亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the translation skills of English proverbs from the factors affecting the translation of English proverbs

        2016-05-30 16:18:05鐘建
        校園英語·中旬 2016年1期
        關(guān)鍵詞:條條大路通羅馬比喻原文

        鐘建

        【Abstract】English proverb, the treasure of the English language, is the crystallization of English nation. The thesis introduces several methods to the translation of English proverb. The paper concludes the definition of English proverbs. English proverb has its own characteristics in form and content. This thesis also analyses the factors that affect the translation of English proverb. According to these factors, three translation methods are discussed in this paper, which are word-for-word translation, free translation, and applying translation.

        【Key words】Definition; proverb; characteristics; factors; translation methods

        1. The Definition of Proverb

        Although people are very familiar with proverbs, there is still no certain definition of proverb, and it is very difficult to give a clear definition to them. Of course, Both foreign scholars and Chinese scholars have been discussed the definition of proverb for many years. In conclusion, English proverbs are short in form and the forms are not liable to change. Because of its short form, English proverbs are easy to remember and transmit orally from one generation to the next, but difficult to understand. English proverbs are concerned with life, work and so on. Before they are accepted, they should been a long time. Proverbs are not only the carries of intelligence and wisdom of a nation, but also reflections of spirit and instruction of a nation throughout history.

        2. Characteristics of English Proverb

        As a particular linguistic unit, proverbs have their own specific features in form, content, which enhance their expressiveness and vividness. Therefore, when we translate proverbs, we should fully manifest these characteristics.

        2.1 Characteristic in terms of Form

        Like Chinese proverbs, English proverbs also have their structures, such as, inversion, parallelism, repetition and so on. Now let us look these special structures of English proverbs and some corresponding examples.

        Inversion is a dislocation of a bodily structure in which it is turned partially or wholly inside out. This structure of English proverbs has a special function in terms of syntax structure, the level of expression, the effect of expression and language and aesthetic aspect.

        (1)Happy is he whose friends were born before him.

        The normal sentence should be like this: He whose friends were born before him is happy.

        In parallel structure, it is necessary to balance word for word, phrase for phrases, clause for clause and sentences for sentences(馮慶華,1997:387).A parallelism is a figure of speech that uses similar structures in separate sentence to express related ideas and with which the sentence is emphatic and forceful.

        (1)Everyone is weary: the poor in seeking, the rich in keeping, the good in learning.

        Repetition means the act or an instance of repeating or being repeated. Repetition can emphasize the content and give people deep impression.

        (1) A bargain is a bargain.

        2.2 Characteristics in terms of Content

        English proverbs are related to peoples life, specific history, economy, culture, religious beliefs, customs and geographical surroundings. So some English proverbs are about weather, some are about peoples daily activities, some are about geography, some are about money, time, friends, marriage and love, some point out the universal truth, so on and so forth. In a word, English proverbs are not only profound in terms of ideological, but also in presenting ethnic properties.

        3. Factors that Affect the Translation of English Proverbs

        Proverbs translation is restricted by many factors, including historical background, custom and religious belief.

        3.1 Historical Background

        During the course of history, proverb is like a mirror, clearly reflecting the changes of history. With the development of social, the changes of social history made a tremendous change of language, the old language has been replaced the new language gradually.

        In 55 BC, the Roman commander Julius Caesar had conquered the British Isles, while the “Roman Conquest” began in 43 BC in the British history. From then on, the Britain was occupied by the Romans for 400 years. We can still find the trace of history in todays English proverbs. For instance,

        (1)Do in Rome as the Romans do. 入鄉(xiāng)隨俗。

        (2)All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬。

        These two English proverbs are enough to reflect the influence of “Roman Conquest” to English proverbs, and they are enough to reflect the glory days of the Empire of Rome.

        3.2 Custom

        Proverbs are not only affected on a nations economy, religion, politics and literature, etc. but also reflect the custom of the nation. Let me introduce a simple example, though Chinese always look down on dogs and use dogs to describe bad things and bad people, most Anglo-American countries have a good impression and sense to dogs, they consider dogs as their reliable friends.

        (1) Love me, love my dog. 愛屋及烏。

        It means anyone who want to keep the friendship with me are all need to accept and stand the things all belongs to me, including my own opinions and hobbies.

        3.3 Religious Belief

        Religious belief is not only a kind of ideology, but also a kind of spiritual customs. It is extremely complex, which has all kinds of connections with life, work and learning of human beings. Christianity plays an important role in Anglo-American countries. In “Bible” there are many proverbs that are related to Christianity.

        (1)Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。

        This proverb is well-known for everybody; forbidden fruit is the apple that Don Adam had eaten in the Garden of Eden. “Forbidden fruit” means the thing one want to get because it was forbidden. This proverb says that the thing you cant have is quite enticement.

        4. Translation Skills of English Proverbs

        How to translate the proverbs correctly and appropriately is to convey content of the original work completely, According to the different characteristics of proverbs, and the factors that affect the translation of English proverbs, I will mainly introduce three translation skills.

        4.1 Word-for-Word Translation

        “直說還是直說,比喻還是比喻,在消除語言差異的同時,保留言語上的差異?!盜n the principle of functional equivalence, the literal translation is faithful to the original content in the first place, the faithful to the original form is put in the second, take the form of smooth on the translation methods of third. Now, let us look some literal translation. For example,

        (1) Like father, like son. 有其父必有其子。

        (2) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚眼淚。

        4.2 Free Translation

        “意譯是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法?!盩he translation is faithful to the original content in the first place, the translation smooth is put in the second translation methods, and not according to the original form. When the literal translation is difficult or barely translated and readers cannot understand, generally, we often use free translation.

        (1)Beggars cant be choosers. 饑不擇食。

        (2)A horse stumbles that has four legs.人非圣賢,孰能無過。

        If we use the word-for-word translation “有四條腿的馬會失蹄”,we will be confused and can not understand the meaning. But if we use the free translation, we can know what the author wants to express.

        4.3 Applying Translation

        Some English proverbs are in the same meaning and form of Chinese idioms and proverbs. When we translating this English proverb into Chinese, we can borrow the Chinese idioms or proverbs which are have the same or similar meaning to translate. If we choose it, not only we can keep the verve and the form of the original proverbs, but also there are easy to read and accept by readers. For example

        (1)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

        (2)In the kingdom of the blind, the one-eyed man is the king. 山中無老虎,猴子稱大王。

        Conclusion

        As the essence of English, English proverbs have harmonious sounds and pronunciation, which stimulate students to learn English proverbs. The diversities of its structure, the vividness of its content provide useful material for English learning. This thesis discusses the definitions of English proverbs, the characteristics of English proverbs, the factors that affect the translation of English proverbs, and the translation skills of English proverbs, which can make great efforts in translating English proverbs.

        Reference:

        [1]Gregory Titelman.Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings[M].New York:Fodor,1996:1456.

        [2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:387.

        [3]馮世剛.翻譯通訊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1982.

        猜你喜歡
        條條大路通羅馬比喻原文
        比喻
        文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
        畫與話
        條條大路通羅馬
        羅馬斗獸場
        讓句子動起來
        比喻最愛
        什么是比喻
        條條大路通羅馬
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        成美女黄网站18禁免费| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 久久久www成人免费无遮挡大片| av天堂精品久久久久| 蜜桃视频高清在线观看| 中文字幕在线看精品乱码| 欧美成妇人吹潮在线播放| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 午夜无码无遮挡在线视频| 亚洲中文中文字幕乱码| 亚洲精品一区二区国产精华液 | 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 一区二区三区一片黄理论片| 成人无码一区二区三区| 一本大道久久东京热无码av| 国产美女高潮流白浆在线观看| 99久久精品人妻一区二区三区| 国产 精品 自在 线免费| 激情 人妻 制服 丝袜| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 日本午夜艺术一区二区| 黄桃av无码免费一区二区三区| 国产精品乱码在线观看| 放荡人妻一区二区三区| 精品国产91久久综合| 亚洲精品国产av成人网| 久久aaaa片一区二区| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 97无码人妻一区二区三区蜜臀| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 久久久亚洲精品无码| 亚洲人成亚洲人成在线观看 | 日日麻批免费高清视频| 蜜臀av午夜一区二区三区| 亚洲成人中文| 少妇勾引视频网站在线观看| 看日本全黄色免费a级| 欧美成人片一区二区三区| 午夜福利不卡无码视频| 人妻精品久久一区二区三区| 国产亚洲一本大道中文在线|