亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis on the Chinese translation of Jane Eyre based on Skopos theory

        2016-05-30 10:48:23王林鑫
        大東方 2016年1期
        關(guān)鍵詞:里德窗簾禮貌

        王林鑫

        Abstract:This is a piece of thesis and the source text is excerpted from the first chapter to the second chapter of Jane Eyre. This paper will analysis several cases of Jane Eyre Chinese tranlation in the light of Skopos theory from aspects of selecion of word meaning, amplification and division.By analyzing those examples, the writers translating thought and skills are all performed very clearly.

        Key Words: Jane Eyre, Skopos Theory, amplification, division

        Skopos theory is a translation approach which was proposed by Hans Vermeer in Germany in the late 1970s. From Hans Vermeers perspective, translation is not a process of translation but a specific type of human action, it is also an intentional, purposeful humankind action. According to Hans Vermeers viewpoints, Skopos theory was reduced to three basic rules: skopos rule, coherence rule and loyalty principle.

        1 Selection of Word Meaning

        E.g.: There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.

        Translation:有幾次我被他的恐嚇嚇的手足無措,但是無論他恐嚇我還是懲罰我,我都沒法向他人求助。那些仆人們不愿意因?yàn)閹椭遥米锪怂麄兊男≈魅?。他。里德夫人?duì)于此事更是裝聾作啞。約翰當(dāng)著她的面沒少打我,背著她就更不用說了,她總是裝作看不見。

        Analysis: In Chinese, “blind and deaf” has a meaning of “盲人、聾子” or “看不見的、聾的”. In order to make the translation meet Chinese readers demand, the writer changed the meaning of the word “盲的” into “啞的” and recombined the phase as “裝聾作啞”. This kind of translation approach can express the real meaning of the original work reads more natural not as stiff as a poker

        2 Amplification

        E.g.1: John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me.

        Translation: 約翰和他媽媽、姐妹的感情并不是很好,對(duì)我就更厭惡了。

        Analysis: The writer added one word “更” here to emphasis Johns aversion to Jane. Such kind of emotion John expressed is incremental increasing.

        E.g.2: “That is for your impudence in answering mama awhile since,” said he, “and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!”

        Translation: 我就是得教育教育你,剛才和我媽媽說話也太沒有禮貌了吧.”他說,“誰讓你偷偷摸摸地躲在窗簾的后面,誰讓你兩分鐘前眼睛是那副德行,你這個(gè)混蛋!”

        Analysis: “that is” means “這是”,this sentence will be translated as “這是因?yàn)槟銊偛鸥覌寢屨f話沒有禮貌而給你的”. It is very rigid and unusual to express it like that. The writer added some words: “我就是得教育教育你” can express the meaning of original text more proper. Furthermore, it shows an arrogant and rude attitude of John which is more suitable to describe his characters.

        3 Division

        E.g.: “It is well I drew the curtain,” thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once——

        Translation: “還好我藏在了窗簾下”我想,可千萬別讓他發(fā)現(xiàn)我藏在這兒了。約翰·里德果然沒發(fā)現(xiàn),他的視力很遲鈍,思考也不敏捷。可是伊麗莎剛把腦袋伸進(jìn)門里,便立即說——

        Analysis: In this sentence, if translate “he was not quick either of vision or conception” as “他的視力和思考都不敏捷” will lead to a inappropriate expression. According to Skopos Rule, the target text must reach a communicative purpose. Hence, the writer uses a division approach to express the meaning and translate the sentence as “他的視力很遲鈍,思考也不敏捷。”.

        Bibliography:

        [1]Newmark, P.The deficiencies of skopos theory: a response to Anna Trosborg[J].Current Issues in Languages & Society,2010,(7),259-260.

        [2]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1998.

        [3]陳德鴻,張南峰. 西方翻譯理論精選 [M]. 香港:香港城市大學(xué)出版社, 2000.

        [4]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

        (作者單位:西南科技大學(xué)外國語學(xué)院)

        猜你喜歡
        里德窗簾禮貌
        風(fēng)兒撩起了窗簾
        黃河之聲(2021年17期)2021-12-16 01:59:54
        當(dāng)誠實(shí)遇上禮貌
        家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
        巧做窗簾
        禮貌舉 止大 家學(xué)
        “港樂”第三只“指環(huán)”《齊格弗里德》再攀高峰
        歌劇(2017年3期)2017-05-17 04:06:13
        收藏球鞋的當(dāng)鋪
        小猴買禮貌
        啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
        暗戀是一種禮貌
        海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
        感恩的窗簾
        窗簾
        精品精品国产自在97香蕉| 亚洲第一女人天堂av| 亚洲av色av成人噜噜噜| 国产精品久久久久久福利| 国精产品一品二品国在线| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 亚洲精品女人天堂av麻| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 老熟女重囗味hdxx70星空| 最新国产精品亚洲二区| 一区二区在线观看视频亚洲| 国产精品无码制服丝袜| 国产真实夫妇交换视频| 99精品国产兔费观看久久| av男人的天堂第三区| 精品偷自拍另类在线观看| 热re99久久精品国产99热| 亚洲男人天堂av在线| 日韩一本之道一区中文字幕| 成在线人av免费无码高潮喷水| 久久99精品国产99久久| 黑人一区二区三区在线| 亚洲熟女少妇精品综合| 亚洲精品国产av天美传媒| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 综合久久加勒比天然素人 | 午夜天堂精品久久久久| 精品久久久无码中文字幕| 亚洲美女国产精品久久久久久久久| 一区二区在线观看精品在线观看| 成在线人免费视频| 不卡高清av手机在线观看| 国产精品女同二区五区九区| 在线观看人成视频免费| 亚洲中文字幕无码专区| 亚洲日产AV中文字幕无码偷拍| 在线观看国产视频你懂得| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀 | 国产在线AⅤ精品性色| 激情五月开心五月麻豆| 和外国人做人爱视频|