亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        在公示語漢英翻譯實踐中強化英語本族語者視角意識

        2016-05-30 03:45:45姚小文
        教育界·下旬 2016年1期
        關(guān)鍵詞:漢譯英意識

        姚小文

        【摘 要】英語本族語者有其獨特的文化思維模式及語言表達方式,可稱為“英語本族語者視角”。要達成理想的公示語漢譯英,必須重視“英語本族語者視角”。結(jié)合公示語漢英翻譯實踐,本文探討如何利用英語本族語者視角載體資源,以期幫助譯者強化英語本族語者視角意識,提高公示語漢英翻譯水平。

        【關(guān)鍵詞】英語本族語者視角 公示語漢英翻譯實中 意識 漢譯英

        公示語漢譯英的目標讀者是英語受眾,因此,公示語漢譯英應該顧及英語本族語者視角,即英語文化思維模式與語言表達習慣,提供簡潔明了、規(guī)范得體的翻譯。要達成這一目標,譯者要強化英語本族語者視角意識, 善于從網(wǎng)絡時代豐富的英語本族語者視角載體中去偽存真、汲取養(yǎng)料,從而達成較為理想的譯文,實現(xiàn)公示語的預期功能。那么,在公示語漢英翻譯實踐中應該如何強化英語本族語者視角意識呢?

        一、借鑒英文原版的語言、翻譯著作

        在全球化的信息時代,翻譯的角色愈發(fā)重要,英文版的語言、翻譯著作不斷涌現(xiàn),為我們的公示語研究提供有力指導和借鑒。譬如,在Multiple Voices in the Translation Classroom (Maria Gonzalez Davies,2004:134) 中,“One-hour Photograph Service” 即能天衣無縫地對接“一小時快相”,Understanding Language through Humor (Stanley Dubinsky & Chris Holcomb,2011:33) 中的“One Hour Photo Counter”也能提供類似參照;在Playing with Words: Humor in the English Language (Barry J. Blake,2007:62) 中,可以學會辨析“殘疾人”種種英語表達方式的時代演變:最先用“crippled”或“handicapped”,然后用“disabled”,其后用“differently abled”,現(xiàn)在則多用“physically challenged ”。

        二、直接求教于英語本族語者

        有機會請教英語友人,無疑更直截了當,獲益更多。譬如,筆者曾請教一位美國友人對公示語(signs)的定義、形式、內(nèi)容與功能的看法,他認為,“Signs should be simple and clear while still conveying the intended message… Signs that require a translation from one language to another or more should also be very simple.” 推崇“Stop”和“No Smoking”等簡潔明了的告示標牌。這就很好地解釋了為什么國人喜愛的“植物微微笑,請您繞一繞”之譯法 “Please show some mercy while plants are smiling”卻難以被英語本族語者所認同——出于文化差異,他們大都傾向于簡潔明了的“Please keep off the plants.”此外,對英語學習者的常見詞語搭配錯誤或難題,英語本族語者能一目了然、指點迷津。譬如,對于“嚴禁”的譯法——在 “forbidden” 加上 “absolutely/ strictly/strongly” 等程度副詞是否畫蛇添足?英語本族語者的回應是:“Absolutely forbidden” and “strictly forbidden” 用法正確,“Strongly forbidden”則不然。又如我們的“熱烈祝賀”常譯作“Warm congratulations”,英語本族語者認為“Sincere congratulations”會更達意。再如,我國高速路上的標牌“不要疲勞駕駛”被譯為“Do not drive tiredly”屢見不鮮,英語本族語者卻覺得非常古怪,他們會提供更地道的譯文,如“Do not drive when tired”和“Stay alert when driving”等。

        三、利用英文原版的音頻視頻資料

        在當今網(wǎng)絡時代,各種音頻視頻資料應有盡有,其中較好地反映英美人士社會生活的英劇、美劇更是大受追捧,因此,若是能從公示語翻譯的角度去考查,收獲必定不少。譬如在英劇《神探夏洛克》(Sherlock)第二季第二集中,可以獲知“Car Park to Rear”, “hotel bar vegetarian cuisine”, “Authorized Personnel Only”以及“Access Granted / Denied”等公示語表達法。又如,在美國經(jīng)典電影《西北偏北》(North by Northwest)中,“酒后開車”的譯法就有drunk driving/driving under the influence of alcohol/driving while intoxicated三種,這無疑可以豐富原有的driving after drinking / Drink and Drive 等譯法。

        四、借助公示語研究的相關(guān)英文網(wǎng)站

        德國人紀紹融的中式英語“網(wǎng)絡博物館” www.chinglish.de網(wǎng)站在中國已經(jīng)小有名氣,其英語視角對公示語漢譯英研究產(chǎn)生了一定的影響。而2010年出版的The Great Typo Hunt: Two Friends Changing the World, One Correction at a Time一書中,作者Jeff Deck 和Benjamin D. Herson走遍美國尋找不恰當?shù)墓菊Z并且把它們糾正過來——美國人對待公示語的態(tài)度、美國公示語的使用習慣和方式以及公示語的常見錯誤(詳見www.GreatTypoHunt.com),也能從英語本族語者角度給我國譯者帶來難能可貴的啟發(fā)。此外,www.funnysign.com和www.funniestsigns.com等網(wǎng)站也展示了收集于世界各地的公示語圖片,有的幽默搞笑,有的離譜荒謬。從幽默搞笑的公示語圖片中譯者可以學會如何在不影響理解的前提下在翻譯實踐中加上幽默的筆觸,讓人印象深刻,達成有效溝通;而離譜荒謬的公示語圖片應該也能從反面給譯者以翻譯警示:有則改之,無則加勉。

        五、參考其他相應的英文平行文本(賓館、機場、超市、博物館等)

        平行文本在公示語翻譯實踐中實用性極強,在網(wǎng)絡時代更是大有作為。譬如,賓館內(nèi)設的“小賣部”,通過借鑒美國Edgewater Hotel &Casino, The Kennedy Center簡介,譯者可以找到相應的譯法:gift shops, souvenir center. 此外,在一些國外化妝品的網(wǎng)站上(如Kiehl's),曾經(jīng)出現(xiàn)仿擬“l(fā)ove at the first sight”(一見鐘情)而成的廣告語“l(fā)ove at the first apply” (一抹鐘情),這樣的創(chuàng)新形式對公示語翻譯大有啟迪。參考源自賓館、機場、超市、博物館的英文平行文本,譯者也會受益匪淺。

        六、充分運用雙語,特別是英文版的工具書(包括網(wǎng)上在線詞典)

        相較于以上各種英語本族語者視角的載體,此類工具書最易為譯者所得,它們提供準確、地道的定義及例子,值得譯者認真研究,并以“移花接木”等手段靈活運用,將其作用發(fā)揮到極致。譬如,通過借鑒Longman Dictionary of Contemporary English (1998,P1094) 關(guān)于hotel的圖例說明,譯者可以找到酒店內(nèi)設的“小賣部”相應的譯法:gift shops 或boutique & souvenir shops. 又如,在同一版本的辭典(P1564)中亦有例句:This hotel serves meals to residents only. (只招待本旅館住宿者用餐),譯者在翻譯“僅供住店賓客享用”時,就可以據(jù)此將“住店賓客”譯成 “residents” 或 “residential guests”. 這樣的例子不勝枚舉。在廣西桂平西山風景區(qū),“畫亭”景點標牌曾被譯為Painting booth,而不止一本詞典顯示:booth指電話亭或投票亭,或指a partly closed area, table, or small tent at a fair, exhibition or similar event,即(集市、展覽會等處半封閉的)小棚子、小帳篷 ;“pavilion”則指a building that is meant to be more beautiful than useful, built as a shelter in a park,指的是“亭、閣”,Painting Pavilion在此用“pavilion”無疑更為恰當。該景區(qū)的洗石庵“Stone washing Temple”中,特指女性修行者居住的寺廟“庵”誤用泛指寺廟的“Temple”,查詢劍橋在線詞典,Nunnery和Convent意指 a building in which members of a female ?religious ?order ?live, 更為精準達意。在廣西南寧青秀山風景區(qū)入口處,“請刷卡”的指示牌被誤譯為 “Please brush your card here”, 而且還畫蛇添足、不甚妥當?shù)赜谩癢elcome you”. 其實swipe 做動詞用時表示 to ?move a ?card ?containing ?information ?stored on a ?magnetic ?strip through a ?device that ?reads this ?information;名詞詞組swipe card則指 a ?plastic ?card that you ?slide through a ?machine in ?order to be ?allowed into a ?building, ?pay for something, etc,因此宜改譯為“Please swipe your card here” 或 “Card here” 才更符合刷磁條卡讀取信息的原義。毫無疑問,英語詞典在攻克這些公示語翻譯難題時發(fā)揮了重要作用。

        綜上所述,類似的英語本族語者視角載體應該不少。在公示語漢英翻譯實踐中,譯者若能強化英語本族語者視角意識,熟知各種載體資源所在,充分利用相關(guān)平行文本,對提高公示語翻譯水平應大有裨益。

        猜你喜歡
        漢譯英意識
        人的意識可以“上傳”嗎?
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        增強“四個意識”發(fā)揮“四大作用”
        人大建設(2018年2期)2018-04-18 12:16:53
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        意識不會死
        奧秘(2017年11期)2017-07-05 02:13:08
        強化五個意識 堅持五個履職
        人大建設(2017年9期)2017-02-03 02:53:39
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
        論低年級合唱意識的培養(yǎng)
        国产成人一区二区三区高清| 中文字幕人妻中文| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 亚洲男人的天堂精品一区二区| 亚洲在线视频一区二区| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 免费a级毛片18以上观看精品| 美女黄18以下禁止观看| 国产精品久久一区性色a| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 猫咪av成人永久网站在线观看| 人人妻人人玩人人澡人人爽| av大片在线无码永久免费网址| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 99久热re在线精品99 6热视频 | 日韩少妇人妻中文视频| 国产女厕偷窥系列在线视频| 欧美日韩亚洲国产千人斩| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻 | 欧美日韩亚洲国产精品| 欧美激情精品久久999| 韩国一区二区三区黄色录像| 无码国产精品久久一区免费| 精品久久久久久久中文字幕| 日韩av无码午夜福利电影| 99在线视频这里只有精品伊人| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 无码日韩AⅤ一区二区三区| 国产av一区麻豆精品久久| 一本久道综合色婷婷五月 | 亚州精品无码人妻久久| 中文片内射在线视频播放| 国产精品福利一区二区| 四虎影院在线观看| 国产精品专区一区二区av免费看| 国产三级精品视频2021| 亚洲精品无码成人片久久不卡| 无码伊人久久大杳蕉中文无码|