亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Reader—response Criticism Reflected in Translator’s Horizon of Expectations

        2016-05-30 15:29:46張玲林利
        校園英語·中旬 2016年1期
        關(guān)鍵詞:科波菲張玲梁實(shí)秋

        張玲 林利

        Reader-response criticism is a theory of literary criticism. This theory holds that the significance of a literary work can only be realized by readers act of reading and there is not right or wrong when understanding the meaning of a literary work for it is natural for different readers with different experiences to interpret one text from different perspectives. This point also works in the translation activity. This paper will focus on studying the former reader, namely the translator, explaining why different translators interpret one source text differently based on horizon of expectations, which is a crucial concept of reader-response.

        Reader-response Criticism and Translators

        According to reader-response criticism, in the translation activity, different translators will interpret the same source text into different versions according to their different horizons of expectations. However, every translators horizon of expectations is different from one to another since it is decided by times, regions, cultures, ideologies, personal experiences, aesthetic differences and so on. This chapter is about to take different versions of the same source text as examples to prove how and why different horizons of expectations influence translators translation activities from perspectives of times.

        Different Versions of the Same ST By Translators From

        Different Times

        Gadamer proposed every understanding or interpretation is a historical phenomenon; none of them can escape from the control of the history.(qtd. in Huang 31) The translator, as one of the readers in translation activity, his horizon of expectation is historical. According to reader-response theory holds, readers from different times tend to have different horizons of expectations. Also, translators from different periods of history often interpret one work in different ways based on their own history backgrounds. As the American scholar Joseph T. Shaw said, “Every translator makes his translated work more or less in accordance with the features of his time.”(qtd. in Xi 321) Take the following two translated versions of the same source text in Charles Dickens David Copperfield as examples. Lin Shu finished translating David Copperfield into Chinese with the name《塊肉余生述》in 1850. While, in 1950, Dong Qiusis version emerged, with its Chinese name《大衛(wèi)· 科波菲爾》.

        Source text:

        My shoes were by this time in a woeful condition. The soles had shed themselves bit by bit, and the upper leathers had broken and burst until the very shape and form of shoes had departed from them.(qtd. in Xi 339 )

        Target text:

        Version 1:

        余自顧其身,則垢敝不可狀,履穿,皮襯偏偏碎落,紉處皆散,足趾且露。(Translated by Lin Shu)

        Version 2:

        我的鞋子這時(shí)已經(jīng)陷入可悲的狀況。鞋底已經(jīng)一片一片地脫落,上面的皮子也破裂到失去了鞋子的原形。

        (Translated by Dong Qiu-si)

        (qtd. in Xi 339-40)

        The above lines of the ST describe Davids miserable situation before he meets his aunt after deciding to leave London. From these two TT versions , it can be obviously seen that Lin used classical Chinese, while Dong adopted vernacular Chinese. In Lin Shus time, scholars tended to use classical Chinese in literary works and readers also expected classical Chinese. Though he did not translated source text word for word, he communicated the spirit of the ST with his proficient classical Chinese writing skills. He satisfied the readers horizons of expectation of his time, thus his version of David Copperfield became quite popular then. While, Dong translated David Copperfield 100 years later after Lin, it is reasonable for him to use vernacular Chinese. In his time, vernacular Chinese had become very common and most people can only understand vernacular Chinese. Briefly speaking, classical Chinese is difficult for him and his readers. Therefore, his translating the David Copperfield into vernacular Chinese is necessary.

        Conclusion

        In conclusion, the different versions of the same text by different translators give ample evidences to show how reader-response theory is reflected by translators in the process translation activity.

        Reference:

        [1]Huang Ze-ying(黃澤英).“Liang Shiqius Chinese Version of Shakespeare in the Perspective of Reception Theory—A Case Study of His Translation of Romeo and Juliet.” Diss.(從接受理論看梁實(shí)秋的莎劇中譯——以梁譯《羅密歐與朱麗葉為個(gè)案》[D])Hunan Normal U.2008.CNKI.Web.20.Dec.2013.

        [2]Mao Rong-gui(毛榮貴).Aesthetics of Translation(翻譯美學(xué)).Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press,2005.

        [3]Xi Yong-ji(奚永吉).COMPARATIVE AESTHETICS OF LITERARY TRANSLATION(文學(xué)翻譯比較美學(xué)).Wuhan:Hubei Education Press,2000.

        猜你喜歡
        科波菲張玲梁實(shí)秋
        《大衛(wèi)·科波菲爾(節(jié)選)》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
        梁實(shí)秋談付出
        北平的零食小販
        梁實(shí)秋與冰心的友情
        海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
        書·《大衛(wèi)·科波菲爾》
        沒留神
        快樂語文(2017年26期)2017-02-24 11:51:21
        《大衛(wèi)·科波菲爾》中的女性形象解讀
        Black or white
        Made for Water我的胖姨媽
        來自人名的英語詞匯之文學(xué)作品篇(下)
        海外英語(2013年7期)2013-11-22 08:25:45
        A阿V天堂免费无码专区| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 亚洲国产成人久久综合下载| 99久久久国产精品免费蜜臀| 日韩精品一区二区亚洲av性色| 亚洲免费在线视频播放| 国产亚洲精品a片久久久| 天天综合亚洲色在线精品| 在线观看亚洲精品国产| 日本一区二区在线播放| 日本中文字幕一区二区有码在线| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| YW亚洲AV无码乱码在线观看| 国产大全一区二区三区| 亚洲精选自偷拍一区二| 韩日午夜在线资源一区二区 | 97激情在线视频五月天视频| 亚洲啪啪视频一区二区| 亚洲av永久无码天堂网毛片| 久久国产精品老女人| 国产亚洲av一线观看| 午夜精品久久久久久久| 性高朝久久久久久久| 精精国产xxxx视频在线播放器| 综合成人亚洲网友偷自拍| 欧美日韩精品乱国产| 最近中文字幕完整版| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 中文字幕一区二区综合| 成年女人免费视频播放体验区| 亚洲日韩专区在线视频| 国产精品av网站在线| 极品人妻被黑人中出种子| 中文字幕av无码免费一区| 亚洲国产高清美女在线观看| 亚洲成人精品久久久国产精品| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 精品四虎免费观看国产高清| 东京热日本道免费高清| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 玩弄人妻少妇500系列网址|