亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Research of English Translation about Chinese Historical Relics

        2016-05-30 19:32:39劉曉萌
        校園英語·中旬 2016年11期
        關(guān)鍵詞:白帝城教程成都

        劉曉萌

        【Abstract】Nowadays, China, with a long history and great culture, appeal to more and more foreign travelers come for a visit. In tourism, English is the most essential language in tourism. Tourist materials play important roles for travelers to understand and enjoy Chinese historical sites, but now many mistakes and problems appear in the tourist materials and many introductions of historical sites are not translated appropriately. The present paper presents the current condition and problems in tourism translation. Some tourist materials and translations are adopted to analyze the main differences in Chinese and western culture. This thesis put forward some translation techniques for those who face the translation of tourism materials.

        【Key words】tourism English; tourist materials; tourist translations; strategy

        Ⅰ. Brief Introduction

        In recent years, English is becoming more indispensable for cultural communication in China for more and more foreigners come to China for a visit. In all the tour sites and services, we can see English slogans, English materials, and so on. As a result, tourism English should be readily to understand by different travelers.

        One of distinctive features of tourist materials is that they contain a large quantity of cultural backgrounds. Tourism English translation in China always lays particular emphasis on the traditional Chinese culture, and it is full of local characteristics. Chinese readers have no troubles in understanding them. For those foreign travelers, whose linguistic and cultural knowledge are totally different from those of Chinese readers, those Chinese characteristics are barriers in their comprehending. So translators should consider their acceptance and help them comprehend the translations in the first place.

        Ⅱ. Differences in Chinese Culture and Western Culture Translation

        Culture means civilization to educate people. Language is the carrier of culture. For China and other countries, the main differences in their culture maybe in the philosophy. Chinese people lived in a natural surrounding without too much fear in ancient times. The relative stability of agricultural society made Chinese people live in harmony with nature. On the one hand, Chinese people were very clear that everything came from nature, which was so mysterious to them that they were satisfied with what they had got and did not want to probe into too many things. This kind of view resulted in the fact that Chinese people paid much attention to secular values. Meanwhile, Chinese people treasured highly the blood ties. The significance of philosophical ideas was for the stability of society and happiness of people. In a word, the “heaven-man oneness” or “nature-man oneness” was the most elemental factor in Chinese thought patterns.

        In contrast, English is aimed in the truth, and they always describe the scenery with less decoration. The Chinese version emphasis feelings and repeats the meaning several times. But in Englishs direct words are used to describe the scenery. Chinese translators always like to translate materials by using metaphor to decorate the scenery of the sites and aim to make the site more beautiful through the materials.

        From ancient time till now, there are many differences in society and history, so some words appear in tourist materials with Chinese characteristics. Many foreigners cant understand them and fail to find the right word in English. For example, in ancient China, the time, weights and measures are different. Foreigners cant understand what these are, such as Tang, Song, Ming, and so on. So in tourist materials, we must translate them in a right way to make the tourists understand what these are. China has its own measurement, but foreigners cant understand it, so they put it into other term that tourists can know it.

        Sample: 故宮坐落于北京的中心位置,占地72公頃。

        The Palace Museum is located in the center of Beijing, covering an area of 72 hectares (720,000 square meters). (Zhang 34)

        The above example shows us that, in translation, translator must notice the culture of the tourists, and supply the information in a convenient way.

        Ⅲ. Differences in Translation by Chinese and foreigners

        The translated introductions of Chinese historical sites are specially aimed at foreign tourists. The large cultural gap between China and the western countries makes the translation of the introductions of Chinese historical site difficult, which contains a lot of Chinese cultural elements that require many efforts.

        In China, there are many famous spots, Chinese people and westerns are all interested in them, so we can see different types of introduction about these spots. Through the materials, we can find many differences in different culture. In this chapter we will analyze some existing problems through some examples.

        Sample:在天安門前的金水河上有七條白玉橋。

        Translation I: In front of Tian anmen, seven beautiful white marble bridges span the Golden Water River. They are called Outer Golden Water.

        Translation II: Seven stone bridges across the Jing Shui

        (Gold Water)River.

        These two samples are about the Golden Water. Sample 1 is from Beijing Major Scenic Introduction, sample 2 is from The Guide to China. We can see a difference. The first sample is called “Outer Golden Water Bridge”, which is suit for Chinese custom. In Chinese, we call it “外金水橋”; but in second sample, it is called “Jing Shui River”. It adds an explanation “Gold Water” for foreign tourists. They can know its Chinese name, and also know why Chinese people call it “Jing Shui River”. So the second sample is more successful in translation.

        In this chapter, I state some examples by different translators from different culture, and explain the difference between them. Since problems have been raised, solutions must be found to solve these problems. In the next chapter, this thesis will offer some suggestions in translating materials of Chinese historical sites.

        Ⅳ. Strategies in English Translation about Chinese Historical Relics

        In China, the most influential translation principle is Yan Fus “信,達,雅” ( faithfulness, expressiveness and elegance). In western countries, the most useful translation principle is “A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work”.

        Because of the background, some knowledge is difficult for foreign tourists to understand, so the tourism material should add some explanations and supply some human history, customs and so on. For example, in material which introduces the custom in Guilin, “三月三節(jié)”is translated into San Yue San Festival. That is difficult for foreigners to understand. It should be translated into: The festival usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contests to make friends with each other. Without explanation, foreigners will be very confused that why 3th March is so important, they will imagine whether there is a day of someone or other imagines. All imagines will lead the foreigners into a wrong way. Another part, foreigners are not interested in some names, but they want to know their origin. By adding some explanations, we can arouse their interests.

        By restructuring, we refer to make some adjustments while translating, perhaps rearranging sequence of the source text or restating some traditional information such as ancient names of places and years into contemporary terms for the purpose of smoothing target readers understanding. The essence of this translation is a form of rewriting in literature or even in content, sometimes called creative translation.

        Sample:

        劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

        Liu Bei died of illness in 223 at present day Fengjie county, Sichuan Province, and was buried here in the same year.

        This sentence includes ancient years and several names of places which are quite different from nowadays. A literal translation of it plus Pinyin would surely confuse the English readers. Therefore, we have to make some adjustments and change 章武三年 into modern year of 223 and ancient city name 白帝城 into current name – Fengjie county.

        Up to now, we have shared some general techniques employed in Chinese to English tourism translation, including adding, omitting and so on. It should be stressed that these techniques are not exclusive to each other. There can be a combination of them. Thus, based on the functionalist translation theory, the translator is expected to use these techniques flexibly to make the target texts serve a better appealing and vocative function.

        Ⅴ. Conclusion

        Because of the development of Chinese tourism, Chinese tourism translation is advanced more and more. Nowadays, more and more researchers and scholars are specially studying the tourism translation. The study of English translation of Chinese historical sites introduction is extremely necessary. During the tour, foreign tourists will benefit more from the tourism translation.

        This thesis studies Chinese –English tourism texts translation within the theory and examples. Because of the special nature of the translation of Chinese historical site, the translation between source and target language shouldnt be the static, word-to-word manner. In the translation of the tourist materials, we should pay much attention to the function or the purpose of the tourist translation. In the process of translation, the translator should choose the items he or she considers useful or adequate to the desired purpose. In the process of dealing with cultural information in tourist materials, we should keep the implication of our culture to the maximum extent under the condition that our translation should cater for tourists acceptance.

        In a word, tourism English translation is rather dynamic than still, rather practical than theoretical. Translators should find the best way to keep the balance between the need of foreign tourists and Chinese culture in tourism English translation.

        References:

        [1]Kramsch,C.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

        [2]Nida,E.A.,Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2000.

        [3]北京市旅游局.北京主要景點介紹[M].北京:旅游教育出版社,2004.

        [4]戴煒棟.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [5]四川省旅游局.四川旅游精品手冊[M].成都:四川科技出版社,2005.

        [6]吳冰.現(xiàn)代漢譯英口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

        猜你喜歡
        白帝城教程成都
        早發(fā)白帝城
        穿過成都去看你
        青年歌聲(2019年2期)2019-02-21 01:17:20
        早發(fā)白帝城
        兒童繪本(2018年22期)2018-12-13 23:14:52
        早發(fā)白帝城
        挽碧制作教程
        意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
        數(shù)看成都
        先鋒(2018年2期)2018-05-14 01:16:16
        白帝城下,收藏一片彩云
        中國三峽(2016年11期)2017-01-15 14:00:10
        成都
        汽車與安全(2016年5期)2016-12-01 05:21:56
        高效渲染教程
        《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
        中文字幕avdvd| 精品久久久久久久无码人妻热| 疯狂撞击丝袜人妻| 欧美专区在线| 精品少妇后入一区二区三区| 精品一级一片内射播放| 亚洲日韩欧美一区、二区| 欧美国产日本高清不卡| 午夜不卡亚洲视频| 久久少妇高潮免费观看| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 无套内射蜜桃小视频| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 日韩一区二区中文字幕视频| 国内自拍情侣露脸高清在线| 国产精品一区二区久久不卡| av无码av在线a∨天堂app| 成人免费播放片高清在线观看| 91久久精品色伊人6882| 激情第一区仑乱| 日韩永久免费无码AV电影| 国产麻豆成人精品av| 中文无码av一区二区三区| 乱人伦中文无码视频在线观看| 亚洲中文欧美日韩在线人| 国产成人高清亚洲一区二区| 亚洲精品国产精品乱码视色| 国产精品va无码一区二区| 一区二区韩国福利网站| 久久精品国产亚洲av沈先生| 琪琪色原网站在线观看| 99久久精品国产成人综合| 欧洲乱码伦视频免费| 美女脱了内裤洗澡视频 | 精品999日本久久久影院| 国产亚洲欧美在线| 青青青草视频手机在线| 老师开裆丝袜喷水视频| √天堂中文官网8在线| 亚洲情精品中文字幕有码在线| 青青草视频在线观看色|