袁雨欣
近日,隨著電視劇《親愛的翻譯官》登上熒屏,翻譯這份有些神秘的工作進(jìn)入了大眾的視線,劇中男主角程家陽光鮮的外表、高品質(zhì)的生活,還有高水平的工作能力吸引了一大波粉絲對翻譯工作的憧憬。
翻譯是一個需要不斷學(xué)習(xí)且孤獨(dú)的專業(yè)
6月,上海外國語大學(xué)(以下簡稱“上外”)高翻院師生步入了一年中最忙碌的季節(jié)。CI(會議口譯)專業(yè)的學(xué)生迎來了期末考試:一年級學(xué)生將面臨殘酷的淘汰考試,二年級學(xué)生則須參加由聯(lián)合國、歐盟等機(jī)構(gòu)的外部考官參與的畢業(yè)考試,唯有通過才能獲得畢業(yè)證書。
1992年出生的Millet用“崩潰”和“孤獨(dú)”來形容同傳訓(xùn)練。考試前幾天,宿舍的風(fēng)扇壞了,為了備考,Millet和同班的Rebecca住進(jìn)了學(xué)校附近的酒店。在小小的雙人間里,她們將筆記本電腦架在各自的床前,臨時搭了一個翻譯臺。Rebecca戴著大耳機(jī),全神貫注地盯著屏幕上國際貨幣基金組織主席克里斯蒂娜·拉加德的演講。
Rebecca在本科念的是英語專業(yè),當(dāng)時在鄭州大學(xué)旁邊有個口譯培訓(xùn)班,Rebecca報(bào)了名,她一直把翻譯女神——張璐作為自己的榜樣?!霸瓉碛X得做同傳很牛,現(xiàn)在覺得真的很苦?。]有人隨隨便便就能達(dá)到在電視上看的那種戴個耳機(jī)就能翻譯得很溜的境界。”
Millet每天早上6點(diǎn)半就到教室,上午練習(xí)到11點(diǎn)半;下午從1點(diǎn)開始練到晚上10點(diǎn)多。其他同學(xué)每天待在“箱子”里的時間也不會少于10小時。2年來,他們不是在同傳室,就是在去同傳室的路上?!巴瑐鞴ぷ骶褪且獰o縫地把開會各方聯(lián)系起來。如果沒人注意到你,說明這個會開得很順利;如果別人注意到你,多半是你翻譯錯誤鬧了笑話?!?/p>
CI二年級班共8名學(xué)員,高翻院2樓的同傳教室里有8個“箱子”,每人都有一個獨(dú)立的空間,在這個小小的密閉空間里,橘色小臺燈、筆記本電腦、成堆的外語資料和線圈筆記本成了標(biāo)配。
·小貼士·
翻譯分為筆譯和口譯,口譯又分為交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”)和同聲傳譯(簡稱“同傳”)。交傳是指等講話人說完一段話停頓后翻譯;而同傳是指和講話人相差幾秒鐘開始翻譯。交傳不受場地限制,同傳一定要有專門的同傳箱才可以進(jìn)行。
翻譯不是一個官,
而是一個腦力和體力并用的職業(yè)
“翻譯不是一個官,那部電視劇取名為《親愛的翻譯官》是種誤導(dǎo),其實(shí)翻譯本身跟仕途沒有直接關(guān)系?!鄙贤飧叻旱母痹洪L戴惠萍說。
說到電視劇中的高翻院,戴惠萍強(qiáng)調(diào):“和我們學(xué)院的屬性完全不同?!爆F(xiàn)在有不少單位以公司形式接受商業(yè)性翻譯任務(wù),然后派給底下人員去完成,或者接單后去找外面的譯員?!斑@看似正常的商業(yè)行為,模式其實(shí)是錯的。公司承擔(dān)了中間人的角色,有了中間成本,就會向主辦方收取高于譯員服務(wù)成本的費(fèi)用,會議方則要壓價,公司為了要保持自己盈利,就會轉(zhuǎn)向譯員壓價?!?/p>
戴惠萍說:“國際機(jī)構(gòu)聘用專業(yè)譯員是不通過所謂的翻譯公司的,都是同譯員直接聯(lián)系。國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的入會條件是要有多年經(jīng)驗(yàn),要有同行認(rèn)證,國際組織看到你具備了這樣的資質(zhì),就知道你能勝任這份工作,這才是聘用譯員的正確做法?!?/p>
7年前,童心進(jìn)入聯(lián)合國任職同傳,之后便在紐約定居下來,她的聲音成熟穩(wěn)重,字正腔圓,仿佛出自中央人民廣播電臺?!斑@得歸功于當(dāng)年在復(fù)旦新聞系的學(xué)習(xí)。我們平時要不斷地練習(xí)發(fā)聲、用氣、吐字,這對我日后的同傳工作很有幫助。做同傳是體力活,很多時候需要工作一整天,如果一直要用嗓子就會特別累?!蓖慕榻B,除吐字清晰之外,同傳對語速也有較高要求?!奥?lián)合國每個國家代表發(fā)言限時3分鐘,發(fā)言時前面有一盞燈,快結(jié)束時燈會閃,他們要把很長的稿子在很短的時間內(nèi)講完,不然就完不成任務(wù),因此發(fā)言人說話都很快,同傳的要求是必須翻譯得完整準(zhǔn)確,如果說得慢,信息就會不完整?!?/p>
回首職業(yè)生涯,童心的陳述平淡謙和:“我很幸運(yùn),大學(xué)畢業(yè)那段時間中國發(fā)展特別快,當(dāng)時對同傳的需求也特別大。”童心第一次工作是為美國前總統(tǒng)克林頓做同傳。“我當(dāng)時剛畢業(yè),事先找他們要講稿,回話說克林頓講話從不給稿。他的吐字不是特別清楚,人又特別聰明,思維跳躍快,他說的話很難翻譯。工作結(jié)束后我對自己的表現(xiàn)不太滿意,不過,翻譯本身是一門缺憾的藝術(shù),所以從業(yè)者一定要自律。”
翻譯可以滿足你的求知欲
畢業(yè)13年,游雁一直在做口譯,也見證了整個市場的變化。盡管工作強(qiáng)度大,游雁依然表示喜歡這份工作:“因?yàn)槲夷芙佑|到很前沿的東西,能接觸到很厲害的發(fā)言人,我在他們身上能學(xué)到很多東西。”
在國內(nèi),口譯的需求量龐大,全球最大的翻譯市場在中國。
生于英格蘭的陸晨,從小就對語言感興趣。2006年他考入利茲大學(xué),拿下了中文和法語雙學(xué)士學(xué)位。大學(xué)期間,陸晨到在北京首都師范大學(xué)交流,學(xué)習(xí)結(jié)束后他主動加學(xué)一年,和中文系的學(xué)生一起選修古代漢語等課程。大學(xué)畢業(yè)后,陸晨繼續(xù)進(jìn)修漢語,由此報(bào)考了上外翻譯碩士,選擇了CI專業(yè)。
CI畢業(yè)后,他憑借優(yōu)異的成績得以留校任教,有相對自由的時間從事口譯工作。為了保持信息更新,他早已養(yǎng)成聽讀大量新聞的習(xí)慣?!拔医Y(jié)識了不少優(yōu)秀的譯員,他們博聞強(qiáng)識,深有遠(yuǎn)見,謙和開放,樂于分享。他們都是精英,在乎同行評價,不愿拋頭露面,和他們交流可以學(xué)到很多?!?/p>