佘麗梅
【摘要】隨著國際交流的日益頻繁,中國人使用英語的機會也越來越多,但是由于受中文母語的影響,出現(xiàn)了許多讓人啼笑皆非的中式英語。本文從中式英語產(chǎn)生的原因展開簡要分析,力求避免英語使用者出現(xiàn)中式英語的誤區(qū)。
【關(guān)鍵詞】中式英語 原因
1. 前言
“中式英語”作為一種中國特色的英語表達,隨著國際交流的頻繁,越來越多的出現(xiàn)在日常口語,廣告文體,新聞報道,公共場所標識等形式中。一部分中式英語的表達由于使用頻繁,易于理解,特色鮮明已經(jīng)得到英語文化國家的認同,并逐漸收錄入新詞條目錄中,例如:Long time no see! (好久不見?。〥ama (大媽) 等等。但是,這并不意味著,我們在使用英語的時候可以任性,任由中式英語隨意泛濫。本文從詞語搭配, 詞語誤用,習慣表達,文化因素等幾大方面,簡要分析中式英語產(chǎn)生的原因,希望能幫助英語使用著盡可能避免中式英語的誤區(qū)。
2. 詞語搭配
中式英語最集中的表現(xiàn)就是詞語搭配。由于漢語和英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,二者有很大的差別,我們?nèi)绻褟男×晳T的漢語詞語搭配搬到英語里就會出現(xiàn)問題。
2.1動賓搭配
例如:這場球賽三班打贏了我們。中式英語表達為:Class 3 won us in the ball game. win somebody 的意思是“把某人爭取過來 ”?!摆A得比賽”應(yīng)該是win the game,或 beat somebody in the game。恰當?shù)谋磉_應(yīng)為:Class 3 beat us in the ball game.
2.2主謂搭配
例如:她的英語學習進步很快。中式英語表達為:Her English studies have made great progress. “make progress”的主語不是“English Study”, 而是“she”。恰當?shù)谋磉_應(yīng)為:She has made great progress in her English studies.
2.3系表搭配
例如:這張桌子上木頭的。中式英語表達為:This desk is wooden. 英語中多數(shù)形容詞既能作定語,又能作表語,如:good,nice,old等。有的形容詞是表語形容詞,如:alive,ill,present, asleep 等,不能作前置定語,但可以作后置定語。也有的形容詞是只能作定語,不能作表語的,如wooden,former,latter,inner等。恰當?shù)谋磉_應(yīng)為: This is a wooden desk.
2.4其他搭配問題
例如:祝你幸福!中式英語表達為:I wish you happy!“wish”不能用形容詞作賓語補足語,而用名詞作雙賓語。I wish you happiness!
3. 詞語誤用
一詞多義是漢語和英語都有的現(xiàn)象,我們往往挑選自己最熟悉的詞,而不考慮其語言環(huán)境,就會造成“詞不達意”,即誤用詞語。
3.1誤用動詞
例如:我決不會食言的。中式英語表達為:I will not eat my words. “eat one's words”是說錯了話想收回“食言”是break one's word 或break one's promise。恰當?shù)谋磉_應(yīng)為:I will not break my word/promise.
3.2誤用名詞
例如:他的職業(yè)是經(jīng)理。中式英語表達為:His profession is manager. “profession”用于非商業(yè)性的職業(yè),如教師、醫(yī)生、律師等。恰當?shù)谋磉_應(yīng)為: He works as a manager.
3.3誤用形容詞
例如:你終于來了!中式英語表達為:You are here finally! “終于”含有“經(jīng)過長時間的耽擱以后”的意思,“finally”沒有這個意思。恰當?shù)谋磉_應(yīng)為: You are here at last!
3.4誤用副詞
例如:How do you call this in English? “call”要求帶賓語加名詞(代詞)作賓語補足語。恰當?shù)谋磉_應(yīng)為:What do you call this in English?
3.5 誤用介詞
例如:他一小時后就抵達。中式英語往往表達成:He will arrive after one hour.但是英語是母語的人是不會這樣說的,恰當?shù)谋磉_應(yīng)為:He will arrive in one hour.
3.6誤用數(shù)詞
例如:這個小伙子五官端正。中式英語表達為:This young guy's five organs are nice. 漢語中多數(shù)數(shù)詞形象地表達一些概念,如“五講四美” “八面玲瓏”等,英語沒有這種習慣。因此作翻譯數(shù)詞短語時,應(yīng)根據(jù)具體情況具體分析,絕不可望文生義。“五官端正”是指相貌英俊,不要把“五官”具體地翻譯出來。恰當?shù)谋磉_應(yīng)為: This young guy has regular features (nice facial features).
4. 習慣表達
有些中式英語的產(chǎn)生無法從語言結(jié)構(gòu),語法等角度去分析、解釋,這就是不同語言在使用的時候的習慣不同,表達不同。我們需要平時多留意,多積累,避免這種錯誤的產(chǎn)生。
例如: 他怕老婆。我們很容易誤表達為:He is afraid of his wife. 但實際上這種表達在英語文化中是詞不達意的。恰當?shù)谋磉_為:He is hen-pecked.
再例如:我的英語很糟糕。有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better 或者:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
5. 文化因素
中國文化源遠流長,自古以來在禮貌的語言和行為上有著悠久的歷史,強調(diào)“彬彬有禮”“長幼有序”等謙虛原則;然而西方的文明禮貌則更多的體現(xiàn)著盡可能減少別人的付出、減少對別人的批評,對自己的標榜,并尊重他人的隱私。一個人的收入、年齡等都屬于隱私,而中國文化中則是以關(guān)心別人為一種美德,有時候并不是真心要打探別人的私人信息,而只是處于一種寒暄而已,這種文化上的差異,也會帶來許多中式英語。
例如,中國人用英語稱呼老師常常為 “Teacher Wang”,“老師”在英語中其實是不能作為稱呼的,就好像你不能稱呼別人為“李工人”“張農(nóng)民”一樣。恰當?shù)谋磉_為:Mr/Mrs/Miss Li .再例如,主人請客人吃飯,中國人往往會寒暄一句“菜不好,請慢用”,如果用中式英語照搬就成了“The course are not good. Please eat slowly!”中國客人一聽就知道這是一種客氣,實際是希望客人的贊揚。然而沒有中國文化的外國客人可就要一臉尷尬了??!這種場合恰當?shù)谋磉_為:I hope you will enjoy my cooking!
結(jié)語
中式英語的出現(xiàn)是中外交流的產(chǎn)物,作為英語學習者和使用者,平時要多閱讀原著,多學習原版影視作品,并多加留意和練習,從而在實際交流中盡可能避免中式英語的出現(xiàn)導致的交流障礙。
【參考文獻】
[1] Joan Pinkham. 中式英語之鑒[M].外語教育與研究出版社,2000.5
[2] 張繼礦, 張曉佳.挑戰(zhàn)中式英語[M].四川大學出版社,2005.6
[3] 張培基, 喻云根, 李宗杰, 彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001
[4] 陳毅平.中式英語的特點與演變[J].武漢大學學報(人文科學版),2007 60(4)
[5] 金敏.交際口語中的中式英語[J].西北名族大學學報(哲學社會科學版),2013(zl)