亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)論述

        2016-05-30 19:32:39宋玉霞
        校園英語·中旬 2016年11期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)商務(wù)英語譯文

        宋玉霞

        【摘要】自全球經(jīng)濟(jì)一體化形成以后,商務(wù)英語翻譯的地位持續(xù)增高,作為重要的一種國際往來交流方式,其翻譯的功效深受4Es標(biāo)準(zhǔn)的影響,因而要求人們在實(shí)際的翻譯過程中必須將針對性和實(shí)效性體現(xiàn)出來,這有這樣才能夠使翻譯的效率和質(zhì)量受到保證,促進(jìn)有效商務(wù)英語翻譯工作順利的進(jìn)行。文章將圍繞4Es標(biāo)準(zhǔn)在商務(wù)英語翻譯中的作用進(jìn)行分析。

        【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 4Es標(biāo)準(zhǔn) 研究分析

        一、研究背景

        伴隨著社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語翻譯也在不斷變化著,為了確保翻譯內(nèi)容有效的更新和完善,需要持續(xù)強(qiáng)化更方面的管理與促進(jìn)措施。然而筆者經(jīng)過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段國內(nèi)的商務(wù)英語翻譯在實(shí)際的活動發(fā)展過程中,還有諸多的問題存在,如:翻譯標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一性的缺失,其使我國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易良性發(fā)展的目標(biāo)受到了嚴(yán)重的制約,因而在商務(wù)英語翻譯之中應(yīng)用到4Es標(biāo)準(zhǔn)就顯得非常有必要。這有這樣才能夠使原文和譯文的文本信息、商務(wù)功效、語言信息以及文化信息等多方面的對等性得到有效保證,從而將商務(wù)英語翻譯的終極目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。

        二、關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的含義

        深層次的對翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行解析,其主要的遵循依據(jù)是二元對立層面,正是因?yàn)槠渚哂卸嘣匦裕蚨軌虺姓J(rèn)和接受各種不同標(biāo)準(zhǔn)之間特有的共性,不但能夠充分的將自身所具備的某些特定功能認(rèn)識到,而且還能夠?qū)ΜF(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn)化體系進(jìn)行補(bǔ)充和完善。通常情況下,由于體裁和文本之間有差異性存在,因而同時(shí)存在多種翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也是必然的,如:在講究神似與形似的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中就不適于商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的使用;商務(wù)法律與法規(guī)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中難以使用到商務(wù)廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等。我們通常將翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)劃分為三部分,分別是絕對標(biāo)準(zhǔn)、具體標(biāo)準(zhǔn)以及最高標(biāo)準(zhǔn),其中,將原作作為基礎(chǔ)的是絕對標(biāo)準(zhǔn);具備實(shí)用價(jià)值的是具體標(biāo)準(zhǔn),其是分類標(biāo)準(zhǔn)中的一種;而最佳近似度則是由最高標(biāo)準(zhǔn)來表示。顯然,翻譯信息重要的來源一定離不開原作,翻譯方法選擇的主要依據(jù)也是原作,因而在我們將原作當(dāng)作是標(biāo)準(zhǔn)的過程中一定會有理解偏差、理解難度較大等情況存在。我們所說的翻譯主要是在另外一種語言或多種語言的運(yùn)用下將原作中相關(guān)的信息表達(dá)出來,這并不是說將原作作為翻譯的準(zhǔn)則全面的執(zhí)行,我們需要從多方面對翻譯的質(zhì)量以及效果進(jìn)行衡量,因而將原作作為譯文質(zhì)量主要的參照對象,是翻譯工作重要的信息源及基礎(chǔ)。

        現(xiàn)階段,認(rèn)同性和統(tǒng)一性兩大特性在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中缺失,因而當(dāng)需要將“大標(biāo)準(zhǔn)”制定出來時(shí),必須在原有標(biāo)準(zhǔn)遵循的基礎(chǔ)上同原文特點(diǎn)進(jìn)行聯(lián)系,只有這樣才能夠?qū)⒕哂杏行Р僮餍院涂尚行缘男袠I(yè)文體文本的標(biāo)準(zhǔn)制定出來,如:商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。另外,將具體的標(biāo)準(zhǔn)作為標(biāo)準(zhǔn)細(xì)化的參考依據(jù),如:進(jìn)一步將文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)劃分為小說翻譯標(biāo)準(zhǔn)、戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)等;商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)則可以細(xì)分成商務(wù)廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)、商務(wù)法規(guī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及商務(wù)法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。并且,在實(shí)際的翻譯過程中翻譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確的把握翻譯標(biāo)準(zhǔn)的尺寸,不但能夠全方位的對原作相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行理解,而且還應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)?shù)膶⒃鞯闹行乃枷氡憩F(xiàn)出來,從而將“適中”和“和諧”的審美效果達(dá)到。簡單來講就是要求翻譯者在譯文翻譯的過程中,需要在自己語言的利用下將原作信息充分、準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來,并能夠?qū)⒃髦写嬖诘拿苤幪幚砗?,從而將最終有效翻譯的目的達(dá)到。

        伴隨著社會經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,在多元化以及二元對立的基礎(chǔ)之上翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了一系列有序的完善和發(fā)展,從而將“第三種狀態(tài)”形成了。將二元對立作為主要的基礎(chǔ),盡可能地將具有融合性的一種平衡尋找出來,有助于進(jìn)一步研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)和條件,并且在翻譯標(biāo)準(zhǔn)適用對象的結(jié)合下,能夠使更加明確化、具體化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)得到確保。如:譚載喜先生曾經(jīng)以不同的層次對翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了劃分,主要包括有內(nèi)容對等層次、譯文實(shí)用層次、形似對等層次、言語文體層次、完全對等層次、話語類型層次、部分對等層次以及功能對等層次等。其中,話語類型的層次主要是根據(jù)話語類型不同的要求將相互適應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定出來,這樣的劃分有一定的實(shí)用性在其中具備,因而能夠體現(xiàn)出譯作讀者被重視的程度。

        三、分析商務(wù)英語翻譯特征

        廣泛的知識面涵蓋在商務(wù)英語之中,其所涉及到的內(nèi)容和領(lǐng)域有著多樣性和復(fù)雜性的特點(diǎn),包含了廣告、法律、社會風(fēng)俗以及法規(guī)等相關(guān)的內(nèi)容。在商務(wù)英語實(shí)際的翻譯過程中,需要對生活中相關(guān)的那些具有細(xì)節(jié)性的內(nèi)容進(jìn)行重點(diǎn)把握,只有這樣才能夠使翻譯活動順利的進(jìn)行得到保證?,F(xiàn)目前,國內(nèi)的商務(wù)英語翻譯還處于發(fā)展時(shí)期,我們需要將原有的體系建立在教學(xué)活動之中,從實(shí)際出發(fā),使其更具有標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化特征,另外,還需要師生共同努力對其進(jìn)行不斷地更新和完善,并確保翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性是建立在充分尊重這一基礎(chǔ)之上的。

        當(dāng)需要在商務(wù)活動中有意識的進(jìn)行英語翻譯工作時(shí),應(yīng)對對需要禁忌和提倡的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行綜合完善的考慮,尤其是對于翻譯企業(yè)的產(chǎn)品和形象而言,各個(gè)企業(yè)均希望在翻譯的利用下能夠?qū)⒆陨頎I銷的目的達(dá)到,因而在實(shí)際翻譯的過程之中,人們加強(qiáng)了對英語詞匯渲染和外在功能應(yīng)用的重視程度。通常情況下,商務(wù)英語翻譯特征需要科學(xué)化掌握,只有這樣才能夠使翻譯過程的便利性及準(zhǔn)確性得到確保,從而使商務(wù)英語翻譯的效果和質(zhì)量得到有效促進(jìn),有助于為翻譯范本合理的建立提供重要的參考依據(jù),最終充分的將翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定的重要性發(fā)揮出來,使商務(wù)活動順利的完成從根本上獲得保障。

        四、4Es標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯中

        1.涵蓋內(nèi)容。由于有不同的領(lǐng)域涉及到商務(wù)英語,因而其有著廣泛的知識涵蓋面,能夠?qū)⑻厥庑?、多重性的特征體現(xiàn)出來,如:法律法規(guī)、廣告等相關(guān)的內(nèi)容,其中,廣告主要的作用是宣傳產(chǎn)品,將企業(yè)良好的產(chǎn)品形象和企業(yè)形象建立起來,能夠?qū)⒋黉N目的的有效性實(shí)現(xiàn),因而其有著相對靈活的用語特性,強(qiáng)烈的渲染性也在語言使用中具備,這是明顯的文學(xué)語言特征;而規(guī)定性和約束性存在于法律法規(guī)之中,其用詞十分的嚴(yán)謹(jǐn),因而一般性的商務(wù)英語翻譯其主要的標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在“信息對等靈活”這方面,簡單講這就是4Es標(biāo)準(zhǔn),其要求原文的文本信息、商務(wù)功效、語義信息以及文化信息必須與譯文等信息之間對對等。應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯之中的4Es標(biāo)準(zhǔn),首先需要使語義信息中的對等性得到保證,并在此基礎(chǔ)上將原文文本的信息突顯出來。若原文具有一定文化信息,那么譯者在文章翻譯的過程中必須將該文化信息準(zhǔn)確的傳達(dá)出來,從而使翻譯的質(zhì)量和功效得到保證。語義信息和文本信息之間的對等性主要是將文化信息的對等作為參考依據(jù),當(dāng)有矛盾存在于文化信息與二者之間時(shí),就需要在文化信息對等性的結(jié)合下將商務(wù)功效有效的對等性實(shí)現(xiàn)。值得一提的是,若文化信息沒有在原文中存在,就需要從商務(wù)文本所涉及到的多方面的商務(wù)信息進(jìn)行考慮,此時(shí)可以將對等性的文化信息忽略掉,只有這樣才能夠有效地將商務(wù)功效對等性實(shí)現(xiàn)。若譯文之中的語義信息、文化信息以及文本信息等無法與原文之中的語義信息、文化信息以及問題信息相對等,那么就會使對等性的商務(wù)功效受到影響。

        2.分析應(yīng)用范圍。

        (1)對等性存在于語義信息中。文本信息和文化信息的基礎(chǔ)和條件是語義信息,文體信息、商務(wù)信息以及文化信息之間的傳遞需要將語言作為傳遞的參考依據(jù),若沒有語義信息涵蓋其中,那么商務(wù)信息是無法存在的。單就語義信息來分析,其所包含的結(jié)構(gòu)信息和語義信息有深層和淺層的兩類,它們均能夠?qū)π畔⒈磉_(dá)和傳遞的意識進(jìn)行說明。其中,表層結(jié)構(gòu)的信息主要是對話語或語篇的字面意識進(jìn)行解析,深層結(jié)構(gòu)則是語言所蘊(yùn)含的意義進(jìn)行說明,其需要在上下文的借助下對語意進(jìn)行揣測。因而,譯者若想準(zhǔn)確的對深層結(jié)構(gòu)的信息進(jìn)行了解,就必須在自身對于原語文化、社會、專業(yè)知識、歷史遺跡藝術(shù)足夠了解的情況下進(jìn)行合理應(yīng)用,只有這樣才能夠深刻的體會到以及充分的挖掘出原文所蘊(yùn)含的深刻意義。

        (2)對等性存在于文本信息之中。信息傳遞重要的載體是文本信息,其具有重要的作用在商務(wù)英語翻譯之中。若在實(shí)際翻譯的過程中忽視了原文文本的信息,那么就會流失譯文的信息,從而使譯文翻譯的效果受到影響。有不同文體語言的形式涵蓋在商務(wù)英語之中,包括有公文、廣告以及法律等,因而譯者在對不同文體進(jìn)行傳遞時(shí),需要重視其信息的對等性。

        (3)對等性存在于文化信息中。若想確保文化信息之中的對等性,可以將兩種語言文化進(jìn)行對比,在譯者語言之中將對等語尋找出來,如:在翻譯美國作品的過程中,譯者首先需要對美國具體的請款進(jìn)行大概的了解,重視文化信息的準(zhǔn)確翻譯,由于中西方文化之間差異性的存在,因而其在文化、傳統(tǒng)以及風(fēng)俗之間有著諸多不同,這就造成了差異性,如:rest room在商場中是廁所的意思,而并非休息室。

        (4)對等性存在于商務(wù)功效中。商務(wù)功效主要是文本信息中商務(wù)功能的泛指,其是商務(wù)英語翻譯最終的目的,如:在翻譯商務(wù)合同時(shí),由于商務(wù)合同的性質(zhì)是對對方的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行規(guī)范,一旦譯者有失誤在翻譯中出現(xiàn),那么整個(gè)合同商務(wù)的功效都會受到影響。因而在翻譯的過程中,譯者需要在相關(guān)文化信息的結(jié)合下進(jìn)行,只有這樣才能夠使翻譯的效果和質(zhì)量獲得保證,從而將翻譯商務(wù)功效的有效性實(shí)現(xiàn)。

        五、總結(jié)

        綜上所述,單就商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而言,其是有共同點(diǎn)存在于其他文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中的,而將4Es標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯之中是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢,是社會進(jìn)步的重要體現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013,01:34-38.

        [2]劉曉莉.商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,06:106-108.

        [3]楊陽.試分析商務(wù)英語翻譯中的4ES標(biāo)準(zhǔn)[J].商,2016,04:204.

        [4]楊瑩.淺析商務(wù)英語翻譯的4es標(biāo)準(zhǔn)[J].鴨綠江(下半月版), 2016,04:146-147.

        [5]豐婉.商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)研究[J].讀書文摘,2016,06:85-86.

        [6]姚安新.功能對等理論視角下的商務(wù)文本的翻譯[D].長江大學(xué),2013.

        [7]李靜.功能對等理論視角下的商務(wù)英語翻譯[D].長春理工大學(xué),2010.

        [8]呂良紅.外貿(mào)英語函電特點(diǎn)與翻譯芻議[D].湖南師范大學(xué), 2012.

        猜你喜歡
        商務(wù)商務(wù)英語譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        I Like Thinking
        國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        商務(wù)休閑
        中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
        日韩av高清在线观看| 激情五月我也去也色婷婷| 国产精品永久久久久久久久久| 亚洲av永久无码精品国产精品| 亚洲精品亚洲人成在线下载 | 日韩少妇激情一区二区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 日本一二三四区在线观看| 少女韩国电视剧在线观看完整| 欧美婷婷六月丁香综合色| 国产人禽杂交18禁网站| 国产内射一级一片高清内射视频| 国产精品多人p群无码| 熟妇五十路六十路息与子| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 91成人国产九色在线观看| 欧美成人猛交69| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线| 日韩永久免费无码AV电影| 在线播放偷拍一区二区| 精品人妻伦一二三区久久| 性生交大片免费看淑女出招 | 狠狠躁天天躁中文字幕| 亚洲人成7777影视在线观看| 日本精品久久中文字幕| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 国产成人免费一区二区三区 | 日本少妇人妻xxxxx18| 国产一级片内射在线视频| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 亚洲日韩一区二区三区| 婷婷综合缴情亚洲狠狠| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 好紧好爽免费午夜视频| 国产精品原创巨作AV女教师| 偷拍av一区二区三区| 无套无码孕妇啪啪| 日日躁夜夜躁狠狠久久av| 狠狠亚洲婷婷综合久久久| 精品人妻中文av一区二区三区| 精品水蜜桃久久久久久久|