亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        醫(yī)藥產品說明書翻譯常見錯誤解析

        2016-05-30 10:48:23鄭丹
        大東方 2016年1期
        關鍵詞:小標題說明書醫(yī)藥

        鄭丹

        引言

        中國加入了世貿組織后,國際醫(yī)藥行業(yè)之間的交流合作日益頻繁,越來越多的國外藥品進入中國市場,中國醫(yī)藥產品也逐漸遠銷國外。然而在國內消費者使用外國醫(yī)藥產品的時候,很多卻看不懂進口產品說明書,有些醫(yī)藥產品說明書的翻譯也是錯誤百出,直接導致醫(yī)生和病人不能正確的用藥,造成嚴重的后果。

        一、醫(yī)藥產品說明書翻譯常見錯誤類型

        醫(yī)藥產品說明書不僅是對產品的解釋說明,更能使消費者了解產品的功用。醫(yī)學英語專業(yè)術語多、結構嚴密、語義嚴格,翻譯時要求專業(yè)詞語翻譯確切,譯文要求簡潔精煉,但目前醫(yī)藥產品說明書的翻譯卻存在以下幾種類型的錯誤:

        1.詞匯錯誤

        詞匯錯誤導致很多消費者對醫(yī)藥產品出現(xiàn)了錯誤理解,這種誤導對消費者的身體也造成了或多或少的損傷。

        例如,將“無色的澄明液體”中的“液體”(liquid)譯成“l(fā)iquor”(烈性酒);將“不良反應”(adverse reactions)誤譯為ill reactions; “冠脈血流量”通常譯為“coronary blood flow”(CBF),而“速效救心丸”說明書中卻將其譯為“volume of coronary blood flow”。

        2.語法錯誤

        語法錯誤在醫(yī)藥產品說明書中也較為常見,表現(xiàn)在形態(tài)、句法等方面。例如:

        (1)原文:第一階段的有效治療期是5~10天,也可謹遵醫(yī)囑。

        誤譯:One duration of treatment is 5 to 10 days or doctors advices should be followed.錯誤原因為單復數(shù)使用不當,advices應改為單數(shù)。

        (2)原文:服藥 3 天癥狀無緩解,應去醫(yī)院就診。

        誤譯:No effects after 3 days, please go to see the doctor.

        正譯:If there are no effects after 3 days, please go to see the doctor.

        錯誤原因為缺少句子成分。

        3.語篇錯誤

        語篇錯誤主要體現(xiàn)為順序連貫中的信息性錯誤,即信息負荷錯誤和信息結構錯誤。信息負荷錯誤是由漏譯原文必要的信息(信息缺失)或隨意添加多余信息(信息添加)造成的。信息結構安排不當包括邏輯混亂、偷換概念等,例如:

        原文:氣微,味甘、后味苦。

        誤譯:odour, slight; taste, sweet and then slightly bitter.

        正譯:with slight odour, sweet and then slightly bitter flavor.

        錯誤原因為信息缺失。

        二、醫(yī)藥產品說明書翻譯技巧

        醫(yī)藥產品說明書的準確性對消費者來說非常重要,所以翻譯人員在翻譯時語言結構和表達上要忠于原文,減少偏差,要盡可能減少信息的流失,保證翻譯的正確性,可采用以下翻譯策略:

        1.保持內容完整,規(guī)范術語使用

        醫(yī)藥產品說明書的各部分要逐項翻譯,不可缺漏任何一項內容。各部分的小標題往往有《藥典》規(guī)定的或約定俗稱的說法,國內也有一些文獻和專著對其常見譯法進行了詳述,在翻譯時應參考相關材料,不可亂譯。

        使用小標題是藥品說明書特有的文體形式,要求在同一份說明書內小標題字母大小寫要一致,通常有三種寫法:一是將每個單詞的所有字母大寫,如“DRUG NAME”;二是將每個實詞的首字母大寫,如“Dosage and Administration”;三是將第一個單詞的首字母大寫,如“Pharmacological effects”。藥品說明書中專業(yè)術語、拉丁詞匯和縮略詞的使用頻率極高。在翻譯時,一定要借助醫(yī)藥專業(yè)詞典,使用統(tǒng)一規(guī)范的詞匯。

        2.減少語義錯誤,準確傳達原意

        譯者在翻譯醫(yī)藥產品說明書時需特別注意普通詞匯的選擇。在同一語義場內的若干單詞中選詞時,需弄清詞匯間的關系,減少近義詞誤用、上義詞與下義詞混用等詞匯錯誤。與此同時,還要注意詞匯之間的組合關系,減少搭配錯誤。

        3.掌握語言特點,實現(xiàn)表意功能

        在醫(yī)藥產品說明書的漢英翻譯中,使用單詞、短語、短句和省略句能使譯文簡潔清楚。

        祈使句通常包含命令和強制的語氣,可以增強醫(yī)藥產品說明書的權威性。句子多以表意明確的動詞開頭, 如 take, use, avoid, reduce, stop, keep, store 等,有時也用 please 或 please dont加動詞開頭,使語氣柔和。

        條件句能增強譯文的邏輯性和嚴謹性,在醫(yī)藥產品說明書中對藥品使用的環(huán)境、條件、范圍等做限定性說明,通常在注意事項和藥劑與藥量中出現(xiàn)。不同的人對同一種藥品的反應可能會不同,有些藥物甚至會產生一些副作用,當這種現(xiàn)象產生時,醫(yī)藥人員或病人要采取說明書中所提供的補救方法和措施,出現(xiàn)頻率最高的還是“if”條件句,主句謂語中常出現(xiàn) should, may, can, must 等情態(tài)動詞。

        三、結語

        醫(yī)藥產品說明書是一種特殊的科技應用文,它有信息文本(informative text)的特征。只有準確的掌握信息功能,才能向醫(yī)生和病人準確無誤地提供藥品信息,保證藥品使用的安全性和合理性。因此,譯者在翻譯醫(yī)藥產品說明書時,一定要有高度的責任心,切實為患者的健康乃至生命著想,同時也是對藥品生產者負責,避免由醫(yī)藥產品說明書翻譯過程中的信息增減或更改而引起的醫(yī)患糾紛。

        (作者單位:金華職業(yè)技術學院)

        猜你喜歡
        小標題說明書醫(yī)藥
        巧用小標題為作文“點睛”
        爸媽,這是我的“使用說明書”
        讓機關文稿小標題“亮”起來
        再婚“性?!闭f明書
        好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
        說明書、無線電和越劇戲考
        戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
        給“產品”寫“說明書”
        精心打造心靈的小窗
        傳統(tǒng)醫(yī)藥類非遺
        遵義(2017年24期)2017-12-22 06:10:49
        醫(yī)藥下一個十年 創(chuàng)新為王
        《中國當代醫(yī)藥》來稿要求
        无码专区人妻系列日韩精品| 国产主播在线 | 中文| 成年男人裸j照无遮挡无码| 国产精品久久久精品三级18| 免费看av网站在线亚洲| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 精品国产av色一区二区深夜久久| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 男女视频在线一区二区| 一本色道久久综合亚州精品| 亚洲精品偷拍自综合网| 免费网站内射红桃视频| 国产自偷自偷免费一区| 国产视频网站一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区三区妖精| 日本一区二区国产精品| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 国产熟女精品一区二区三区| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 中文字幕在线看精品乱码| 国产a国产片国产| 97久久天天综合色天天综合色hd| 香港三级欧美国产精品| 亚洲精品国产av成人网| 国产精品激情自拍视频| 日韩成人无码| 亚洲综合色区无码专区| 丰满人妻一区二区三区免费| 日本熟女人妻一区二区| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 久久亚洲精品无码gv| 久久人妻av不卡中文字幕| 国产片在线一区二区三区| 人妻少妇精品无码专区| 波多野结衣一区二区三区高清| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 欧美交换配乱吟粗大25p| 国产午夜无码精品免费看动漫|