王慧霞
摘 要:本文主要探討典籍英譯中的官職翻譯,簡要分析譯者在進行官職翻譯時的困頓之處。筆者從楊憲益、戴乃迭的系列譯作出發(fā),對其譯作中的官職翻譯進行整理和歸納,并結合自身所學知識,就此問題提出若干解決之法。
關鍵詞:典籍英譯;官職翻譯;現(xiàn)狀;解決方法
1 典籍翻譯中官職翻譯的現(xiàn)狀
譯者在翻譯官職時,通常會采取歐洲官職系統(tǒng)中相似的職位來替代中國的官職,或者對官職翻譯進行模糊化處理,又或者直接省略不譯。這幾種方法有其可取之處,但其中的尺度往往很難拿捏。筆者以楊氏夫婦在不同典籍中對“丞相”這一官職名稱的翻譯為例,簡要闡明譯者在處理官職翻譯時的諸多考量及不易之處。例1:復有呼曰:“右相且至。”(《唐代傳奇選》)Presently it was announced that the Prime Minister had arrived.例2:右丞相去疾、左丞相斯、將軍馮劫進諫曰:“關東群盜并起,秦發(fā)兵誅擊,所殺亡甚眾,然猶不止……”(《史記選》)
The junior prime minster Feng Quji, the senior prime minister Li Si and General Feng Jie asked for an audience and told the emperor, “Brigands are rife east of the Pass and, although our government troops have suppressed and killed a great many of them, they are not yet wiped out…”
上文所舉的兩個例子,均涉及到了右丞相這一官職。例1:將“右相”翻譯為“Prime Minister”,第二個例子譯為“junior prime minster”。首先,左右丞相在中國歷史上的職能演變極其復雜。秦朝時期,以左為尊(也有相關資料認為秦朝尊右,右丞相官位大于左丞相)。楊氏夫婦在第二個涉及左右丞相的例子中,用junior和senior加以區(qū)別,清晰明了地向讀者闡明兩個職位的不同之處。
其次,楊氏夫婦在翻譯丞相時,一律將其翻譯為prime minister。筆者認為這種譯法容易造成讀者誤解。英國的prime minister是是真正的掌權者。而在中國的秦朝,丞相為百官之長,即使是帝王也會有所忌憚,這與英國的prime minister類似,雖不相同,但可借鑒。因此筆者認為例2中的丞相譯法是可取的。但是,例1時代背景是唐代,也有左右丞相,但無實權。prime minister與這里的丞相的職能差別頗多。因此,這種譯法并不合適。筆者參考了其他學者的一些譯法,認為此處可譯為imperial chancellor。
2 解決方法
2.1采用英文中對應的官職名稱
英國是一個君主立憲制國家,其語言系統(tǒng)也保留了諸多涉及君主立憲制的詞匯。其中,有很多和我國古代君主專制政體下的詞匯相似,如國王等。這也是楊氏夫婦的譯作中采用較廣的一種翻譯方式。例3:秦質子歸自趙,趙太子出歸國。(《史記選》)The prince of Qin held as a hostage in Zhao came back, and the crown prince of Zhao returned to his own country.楊氏夫婦將“太子”譯為“crown prince”。這兩者基本上是吻合的,不會讓讀者產生誤解。采用英文中的對應的官職名稱能很好地傳達原文意思又不至于累贅。但若兩者對應會引起誤解,則不宜采用。
2.2漢語拼音/英文泛稱+注釋
雖然中英都采用過君主制,但官僚系統(tǒng)中,官職明目繁多,有許多官職在英文中是無法找到其對應的英文翻譯的。鑒于典籍翻譯的受眾較小,一般為英語國家里掌握一定漢語知識的精英階層,因此筆者認為對有些官職采取漢語拼音+注釋的方式進行翻譯也不失為一種可行之法,特別是面對諸如司馬、執(zhí)圭等難以解釋又容易引起誤會的官職。一來不至于誤譯,二來也有益于文化傳播。但加了注釋后,易打斷讀者的閱讀思路。因此目前較少采用。
2.3漢語拼音/英文泛稱+解釋
此種方式應用范圍比較廣泛,在具有中國特色的文化現(xiàn)象里非常常見。在楊氏夫婦的譯作中也有所體現(xiàn)。例4:又曰:“愿為萬戶侯?!保ā妒酚涍x》)“A marquis, then, with a fief of the thousand households.”這個例子采用英文泛稱+解釋的方式進行翻譯,把侯爵翻譯為marquis,歐洲貴族一般分為5個等級,即duke,marquis, earl或count,viscount,baron。而相對應地,中國也有5個爵位等級,分別為公、侯、伯、子、男五等。雖然歷史淵源大有不同,但可以通過解釋“萬戶”使讀者對中國的marquis有個概觀。
2.4職能+官職泛稱
在英語中,officer,magistrate等詞是較為常見的官職泛稱,在官職翻譯中,通過在英文官職泛稱前加上具體職能的方式,是目前接受度較廣的一種翻譯方法。例5:陳嬰者,故東陽令史,居縣中,素信謹,稱為長者。(《史記選》)Chen Ying had been secretary to the magistrate of Dongyang and was respected throughout the county for his integrity.
3 結語
典籍英譯中的官職翻譯任重而道遠。本文就此問題進行了簡要闡述和分析。由于自身能力有限,在闡述解決方法時參考了諸多學者的著作(詳見參考文獻)。
官職翻譯一直是典籍翻譯的一大難題,上述所列之方法或不夠詳盡,亟待完善。筆者相信,隨著典籍翻譯事業(yè)將得到不斷的發(fā)展,越來越多的專家學者會把目光聚焦到典籍翻譯這一領域。諸如官職翻譯這樣的難題也會在大家共同的努力下迎刃而解。
參考文獻:
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]盧冰.譯者的選擇與適應——以《紅樓夢》中官職英譯為例[J].長春理工大學學報(社會科學版),2013(01).
[3]沈既濟等編撰.唐代傳奇選[M]. 楊憲益,戴乃迭譯.北京:外文出版社,2001
(作者單位:浙江師范大學)