亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語義三角理論視角下《紅樓夢》中“蘭”的翻譯

        2016-05-30 16:04:45吳紅君
        校園英語·上旬 2016年2期
        關鍵詞:霍譯楊譯比喻

        【摘要】從語義三角理論出發(fā),從詞匯層面對不同文化背景中某一物體的翻譯進行分析?!都t樓夢》中有大量的篇幅都在寫花卉植物,在這里筆者以“蘭”為例子。通過分析比較楊、霍《紅樓夢》譯本對“蘭”的翻譯,排除由于文化差異引起的誤解和不解,找到適合原文翻譯的方法和策略,實現(xiàn)譯文信息成功的轉達。

        【關鍵詞】語義三角 《紅樓夢》 蘭

        一、引言

        《紅樓夢》作為我國古典文學的巔峰之作,享譽中外。英國漢學家霍克斯、閡福德合譯的The Story of the Stone以及楊憲益和他夫人戴乃迭共譯的A Dream of Red Mansion影響力最大。本文擬通過從語義三角理論對楊、霍《紅樓夢》英譯本中文化負載詞“蘭”的翻譯進行比較研究,以期為研究文化負載詞的翻譯策略提供一個新的視角。

        二、語義三角理論與翻譯

        語義三角理論由英國語言學家奧格登和理查茲提出,語義三角理論表明:兩種語言的不同,從表面上看就是符號形式的不同,但人們對世界的認識在概念上是大體相近的,否則不同地方的人們將無法溝通。但是,另一方面,由于生活習慣和社會文化的差異,讓人們對同一個客觀事物抱有不同的感情色彩。

        1.符號形式不同,概念相近。不同的文化環(huán)境賦予詞匯的文化含義可以使相同或者是相近。雖然英語國家的人和中國人有不同的語言和語言符號形式,然而兩個民族的人對世界的認識在概念大體上相近。

        例1 桂殿蘭宮妃子家。(第十八回)

        楊譯:Its cassia and orchid chambers a worthy setting for the Imperial Consort.

        霍譯:The abode of the Princess has cassia halls and orchid chambers.

        這一回描述了元妃省父母,為了迎接元妃的到來,賈府裝扮得非常的氣派。這句描寫的正是妃子行宮的景象?!肮鸬钐m宮”比喻建筑氣派,華美的宮殿。楊霍二人采取了語義翻譯,基本都采取了直譯的方法,同時在英文里面也有類似的表述,不僅尊重了原作者的意思,而且讀者易接受。而對于“蘭”都用到了“orchid”,說明二人在這個詞語里面對蘭這個概念的認識大體一致。

        例2 金蘭契互剖金蘭語(第四十五回)

        楊譯:Two Girls Pledge Friendship After a Heart-to-Heart Talk

        霍譯:Sisterly understanding finds expression in words of sisterly frankness

        “金蘭契” 指親密的朋友, “金蘭語” 指朋友間坦誠的交談。英語中缺乏相對應的這兩個詞。因此,譯者需要用解釋性的語言傳遞其中的文化含義。楊霍二人都采取了直譯的方法。盡管他們都沒有把“蘭”體現(xiàn)出來,但都遵循了原文作者的意思,所以這里采取的直譯是可取的。

        2.符號形式不同,概念意義不同。不同文化背景的人對同一個花卉詞會產(chǎn)生不同的理解。要想翻譯好花卉文化負載詞,必定要了解一種花所承載的文化內(nèi)涵,找準對應詞匯,才能做到真正的傳達原文意義。

        例3 氣質(zhì)美如蘭。(第五回)

        楊譯:By nature fair as an orchid

        霍譯:Heaven made you like a flower,

        這是妙玉的一段判詞?!疤m”在中國的傳統(tǒng)文化中比喻優(yōu)雅的女性。楊采取了直譯的方法,直接翻譯成“orchid”,而在西方人眼中,蘭也是優(yōu)雅的代表。再看霍把“蘭”的語義擴大到花的層面來翻譯的,沒有直接用 “orchid”,雖說在西方人看來把花比喻成女子有一定美好概念的,卻沒有展示出作者想要表達的內(nèi)在意義,蘭花的優(yōu)雅清幽比喻妙玉。所以霍采取把詞義擴大的翻譯在這里是不可取的。無獨有偶,下面的例子的情況類似。

        例4 生儕蘭蕙,死轄芙蓉。(第七十八回)

        楊譯:For in life you were like an orchid, and in death you are in charge of the hibiscus.

        霍譯:To the end that she who in life was like a flower should in death have dominion over the hibiscus.

        這一句選自賈寶玉祭奠晴雯創(chuàng)作的一篇祭文《芙蓉女兒誄》。文中用蘭比喻晴雯純潔無瑕的個性。楊翻譯的是”orchid”,很明確的指出了這花是蘭花而不是其他花,而霍依然擴大了詞匯,只是明確了這種物體的所屬范疇,沒有達到原作者想要表達的要求。

        三、總結

        美國翻譯理論家尤金奈達指出,翻譯是兩種文化之間的交流。根據(jù)語義三角理論,對《紅樓夢》兩個譯本中“蘭”詞匯選擇的翻譯比較,從符號形式不同,概念意義相近到第二方面的符號形式不同,概念意義的分析,可以從中發(fā)現(xiàn)兩點:1.對于成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。2.翻譯文化負載詞,掌握兩種語言的符號形式在不同文化背景人們中的概念意義,適當?shù)姆g策略與方法可以幫助不同文化之間的交流,達到預期交流效果。

        參考文獻:

        [1]Cao,Xueqin.The Story of the Stone,trans.Hawkes,D.London: Penguin Books Ltd,1980.

        [2]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions,trans.Yang Hsien-Yi and Gladys Yang.Beijing: Foreign Language Press,1994.

        [3]曹雪芹,高鶚,《紅樓夢》[M]北京:人民文學出版社,1982.

        作者簡介:吳紅君(1990.09-),女,四川遂寧人,碩士研究生,成都理工大學外國語學院,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        霍譯楊譯比喻
        比喻
        文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
        淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        比喻最愛
        什么是比喻
        論譯者的翻譯個性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
        論文學翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
        楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
        日本女优中文字幕在线播放| 色老板精品视频在线观看| 少妇人妻偷人精品一区二区| 午夜久久精品国产亚洲av| 日本经典中文字幕人妻| 久亚洲精品不子伦一区| 亚洲精品国产精品乱码视色| 99久久国产综合精品五月天| 久久亚洲国产中v天仙www| 无码啪啪人妻| 久久日本视频在线观看| 精品国产青草久久久久福利| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 精品 无码 国产观看| 国产优质女主播在线观看| 国产成人av三级三级三级在线| 久久久精品人妻一区二区三区妖精 | 视频一区中文字幕亚洲| 国产精品日韩经典中文字幕| 熟女性饥渴一区二区三区| 免费的一级毛片| 97激情在线视频五月天视频| 精品无码av无码专区| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 波多野结衣在线播放一区| 激情视频国产在线观看| 中字乱码视频| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 国产精品成人午夜久久| 亚洲av有码精品天堂| 极品人妻少妇av免费久久| 久久无码专区国产精品s| 国产nv精品你懂得| 视频福利一区二区三区| 国产免费二区三区视频| 日本老熟妇乱| 2021年最新久久久视精品爱| 国产一区二区一级黄色片| av网站在线观看亚洲国产| 久久久久亚洲av无码专区首| 国産精品久久久久久久|