目標(biāo)語(yǔ),譯完后講話人再繼續(xù)講,之后譯員再譯,講話和口譯交替進(jìn)行。交替?zhèn)髯g有時(shí)也被稱為連續(xù)傳譯。交替?zhèn)髯g分為兩種形式: 單向交替?zhèn)髯g與對(duì)話翻譯。單向交替?zhèn)髯g是指譯員只把原語(yǔ)譯成目的語(yǔ),如:學(xué)術(shù)性的專題報(bào)告、紀(jì)念會(huì)、慶祝會(huì)等致辭之類的口譯。圖示如下:
對(duì)話翻譯是口譯員做雙向口譯,即為雙方做兩種語(yǔ)言的互譯。如: 各種座談會(huì)、貿(mào)易洽談,專訪,交際寒暄以及宴會(huì)上主人與客人彼此敬酒等的口譯。圖示如下:
丹尼爾·吉爾認(rèn)為“交替?zhèn)髯g被許多人看成是口譯的最高端形式,超過(guò)同聲傳譯,因?yàn)樗笤谛纬勺g語(yǔ)階段之前就要完成理解源語(yǔ)階段,絕大多數(shù)話語(yǔ)至多在幾秒鐘后會(huì)從記憶中消失,被其他內(nèi)容所取代?!?,因此,譯員要想高質(zhì)量地完成口譯工作,除了寬廣的知識(shí)面和優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力,還必須要有過(guò)硬的心理素質(zhì),絕不能怯場(chǎng),要從容地進(jìn)行翻譯。
四、錯(cuò)誤分析理論與《廣東咨詢會(huì)》
對(duì)于錯(cuò)誤分析的方法和步驟,一般分為五個(gè)步驟:(1)收集分析的資料; (2)鑒別其中的錯(cuò)誤;(3)將鑒別出來(lái)的錯(cuò)誤進(jìn)行分類;(4)解釋這些錯(cuò)誤的原因;(5)評(píng)估這些錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度。依據(jù)這些步驟,筆者將對(duì)《廣東咨詢會(huì)》音頻中所出現(xiàn)的口譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析。
1.資料的收集及錄音轉(zhuǎn)寫(xiě):利用媒體播放軟件對(duì)所選的《廣東咨詢會(huì)》音頻進(jìn)行錄音轉(zhuǎn)寫(xiě),轉(zhuǎn)寫(xiě)文稿根據(jù)發(fā)言人和譯者的停頓總共分為55個(gè)語(yǔ)段。
2.錯(cuò)誤的識(shí)別和描寫(xiě):在識(shí)別和描寫(xiě)錯(cuò)誤階段,Corder提供了一個(gè)識(shí)別和描寫(xiě)錯(cuò)誤的步驟和方法。在識(shí)別語(yǔ)言錯(cuò)誤時(shí),首先要識(shí)別語(yǔ)言外在錯(cuò)誤和內(nèi)在錯(cuò)誤,語(yǔ)言外在錯(cuò)誤包括句子表面組織不當(dāng),又有語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,或者句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)沒(méi)有問(wèn)題,在具體的語(yǔ)境中卻不合適,對(duì)于外在的錯(cuò)誤,就要句子翻譯成結(jié)構(gòu)完好的目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法。最后比較結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤和正確的句子,如果是內(nèi)在的錯(cuò)誤,就要重新構(gòu)建一個(gè)結(jié)構(gòu)正確的句子。筆者根據(jù)Corder識(shí)別錯(cuò)誤的步驟和方法對(duì)《廣東咨詢會(huì)》的轉(zhuǎn)寫(xiě)文稿進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)寫(xiě)文稿中的口譯錯(cuò)誤絕大部分都是屬于語(yǔ)言外在錯(cuò)誤,為了更好地找出文稿中影響口譯質(zhì)量的口譯錯(cuò)誤,筆者將從詞匯,句子,語(yǔ)篇三方面對(duì)口譯文稿進(jìn)行分析:
(1)詞匯方面:從詞匯的角度來(lái)看,口譯譯文出現(xiàn)了與原文相比存在譯文詞匯誤用、詞匯漏譯、詞匯重復(fù)、增詞等錯(cuò)誤,例如:
a)你曾經(jīng)在一些場(chǎng)合談到就是中國(guó)加入世貿(mào)對(duì)廣東沖擊力最大的可能是商業(yè)。
譯文:You mentioned in some occasions that the commercial sector would be greatly hit once China entering into the WTO.
“加入世貿(mào)”的英文應(yīng)是“enter the WTO”,而不是”enter into WTO”,因?yàn)閑nter 已含有into的意思了,從句once China entering into the WTO. once China entering into the WTO”應(yīng)改為“once China entered the WTO”..
(2)句子方面:從句子的角度分析,整個(gè)口譯譯文中出現(xiàn)ne,er等填充停頓72 次,還出現(xiàn)了語(yǔ)言重復(fù)現(xiàn)象、語(yǔ)法錯(cuò)誤、代詞指代不清、邏輯不清、冗余啰嗦等錯(cuò)誤,比如:
b)那么對(duì)于高等教育,這里面有兩個(gè)層次。
譯文:I think it is two main issues in the higher education area.
此句中,譯者出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤,“it is”應(yīng)改為“there are”。
(3)語(yǔ)篇方面:從語(yǔ)篇的角度來(lái)看,在55個(gè)語(yǔ)段中,就出現(xiàn)了口譯譯文與原文相比內(nèi)容翻譯錯(cuò)誤、內(nèi)容漏譯、 邏輯不清的現(xiàn)象。例如:
c)但是我覺(jué)得沖擊這個(gè)詞并不就是說(shuō)壞,{ 因?yàn)闆_擊波可以使你往后退,也可以把你推上前面,} 如果你采取積極的態(tài)度的話,就會(huì)利用這個(gè)沖突,使得我們更加發(fā)展。
譯文:However,the clash is not at all that bad. It will let a positive aspect. It can serve as 【 a propeller a promoter 】 for our future development.
此句中,譯者漏譯了“因?yàn)闆_擊波可以使你往后退,也可以把你推上前面,”這句話,“a propeller a promoter”是重復(fù)翻譯。
3.錯(cuò)誤的分類,討論及采取的策略。
(1)轉(zhuǎn)寫(xiě)文稿的錯(cuò)誤分類:通過(guò)對(duì)轉(zhuǎn)寫(xiě)文稿中發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析、歸類,筆者發(fā)現(xiàn)譯員的口譯錯(cuò)誤基本上可以歸納為三種大的類別: 一、非流利性產(chǎn)出; 二、錯(cuò)譯; 三、漏譯。三大類別下面還有八種具體的錯(cuò)誤。各種錯(cuò)誤的具體統(tǒng)計(jì)如表一:
(2)討論:上述表格顯示,譯員的口譯錯(cuò)誤主要為非流利性產(chǎn)出、錯(cuò)譯和漏譯。口譯產(chǎn)出不流利是該譯員口譯中出現(xiàn)的數(shù)量最多的錯(cuò)誤,其次是錯(cuò)譯,最后是內(nèi)容漏譯。
關(guān)于非流利語(yǔ)言的產(chǎn)生原因,Donzel 和 Koopmans(1996)的研究發(fā)現(xiàn),人們?cè)谘哉Z(yǔ)中運(yùn)用非流利語(yǔ)音或者停頓來(lái)建構(gòu)他們言語(yǔ)的連續(xù)性,填充停頓可以提供時(shí)間以便進(jìn)行詞匯選擇,下一個(gè)語(yǔ)段的計(jì)劃或者某種暗示性信息的傳達(dá)。
在交傳中,吉爾所建立的交替?zhèn)髯g模型給了我們一些啟示,
吉爾的交替?zhèn)髯g模型如下所示:
Phase One(第一階段):
Interpreting(口譯)= L + N + M+ C
L = Listening and Analysis(聽(tīng)和分析)
N = Note- taking(筆記)
M= Short- termMemory Operations(短期記憶)
C = Coordination(協(xié)調(diào))
Phase Two(第二階段):
Interpreting(口譯)= Rem+ Read + P
Rem= Remembering(記憶)
Read = Note- reading(讀取筆記)
P = Production(重組信息)
從吉爾所建立的交替?zhèn)髯g模型中,我們可以看出交傳的第一階段關(guān)注的是聽(tīng)和記錄階段;第二階段是口譯的進(jìn)行,重新組合源語(yǔ)言,翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。口譯譯員之所以會(huì)出現(xiàn)非流利語(yǔ)言,要么是因?yàn)橛洃洺隽藛?wèn)題需要從筆記里尋找內(nèi)容; 要么是因?yàn)閷?duì)內(nèi)容記得不清晰需要組織命題; 要么就是一時(shí)之間不知道該如何表達(dá)。所以錯(cuò)誤的癥結(jié)就不是停頓,也不是找筆記、組織命題、提取表達(dá),而是記憶和表達(dá)。
在轉(zhuǎn)寫(xiě)文稿中,錯(cuò)譯的主要表現(xiàn)在詞匯誤用、語(yǔ)法錯(cuò)誤、邏輯錯(cuò)誤、內(nèi)容錯(cuò)譯、代詞指代不清等方面,其中詞匯誤用、語(yǔ)法錯(cuò)誤尤為突出,探究其背后的原因,主要不是由于沒(méi)有足夠的詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而是沒(méi)有足夠的活躍詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。儲(chǔ)存在記憶活躍區(qū)的詞匯和結(jié)構(gòu),由于經(jīng)常使用,在高度緊張下仍能隨時(shí)獲得,而儲(chǔ)存在記憶被動(dòng)區(qū)的詞匯和結(jié)構(gòu),由于不容易獲得,要耗費(fèi)較多的處理能力,或者根本想不起來(lái)。第二個(gè)原因是受到母語(yǔ)干擾所致,即出現(xiàn)語(yǔ)際錯(cuò)誤,王立非從四個(gè)方面來(lái)描述語(yǔ)際錯(cuò)誤的來(lái)源。一是學(xué)習(xí)者按照母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言輸出; 二是學(xué)習(xí)者誤用詞匯,因?yàn)樗麄儗⒛刚Z(yǔ)的相關(guān)詞語(yǔ)音特征、語(yǔ)義特征、句法特征套用到了目標(biāo)詞上; 三是由于母語(yǔ)中沒(méi)有目標(biāo)語(yǔ)中的語(yǔ)法特征而造成語(yǔ)法誤用; 四是由于母語(yǔ)詞匯沒(méi)有目標(biāo)語(yǔ)詞匯的詞匯特征而犯詞匯錯(cuò)誤。
關(guān)于內(nèi)容錯(cuò)譯和漏譯,專家認(rèn)為口譯錯(cuò)譯,漏譯現(xiàn)象研究屬于口譯產(chǎn)品及譯員表現(xiàn)范疇。吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型理論從認(rèn)知的角度解釋了口譯的困難所在,以及出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯的因素,通過(guò)此模型,吉爾還得出了要讓口譯順利進(jìn)行的條件,那就是:處理各項(xiàng)任務(wù)所需要的總的精力應(yīng)小于或等于譯員所具備的處理各項(xiàng)任務(wù)的能力總和。如果譯員在聽(tīng)解分析,言語(yǔ)生成,短時(shí)記憶及協(xié)商方面所提供的精力大大超過(guò)所需要的精力,那么就可以做到游刃有余,否則,口譯中容易出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯、語(yǔ)言表達(dá)質(zhì)量下降等錯(cuò)誤。
綜述以上錯(cuò)誤,筆者得出了這樣的結(jié)論:一個(gè)口譯譯員要想在口譯過(guò)程中準(zhǔn)確地,流利地用另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)講話人發(fā)出的信息,透徹的語(yǔ)言理解能力和流暢的口頭表達(dá)能力是最重要的,因此,譯員在日常訓(xùn)練中應(yīng)重視語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)和分析能力的結(jié)合,從而提高口譯水平。
五、結(jié)論
通過(guò)對(duì)譯員在口譯實(shí)戰(zhàn)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤分析,我們發(fā)現(xiàn):口譯是一個(gè)涉及源語(yǔ)信息的發(fā)布、接收、解釋、轉(zhuǎn)換和譯語(yǔ)的發(fā)布、接收、解釋、接受、反饋的連續(xù)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,在這一過(guò)程中,譯員起到接收器和播放器的作用,他必須充分運(yùn)用語(yǔ)言基礎(chǔ),設(shè)法利用所知的文化背景及專業(yè)知識(shí)將對(duì)方的信息快速、流暢、準(zhǔn)確地傳遞。為此,譯員除了有良好的心理素質(zhì)外,還必須有跨文化交際能力,扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,盡量避免母語(yǔ)的文化影響,必須有敢于糾正前人口譯錯(cuò)誤的勇氣,才能積極消除自身不必要的錯(cuò)誤,才能更好地提高口譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Franz Pochhacker,Introducing Interpreting Studies,Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[2]Carl James,Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]蔣文干.口譯錯(cuò)誤分析——以口譯學(xué)員的模擬會(huì)議傳譯為例[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1).
[4]庾愷珊.從James錯(cuò)誤分析理論看口譯質(zhì)量評(píng)估——以外事口譯為例[D].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集,2008.
[5]盧敏.國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言教學(xué)中錯(cuò)誤分析理論研究綜述[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5).
[6]秦紅.商務(wù)談判口譯語(yǔ)用失誤淺析[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(6).