亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis on the Chinese translation of Jane Eyre based on Skopos theory

        2016-05-30 10:48:23王林鑫
        大東方 2016年1期
        關(guān)鍵詞:里德窗簾禮貌

        王林鑫

        Abstract:This is a piece of thesis and the source text is excerpted from the first chapter to the second chapter of Jane Eyre. This paper will analysis several cases of Jane Eyre Chinese tranlation in the light of Skopos theory from aspects of selecion of word meaning, amplification and division.By analyzing those examples, the writers translating thought and skills are all performed very clearly.

        Key Words: Jane Eyre, Skopos Theory, amplification, division

        Skopos theory is a translation approach which was proposed by Hans Vermeer in Germany in the late 1970s. From Hans Vermeers perspective, translation is not a process of translation but a specific type of human action, it is also an intentional, purposeful humankind action. According to Hans Vermeers viewpoints, Skopos theory was reduced to three basic rules: skopos rule, coherence rule and loyalty principle.

        1 Selection of Word Meaning

        E.g.: There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.

        Translation:有幾次我被他的恐嚇嚇的手足無措,但是無論他恐嚇我還是懲罰我,我都沒法向他人求助。那些仆人們不愿意因?yàn)閹椭遥米锪怂麄兊男≈魅?。他。里德夫人?duì)于此事更是裝聾作啞。約翰當(dāng)著她的面沒少打我,背著她就更不用說了,她總是裝作看不見。

        Analysis: In Chinese, “blind and deaf” has a meaning of “盲人、聾子” or “看不見的、聾的”. In order to make the translation meet Chinese readers demand, the writer changed the meaning of the word “盲的” into “啞的” and recombined the phase as “裝聾作啞”. This kind of translation approach can express the real meaning of the original work reads more natural not as stiff as a poker

        2 Amplification

        E.g.1: John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me.

        Translation: 約翰和他媽媽、姐妹的感情并不是很好,對(duì)我就更厭惡了。

        Analysis: The writer added one word “更” here to emphasis Johns aversion to Jane. Such kind of emotion John expressed is incremental increasing.

        E.g.2: “That is for your impudence in answering mama awhile since,” said he, “and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!”

        Translation: 我就是得教育教育你,剛才和我媽媽說話也太沒有禮貌了吧.”他說,“誰讓你偷偷摸摸地躲在窗簾的后面,誰讓你兩分鐘前眼睛是那副德行,你這個(gè)混蛋!”

        Analysis: “that is” means “這是”,this sentence will be translated as “這是因?yàn)槟銊偛鸥覌寢屨f話沒有禮貌而給你的”. It is very rigid and unusual to express it like that. The writer added some words: “我就是得教育教育你” can express the meaning of original text more proper. Furthermore, it shows an arrogant and rude attitude of John which is more suitable to describe his characters.

        3 Division

        E.g.: “It is well I drew the curtain,” thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once——

        Translation: “還好我藏在了窗簾下”我想,可千萬別讓他發(fā)現(xiàn)我藏在這兒了。約翰·里德果然沒發(fā)現(xiàn),他的視力很遲鈍,思考也不敏捷。可是伊麗莎剛把腦袋伸進(jìn)門里,便立即說——

        Analysis: In this sentence, if translate “he was not quick either of vision or conception” as “他的視力和思考都不敏捷” will lead to a inappropriate expression. According to Skopos Rule, the target text must reach a communicative purpose. Hence, the writer uses a division approach to express the meaning and translate the sentence as “他的視力很遲鈍,思考也不敏捷。”.

        Bibliography:

        [1]Newmark, P.The deficiencies of skopos theory: a response to Anna Trosborg[J].Current Issues in Languages & Society,2010,(7),259-260.

        [2]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1998.

        [3]陳德鴻,張南峰. 西方翻譯理論精選 [M]. 香港:香港城市大學(xué)出版社, 2000.

        [4]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

        (作者單位:西南科技大學(xué)外國語學(xué)院)

        猜你喜歡
        里德窗簾禮貌
        風(fēng)兒撩起了窗簾
        黃河之聲(2021年17期)2021-12-16 01:59:54
        當(dāng)誠實(shí)遇上禮貌
        家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
        巧做窗簾
        禮貌舉 止大 家學(xué)
        “港樂”第三只“指環(huán)”《齊格弗里德》再攀高峰
        歌劇(2017年3期)2017-05-17 04:06:13
        收藏球鞋的當(dāng)鋪
        小猴買禮貌
        啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
        暗戀是一種禮貌
        海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
        感恩的窗簾
        窗簾
        一本大道香蕉视频在线观看| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 中文字幕乱码亚洲三区| 国产精品国产三级国产专播下 | 日韩在线视精品在亚洲| 爆乳午夜福利视频精品| 中文字幕人成乱码中文乱码| 少妇人妻中文字幕在线| 久久国产亚洲精品一区二区三区 | 又色又污又爽又黄的网站| 久操视频新免费伊人| 国产哟交泬泬视频在线播放| 亚洲国产成人无码电影| 女优视频一区二区三区在线观看| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 日本一区三区三区在线观看 | 白白色发布视频在线播放 | 日本韩国男男作爱gaywww| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级| 久久久久亚洲av片无码v| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 国产欧美日韩午夜在线观看| 一区二区三区国产美女在线播放 | 青青草视频在线免费视频| 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址 | 亚洲国产精品国自拍av| 边添小泬边狠狠躁视频| 极品嫩模高潮叫床| 精品无码人妻一区二区三区| 欧美精品一级| 亚洲一区二区在线视频,| 日韩精品视频免费在线观看网站| 波多野42部无码喷潮在线| 国产精品午夜无码av天美传媒| 最新国产乱视频伦在线| 综合久久久久6亚洲综合| 干出白浆视频在线观看| 日韩性爱视频| 国产女厕偷窥系列在线视频| 护士奶头又白又大又好摸视频 | 一本久久精品久久综合|