陳旭
摘 要:請(qǐng)求是一種很常見(jiàn)的言語(yǔ)行為,要想達(dá)到預(yù)期且理想的交際效果,常常需要用較為客氣、較為婉轉(zhuǎn)的方式。但由于中日兩國(guó)社會(huì)、文化和價(jià)值觀的差異,從而產(chǎn)生了完全不一樣的請(qǐng)求言語(yǔ)的使用風(fēng)格。本文擬從跨文化交際的角度,來(lái)探討漢日請(qǐng)求言語(yǔ)行為的差異產(chǎn)生的原因及其差異表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;請(qǐng)求行為;漢日語(yǔ)言
一、引言
中國(guó)和日本是一衣帶水的鄰國(guó),自古以來(lái),就有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化交流歷史,并同屬于東亞的漢字文化圈。從古到今,不論是語(yǔ)言的使用還是風(fēng)俗習(xí)慣都有著許多驚人的相似之處。但是,中日兩國(guó)畢竟是不同的國(guó)度,加上各自社會(huì)歷史的發(fā)展、外來(lái)文化的影響,兩國(guó)之間又呈現(xiàn)出許許多多語(yǔ)言文化使用方面的差異。
二、日語(yǔ)中請(qǐng)求行為的定義和形式
1.請(qǐng)求行為的定義
日語(yǔ)中把請(qǐng)求行為叫做“依賴(lài)表現(xiàn)”。熊取谷(1995)將依賴(lài)表現(xiàn)定義為:為了要接受對(duì)方的某種恩惠,所以向?qū)Ψ教岢龅哪撤N行動(dòng)要求,同時(shí)也會(huì)給對(duì)方造成負(fù)擔(dān),是比較禮貌的一種表達(dá)方式,和“要求”這種表達(dá)相類(lèi)似。狹義來(lái)看相當(dāng)于英語(yǔ)中的demand。同時(shí),依賴(lài)也可以從別人那里得到某種對(duì)自已有益的事情,相當(dāng)于英語(yǔ)中的request。“依賴(lài)”和“命令”是有所不同的,熊取谷(1995)認(rèn)為區(qū)別兩者的標(biāo)準(zhǔn)是看說(shuō)話人有沒(méi)有具備對(duì)聽(tīng)話人提出該要求的權(quán)利。一般的命令是不能被拒絕的,而依賴(lài)是站在較弱的立場(chǎng)上拜托他人做某件事情,希望對(duì)方能予以實(shí)現(xiàn),被拜托者也有拒絕的可能性。
2.請(qǐng)求行為的形式
請(qǐng)求行為中包含向?qū)Ψ街苯诱?qǐng)求和間接請(qǐng)求兩種類(lèi)型。直接請(qǐng)求行為中又包含用疑問(wèn)句和非疑問(wèn)句兩種形式。森山(2003)認(rèn)為。在對(duì)方接受自己請(qǐng)求可能性較高的情況下,會(huì)使用肯定的疑問(wèn)句,如果可能性不高則不會(huì)使用,否則會(huì)給對(duì)方造成一種沒(méi)有拒絕的余地的感覺(jué)。也就是說(shuō)使用否定疑問(wèn)句的時(shí)候是將有關(guān)依賴(lài)承諾的決定權(quán)交給了對(duì)方,是一種更為客氣和委婉的表達(dá)方式。
除此之外,還有包括“~ていただきたい”、“~してくださると助かります”等使用假定的形式、“~していただくようお願(yuàn)いできますか”等動(dòng)詞并用的形式、“部屋がちょっと暑いですね(だからクーラーをつけてください)”等通過(guò)暗示的形式。
三、影響漢日請(qǐng)求言語(yǔ)行為的文化價(jià)值觀
日本是全世界少有的單一民族國(guó)家,所以,無(wú)論日本人做什么事情,都能從其行為中體現(xiàn)出與其民族特點(diǎn)相符的社會(huì)行為準(zhǔn)則:統(tǒng)一的思想,統(tǒng)一的行動(dòng)。例如:無(wú)論日本人走到哪里都喜歡統(tǒng)一集體行動(dòng),國(guó)內(nèi)外旅游都是如此;在穿著方面,日本擁有全世界最普及的制服,遍布各行各業(yè),包括公務(wù)員、公司職員、警察、司機(jī)、甚至連中、小學(xué)學(xué)生都有統(tǒng)一的校服以及統(tǒng)一的學(xué)習(xí)用品等;其它還包括具有相同的飲食習(xí)慣等。
日本人非常注意社會(huì)評(píng)價(jià),常常受到別人所說(shuō)內(nèi)容的影響,對(duì)外界敏感并且?guī)в幸欢ǖ目謶中睦怼R虼?,日本人非常善于洞察談話?duì)象的心情和意向,但是他們卻并不善于使用積極的方法來(lái)進(jìn)行交際,與人交往時(shí),常帶有一種不好意思和羞怯的感覺(jué)。此外,日本人特別注重人情義理,視有恩必報(bào)為人之美德。而且,日本文化的自我壓抑性也多少造就了日本人不善與他人交際的這種較為內(nèi)向的性格。在與人交往過(guò)程中,日本人將沉默視為美德,推崇“以心傳心”,善辨的人則會(huì)被人所看不起。因此,日本人很少會(huì)出現(xiàn)與人激烈爭(zhēng)辨或理論的情景,說(shuō)話的時(shí)候亦喜歡多聽(tīng)少言、與他人隨聲附和,比較少見(jiàn)日本人夸夸其談地發(fā)表自己的見(jiàn)解。最后,日本人很少使用特別直接的表達(dá)方式,這樣做的目的是給對(duì)方留下思考的時(shí)間、容對(duì)方進(jìn)行判斷,不把自己的意見(jiàn)強(qiáng)加于人。這種語(yǔ)言行為往往外國(guó)人無(wú)法理解,會(huì)認(rèn)為他們的表達(dá)方式不夠清楚,也容易誤解。
而在中國(guó)的傳統(tǒng)儒家思想當(dāng)中,仁義講的是他人和我之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)個(gè)人對(duì)集體的忠誠(chéng)與融入。這就與日本人對(duì)待他人、對(duì)待集體的方式有較大的不同。
四、文化差異影響下請(qǐng)求方式的差異
Brown&Levinson(1978)認(rèn)為,在不同語(yǔ)言之間,請(qǐng)求言語(yǔ)行為的本質(zhì)差別在于如何選擇不同的請(qǐng)求策略,因此,請(qǐng)求策略的選擇會(huì)隨著這些因素的改變而發(fā)生改變。
1.漢語(yǔ)的“請(qǐng)”和日語(yǔ)的“どうぞ”
漢語(yǔ)中,大多數(shù)請(qǐng)求表達(dá)方式,都是在傳統(tǒng)祈使句的前面加一個(gè)“請(qǐng)”字,比如:
(1)請(qǐng)看。(2)請(qǐng)用。(3)請(qǐng)坐。
因此很多中國(guó)人的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者都認(rèn)為“どうぞ~てください”和漢語(yǔ)的“請(qǐng)~”是相同的。
(4)どうぞ見(jiàn)てください。(請(qǐng)看。)
(5)どうぞ召し上がってください。(請(qǐng)用。)
(6)どうぞ座ってください。(請(qǐng)坐。)
森田(1989:120-123)將“~てください”表達(dá)形式的作用大體上分為兩類(lèi)。一類(lèi)是“以說(shuō)話人的利益為中心的請(qǐng)求”,一類(lèi)是“以聽(tīng)話人的利益為中心的勸誘”。“~てください”的前面是否可以加“どうぞ”就要看說(shuō)話人到底是從自身的利益出發(fā),還是從聽(tīng)話人的利益出發(fā)。表示“勸誘”的“~てください”前面添加“どうぞ”,就會(huì)使得句子表達(dá)更加的鄭重;表示“請(qǐng)求”的“~てください”前面添加“どうぞ”,則會(huì)使表達(dá)方式顯得不夠自然。
2.漢語(yǔ)的“一下”和日語(yǔ)的“ちょっと”
漢語(yǔ)當(dāng)中,說(shuō)話人拜托聽(tīng)話人的時(shí)候,通常會(huì)在希望對(duì)方做的動(dòng)作前添加“一下”,以此顯示說(shuō)話人態(tài)度謹(jǐn)慎,進(jìn)而使得人際關(guān)系相對(duì)和諧。
(7)請(qǐng)讓一下。
(8)請(qǐng)來(lái)一下。
(9)請(qǐng)幫我拿一下。
在日語(yǔ)中,這種情況下一般使用“ちょっと”。
(10)ちょっとどいてください。(請(qǐng)讓一下。)
(11)ちょっと來(lái)てください。(請(qǐng)來(lái)一下。)
(12)ちょっと取ってください。(請(qǐng)幫我拿一下。)
但是,漢語(yǔ)中使用的“一下”,不僅可以起到減緩請(qǐng)求語(yǔ)氣的作用,還是請(qǐng)求行為表達(dá)方式當(dāng)中不能缺少的一個(gè)重要因素。比如例(9),如果去掉“一下”,變成“請(qǐng)幫我拿”的話,表達(dá)方式就是一種命令的口氣,作為請(qǐng)求行為的表達(dá)方式則顯得有些不太自然。日語(yǔ)當(dāng)中,“ちょっと”并不是請(qǐng)求表達(dá)方式中必不可少的因素,它僅起到提高鄭重程度的作用。即使將例(11)中的“ちょっと”去掉,變成“來(lái)てください”,也僅僅是比“ちょっと來(lái)てください”少了一些鄭重的語(yǔ)氣,作為常見(jiàn)的一種請(qǐng)求表達(dá)方式還是成立的。
五、結(jié)語(yǔ)
由上文的分析我們可以得知,由于文化因素、價(jià)值觀差異等方面的影響,通常日本人在請(qǐng)求策略的選擇問(wèn)題上,一種情況是非常直接(尤其地位高者對(duì)地位低者、長(zhǎng)者對(duì)幼者以及平等或親密關(guān)系之間),另一種情況則是非常間接(通過(guò)復(fù)雜多變的請(qǐng)求表現(xiàn)形式)。但是,這并不意味著日本人比別的民族更加禮貌或是不禮貌,知識(shí)兌現(xiàn)禮貌的方式或者角度不同罷了。雖然Leech(1983)認(rèn)為越直接越不禮貌,同時(shí)越間接越禮貌,但考慮到跨文化方面的一些因素,Leech的觀點(diǎn)也并不完全成立。本文僅將中日兩種語(yǔ)言的請(qǐng)求行為從文化價(jià)值觀因素的方面進(jìn)行了一些較為淺顯的對(duì)比分析,但是同時(shí)還有很多其他因素在影響著請(qǐng)求言語(yǔ)行為,比如年齡、說(shuō)話直接或間接的程度、性別差異等。在這個(gè)跨文化語(yǔ)用研究的領(lǐng)域,我們還需要做大量更廣泛更深入的實(shí)證研究。
參考文獻(xiàn):
[1]毋育新.日漢禮貌策略對(duì)比研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]韓立紅.日本文化概論[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2003.
[4]森田良行.外國(guó)人の誤用から日本語(yǔ)の問(wèn)題[M].明治書(shū)院,1989.
[5]熊取谷哲夫.「発話行為から見(jiàn)た依頼表現(xiàn)―発話行為から談話行為へ」[J].日本語(yǔ)學(xué),第14巻第10號(hào),1995.
[6]浜田麻里.「依頼表現(xiàn)の対照研究」[J].『日本語(yǔ)學(xué)』明治書(shū)院,1995.10.
[7]森山卓郎.コミュニケーション力をみがく日本語(yǔ)表現(xiàn)の戦略[M].日本語(yǔ)放送出版協(xié)會(huì),2003.
(作者單位:西安石油大學(xué))