亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Reader—response Criticism Reflected in Translator’s Horizon of Expectations

        2016-05-30 15:29:46張玲林利
        校園英語·中旬 2016年1期
        關(guān)鍵詞:科波菲張玲梁實(shí)秋

        張玲 林利

        Reader-response criticism is a theory of literary criticism. This theory holds that the significance of a literary work can only be realized by readers act of reading and there is not right or wrong when understanding the meaning of a literary work for it is natural for different readers with different experiences to interpret one text from different perspectives. This point also works in the translation activity. This paper will focus on studying the former reader, namely the translator, explaining why different translators interpret one source text differently based on horizon of expectations, which is a crucial concept of reader-response.

        Reader-response Criticism and Translators

        According to reader-response criticism, in the translation activity, different translators will interpret the same source text into different versions according to their different horizons of expectations. However, every translators horizon of expectations is different from one to another since it is decided by times, regions, cultures, ideologies, personal experiences, aesthetic differences and so on. This chapter is about to take different versions of the same source text as examples to prove how and why different horizons of expectations influence translators translation activities from perspectives of times.

        Different Versions of the Same ST By Translators From

        Different Times

        Gadamer proposed every understanding or interpretation is a historical phenomenon; none of them can escape from the control of the history.(qtd. in Huang 31) The translator, as one of the readers in translation activity, his horizon of expectation is historical. According to reader-response theory holds, readers from different times tend to have different horizons of expectations. Also, translators from different periods of history often interpret one work in different ways based on their own history backgrounds. As the American scholar Joseph T. Shaw said, “Every translator makes his translated work more or less in accordance with the features of his time.”(qtd. in Xi 321) Take the following two translated versions of the same source text in Charles Dickens David Copperfield as examples. Lin Shu finished translating David Copperfield into Chinese with the name《塊肉余生述》in 1850. While, in 1950, Dong Qiusis version emerged, with its Chinese name《大衛(wèi)· 科波菲爾》.

        Source text:

        My shoes were by this time in a woeful condition. The soles had shed themselves bit by bit, and the upper leathers had broken and burst until the very shape and form of shoes had departed from them.(qtd. in Xi 339 )

        Target text:

        Version 1:

        余自顧其身,則垢敝不可狀,履穿,皮襯偏偏碎落,紉處皆散,足趾且露。(Translated by Lin Shu)

        Version 2:

        我的鞋子這時(shí)已經(jīng)陷入可悲的狀況。鞋底已經(jīng)一片一片地脫落,上面的皮子也破裂到失去了鞋子的原形。

        (Translated by Dong Qiu-si)

        (qtd. in Xi 339-40)

        The above lines of the ST describe Davids miserable situation before he meets his aunt after deciding to leave London. From these two TT versions , it can be obviously seen that Lin used classical Chinese, while Dong adopted vernacular Chinese. In Lin Shus time, scholars tended to use classical Chinese in literary works and readers also expected classical Chinese. Though he did not translated source text word for word, he communicated the spirit of the ST with his proficient classical Chinese writing skills. He satisfied the readers horizons of expectation of his time, thus his version of David Copperfield became quite popular then. While, Dong translated David Copperfield 100 years later after Lin, it is reasonable for him to use vernacular Chinese. In his time, vernacular Chinese had become very common and most people can only understand vernacular Chinese. Briefly speaking, classical Chinese is difficult for him and his readers. Therefore, his translating the David Copperfield into vernacular Chinese is necessary.

        Conclusion

        In conclusion, the different versions of the same text by different translators give ample evidences to show how reader-response theory is reflected by translators in the process translation activity.

        Reference:

        [1]Huang Ze-ying(黃澤英).“Liang Shiqius Chinese Version of Shakespeare in the Perspective of Reception Theory—A Case Study of His Translation of Romeo and Juliet.” Diss.(從接受理論看梁實(shí)秋的莎劇中譯——以梁譯《羅密歐與朱麗葉為個(gè)案》[D])Hunan Normal U.2008.CNKI.Web.20.Dec.2013.

        [2]Mao Rong-gui(毛榮貴).Aesthetics of Translation(翻譯美學(xué)).Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press,2005.

        [3]Xi Yong-ji(奚永吉).COMPARATIVE AESTHETICS OF LITERARY TRANSLATION(文學(xué)翻譯比較美學(xué)).Wuhan:Hubei Education Press,2000.

        猜你喜歡
        科波菲張玲梁實(shí)秋
        《大衛(wèi)·科波菲爾(節(jié)選)》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
        梁實(shí)秋談付出
        北平的零食小販
        梁實(shí)秋與冰心的友情
        海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
        書·《大衛(wèi)·科波菲爾》
        沒留神
        快樂語文(2017年26期)2017-02-24 11:51:21
        《大衛(wèi)·科波菲爾》中的女性形象解讀
        Black or white
        Made for Water我的胖姨媽
        來自人名的英語詞匯之文學(xué)作品篇(下)
        海外英語(2013年7期)2013-11-22 08:25:45
        亚洲色偷拍区另类无码专区| 久久精品久99精品免费| 亚洲中文字幕在线一区| 久久综合狠狠综合久久综合88| 亚洲老妈激情一区二区三区| 日本污视频| 国产一级片内射在线视频| 精品国产亚洲av高清日韩专区| 日本a级片免费网站观看| 日韩一区国产二区欧美三区| 波多野结衣中文字幕久久| 无码人妻丝袜在线视频| 亚洲天堂线上免费av| 国产熟女一区二区三区不卡| 日韩精品视频一区二区三区| 亚洲色大网站www永久网站| 国产在视频线精品视频二代| 黄片亚洲精品在线观看| 国产变态av一区二区三区调教| 久久99热狠狠色精品一区| 国产精品无套内射迪丽热巴| 人妻无码∧V一区二区| 婷婷久久亚洲中文字幕| 九九九免费观看视频| 久久精品国产精品国产精品污| 日韩av在线毛片| 最新国产av网址大全| 东北熟妇露脸25分钟| 亚洲av无码专区在线观看成人| 少妇厨房愉情理伦片免费| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 蜜桃成熟时日本一区二区| 豆国产96在线 | 亚洲| 国产人妻久久精品二区三区特黄| 三级国产女主播在线观看| 亚洲视频在线免费观看一区二区| 亚洲 小说区 图片区 都市| 伊人久久大香线蕉综合网站| 国产成人免费高清激情明星 | 日本人视频国产一区二区三区| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比|