劉路
【摘要】:《快樂漢語》是一套適用于母語為英語學生的對外漢語兒童教材,也是國際上使用較廣的對外漢語兒童教材代表之一。本文從《快樂漢語》第一冊出發(fā),系統(tǒng)地分析該教材的主要優(yōu)勢與不足,并就此提出關(guān)于編寫對外漢語兒童教材建議的思考。
【關(guān)鍵詞】:對外漢語兒童教材;快樂漢語;優(yōu)勢;不足;建議
2003年出版的《快樂漢語》是由中國國家對外漢語教學領(lǐng)導小組辦公室規(guī)劃,北京大學承擔編寫工作的一套初級漢語綜合教材,針對的是以英語為母語的11至16歲學生。本文以《快樂漢語》第一冊為例,進行分析與評價,以期更好地發(fā)揮其在對外漢語教學中的積極作用。
一、《快樂漢語》第一冊的優(yōu)勢特色
《快樂漢語》是一套運用廣泛的對外漢語兒童系列教材,筆者以《快樂漢語》第一冊為例,發(fā)現(xiàn)其在課文內(nèi)容的體例編排、詞匯選擇、語法訓練、課文練習設(shè)置等方面都具有自己的優(yōu)勢與特色,具體如下:
(一)重視跨國合作,應(yīng)用性強
中國國家漢辦編寫《快樂漢語》教材時,與英國文化委員會進行了密切合作,與英國教育模式緊密結(jié)合,滿足英國學生學習與交際的需要。其教學原則是交際性和任務(wù)型的,注重訓練學生的聽說能力,應(yīng)用性強,突出強調(diào)不同的語言功能項目,例如學生先通過單元話題訓練,再根據(jù)已知的時間、地點、人物來談?wù)摻o定的話題。
(二)課文結(jié)構(gòu)合理,針對性強
《快樂漢語》第一冊的課文結(jié)構(gòu)合理,教材針對性強。各單元學習任務(wù)明確,針對學生的實際合理地編排課文內(nèi)容,學生能較快掌握基本的聽說讀寫技能,各單元設(shè)計緊密圍繞學習與生活這個大的中心話題開展。該教材配套教輔資料齊全,在目錄前加入了中國地形圖和課堂用語,使其編排更加體現(xiàn)人性化。
(三)注重文化傳播,趣味性強
該套教材結(jié)合了外國青少年的生理和心理特點,考慮到其作為學生學漢語的入門課本,第一冊重視課文的趣味性和直觀性,配有部分精美的插畫,也介紹了一些中國文化知識。例如課本第14課《我的生日》,在課文后面生動地展示了十二生肖圖,既介紹了傳統(tǒng)中國文化,也增加了學習的趣味性。
(四)生詞選取恰當,實用性強
生詞在教材編寫中具有重要的地位,該教材的詞匯量與漢字的選取都比較合理。經(jīng)統(tǒng)計,第一冊每課的平均詞匯量約為7個,例如第15課《今天不冷》的生詞漢字只有“今天、昨天、熱、冷”。而且為了最大限度降低學習難度,一些生詞只標注了漢語拼音和英語注釋,僅選取了日常交際中實用性強的詞語。
(五)語法點少,習題多樣性強
第一冊每課的基本句型控制在1至2個,并且只列舉少量例句來解釋語法點,但語法句型生成性強,第一冊理解性練習最多,交際性練習較少,適合外國學生模仿造句。第一冊主要題型設(shè)計有聽錄音作選擇、填空朗讀、編寫會話、翻譯、寫漢字等,模仿性練習設(shè)置較多。例如課本第3課《你家在哪兒》的題型設(shè)計,先朗讀地名“北京、香港、上海”,接著設(shè)計地名對應(yīng)的拼音連線,強化漢字練習;再設(shè)計地名對應(yīng)直觀圖片連線,便于記憶;最后翻譯題中設(shè)計了 “他家在北京”的句式,并在話題練習中鞏固所學。
二、《快樂漢語》第一冊存在的不足
《快樂漢語》第一冊也存在著一定的不足,在生詞注釋、語法、練習和文化呈現(xiàn)等方面有待進一步完善,具體表現(xiàn)如下:
(一)部分生詞對應(yīng)的英文義項直譯欠妥
該教材缺乏語用講解,在一些課文里,對部分漢字、生詞的譯文解釋不詳盡。例如課本第2課《你叫什么名字》中用“to call”解釋漢語生詞“叫”,但是“call”的用最多的基本詞義指打電話時的“呼叫”,特殊用法的直譯沒有加以解釋說明,學生在接下來學習中容易套用而造出不符合漢語規(guī)律的語句。
(二)部分語法項解釋過于簡潔
該教材重視以句子操練來解釋語法,缺少語法對應(yīng)的英語解釋項,過于簡潔。對課本第二單元第6課《我家不大》的解釋方法,選取如下所示:
(1)某處+大+嗎 例:你家大嗎?
(2)某處+很/不+大 例:他家很大/我家不大。
從上可以看出,有的語法項目僅僅是一個公式或例句,部分語法項目完全依賴于老師的講解,而且這種小結(jié)式語法解釋多存在于單元總結(jié)部分,單篇課文多是以例句作簡單說明。每單元小結(jié)的句型列表通常也只是句型的簡單排列,缺少一定的整體性。
(三)文化知識呈現(xiàn)方式較少
該教材補充介紹中國文化知識的方式主要體現(xiàn)在兩方面:一方面是結(jié)合教材插圖向?qū)W生介紹中國的風俗、建筑、服飾等內(nèi)容,另一方面則是通過少量交際性練習補充講解。但教材介紹部分文化知識時,有時與課文主題關(guān)聯(lián)并不密切,可能給人留下東拼西湊的印象,而且文化知識的補充介紹一般在課文最后,文化知識的拓展內(nèi)容比較局限,仍然主要依靠教師在課堂上的補充來介紹課文中相關(guān)的中國文化知識。
三、關(guān)于編寫對外漢語兒童教材建議的思考
(一)生詞應(yīng)選取恰當并釋義明確
對外漢語兒童教材對生詞釋義時應(yīng)將意義、漢字、拼音三者緊密結(jié)合,選取在交際中使用頻率高、實用性強的詞語。教材編寫者應(yīng)重點結(jié)合最新的《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》并嚴格按照大綱的要求選取詞匯,用特殊標記標出多次復現(xiàn)的生詞。對一次多義的詞語翻譯解釋時,對其特殊用法要補充說明,例如備注詞性以及其對應(yīng)的近義詞與反義詞等。
(二)語法項解釋應(yīng)詳略得當
對外漢語兒童教材應(yīng)選擇最基本的語法知識作為基礎(chǔ)階段教學的內(nèi)容,我們要避免單課語法點過多,合理分布在教材各單元中,注意前后的關(guān)聯(lián)性,不要在同一課文中并列過多,也要注意單條語法項目的解釋應(yīng)詳略得當,初級漢語教材利用公式解釋語法時不能過于簡潔,應(yīng)設(shè)置一定數(shù)量的句型操練,讓學生最大程度地理解語法點。
(三)交際性練習比重應(yīng)適當增加
對外漢語兒童教材課文的交際性練習題數(shù)量不宜過少,通過練習達到運用語言知識進行交際才是語言學習的根本目的。我們在練習編寫環(huán)節(jié),應(yīng)重視語言練習的交際性,從符合學生交際實際的需要出發(fā),合理增加實用性較強的交際性練習所占的比重,例如設(shè)置具有一定情景的對話練習、看圖片講故事題型等,讓學生有更多的機會說漢語。
(四)文化知識呈現(xiàn)方式應(yīng)科學合理
在編寫對外漢語兒童教材時,中國文化呈現(xiàn)方式應(yīng)科學合理,盡可能在教材中用一定板塊對它進行有效的呈現(xiàn)。教材編寫者應(yīng)重視通過文化知識來培養(yǎng)外國學生對中國的興趣,讓他們向往中國文化。但是編寫教材要注意以世界共通性的文化為根本,輔以中國現(xiàn)當代文化和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增加一些中國文化與所在國文化風俗差異比較的環(huán)節(jié),讓學生客觀分析文化差異的同時領(lǐng)略不同文化的魅力,培養(yǎng)他們在不同交際語境中的跨文化交際意識,更好地學習與運用漢語。
四、結(jié) 論
綜上,《快樂漢語》是青少年兒童學習漢語的優(yōu)秀入門級教材,以其第一冊為例,它針對性強,重視實用性與趣味性,插畫設(shè)計精美,體現(xiàn)了中國文化符號,同時符合英語為母語國家尤其是英國中學生的學習需求和心理特點,能夠有效的將學習者的聽、說、讀、寫四項技能結(jié)合起來。但本文從其體例結(jié)構(gòu)、詞匯選取、語法項目、練習設(shè)置、文化呈現(xiàn)等方面分析該教材的主要特點和優(yōu)勢后,也發(fā)現(xiàn)其存在生詞釋義不到位、文化呈現(xiàn)方式欠缺等不足,并就此提出了編寫對外漢語兒童教材的建議,以期能更好地發(fā)揮其在對外漢語教學實踐中傳授漢語知識和傳播中華文化的重要作用。
參考文獻:
[1]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[2]趙金銘. 跨越與會通——論對外漢語教材研究與開發(fā)[J].語言文字應(yīng)用,2004(02).
[3]楊娟.《快樂漢語》的評價分析[J].現(xiàn)代語文,2011(09) .
[4]鮑佳麗.從《快樂漢語》看對外漢語兒童教材[J].科技創(chuàng)新與應(yīng)用,2012(02).
[5]李曉琪.漢語教材編寫的兩個問題[J].華文教學與研究,2016(03).