亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis on the Chinese translation of Jane Eyre based on Skopos theory

        2016-05-30 10:48:23王林鑫
        大東方 2016年1期
        關(guān)鍵詞:里德窗簾禮貌

        王林鑫

        Abstract:This is a piece of thesis and the source text is excerpted from the first chapter to the second chapter of Jane Eyre. This paper will analysis several cases of Jane Eyre Chinese tranlation in the light of Skopos theory from aspects of selecion of word meaning, amplification and division.By analyzing those examples, the writers translating thought and skills are all performed very clearly.

        Key Words: Jane Eyre, Skopos Theory, amplification, division

        Skopos theory is a translation approach which was proposed by Hans Vermeer in Germany in the late 1970s. From Hans Vermeers perspective, translation is not a process of translation but a specific type of human action, it is also an intentional, purposeful humankind action. According to Hans Vermeers viewpoints, Skopos theory was reduced to three basic rules: skopos rule, coherence rule and loyalty principle.

        1 Selection of Word Meaning

        E.g.: There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.

        Translation:有幾次我被他的恐嚇嚇的手足無措,但是無論他恐嚇我還是懲罰我,我都沒法向他人求助。那些仆人們不愿意因?yàn)閹椭遥米锪怂麄兊男≈魅?。他。里德夫人?duì)于此事更是裝聾作啞。約翰當(dāng)著她的面沒少打我,背著她就更不用說了,她總是裝作看不見。

        Analysis: In Chinese, “blind and deaf” has a meaning of “盲人、聾子” or “看不見的、聾的”. In order to make the translation meet Chinese readers demand, the writer changed the meaning of the word “盲的” into “啞的” and recombined the phase as “裝聾作啞”. This kind of translation approach can express the real meaning of the original work reads more natural not as stiff as a poker

        2 Amplification

        E.g.1: John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me.

        Translation: 約翰和他媽媽、姐妹的感情并不是很好,對(duì)我就更厭惡了。

        Analysis: The writer added one word “更” here to emphasis Johns aversion to Jane. Such kind of emotion John expressed is incremental increasing.

        E.g.2: “That is for your impudence in answering mama awhile since,” said he, “and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!”

        Translation: 我就是得教育教育你,剛才和我媽媽說話也太沒有禮貌了吧.”他說,“誰讓你偷偷摸摸地躲在窗簾的后面,誰讓你兩分鐘前眼睛是那副德行,你這個(gè)混蛋!”

        Analysis: “that is” means “這是”,this sentence will be translated as “這是因?yàn)槟銊偛鸥覌寢屨f話沒有禮貌而給你的”. It is very rigid and unusual to express it like that. The writer added some words: “我就是得教育教育你” can express the meaning of original text more proper. Furthermore, it shows an arrogant and rude attitude of John which is more suitable to describe his characters.

        3 Division

        E.g.: “It is well I drew the curtain,” thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once——

        Translation: “還好我藏在了窗簾下”我想,可千萬別讓他發(fā)現(xiàn)我藏在這兒了。約翰·里德果然沒發(fā)現(xiàn),他的視力很遲鈍,思考也不敏捷。可是伊麗莎剛把腦袋伸進(jìn)門里,便立即說——

        Analysis: In this sentence, if translate “he was not quick either of vision or conception” as “他的視力和思考都不敏捷” will lead to a inappropriate expression. According to Skopos Rule, the target text must reach a communicative purpose. Hence, the writer uses a division approach to express the meaning and translate the sentence as “他的視力很遲鈍,思考也不敏捷。”.

        Bibliography:

        [1]Newmark, P.The deficiencies of skopos theory: a response to Anna Trosborg[J].Current Issues in Languages & Society,2010,(7),259-260.

        [2]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1998.

        [3]陳德鴻,張南峰. 西方翻譯理論精選 [M]. 香港:香港城市大學(xué)出版社, 2000.

        [4]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

        (作者單位:西南科技大學(xué)外國語學(xué)院)

        猜你喜歡
        里德窗簾禮貌
        風(fēng)兒撩起了窗簾
        黃河之聲(2021年17期)2021-12-16 01:59:54
        當(dāng)誠實(shí)遇上禮貌
        家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
        巧做窗簾
        禮貌舉 止大 家學(xué)
        “港樂”第三只“指環(huán)”《齊格弗里德》再攀高峰
        歌劇(2017年3期)2017-05-17 04:06:13
        收藏球鞋的當(dāng)鋪
        小猴買禮貌
        啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
        暗戀是一種禮貌
        海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
        感恩的窗簾
        窗簾
        亚洲最大成人网站| 欧美日一本| 一区二区高清视频在线观看| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件| 国产精品三区四区亚洲av| 麻花传媒68xxx在线观看| 人妻少妇边接电话边娇喘| 美女裸体无遮挡免费视频的网站| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 少妇被猛烈进入中文字幕| 欧美黑人巨大videos精品| 我把护士日出水了视频90分钟| 免费黄色电影在线观看| 国产360激情盗摄一区在线观看| 中文字幕有码手机视频| 亚洲夫妻性生活免费视频| 亚洲妇女自偷自偷图片| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 亚洲AV无码乱码精品国产草莓| 青青草在线公开免费视频| 青青草精品视频在线播放| 久久久久久曰本av免费免费| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 亚洲区精品久久一区二区三区女同 | 日日噜噜夜夜狠狠va视频v| 欧美黑吊大战白妞| 亚洲日产无码中文字幕| 少妇隔壁人妻中文字幕| 爆操丝袜美女在线观看| 国产色在线 | 亚洲| 荡女精品导航| 蜜臀av中文人妻系列| 99久久精品国产91| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 黄色视频免费在线观看| 亚洲精品国产二区三区在线| 亚洲综合一区二区三区久久| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 天堂8中文在线最新版在线| 欧美激情精品久久999| 成人水蜜桃视频在线观看|