王曉曉
【摘要】俚語是一種口語化的語言,通常都是應(yīng)用在民間的非官方語言,具有一定的廣泛性,在英漢翻譯過程中引起來許多學(xué)者的關(guān)注。本文主要通過對英語俚語的特征以及英漢翻譯過程中的技巧進(jìn)行分析,提出了一些意見,希望能夠促進(jìn)英語俚語的翻譯。
【關(guān)鍵詞】俚語 特征分析 翻譯技巧
英語俚語具有一定的特殊性,能夠展現(xiàn)英語的語言魅力。在俚語的發(fā)展中,俚語的產(chǎn)生率以及消失率很高,并且不具備一定的時(shí)效性,所以,流行起來具有很大的難度。在我國英語教學(xué)過程中,英語俚語一直不被重視,導(dǎo)致的英語俚語學(xué)習(xí)及使用的難度很大。所以,積極的加強(qiáng)英語俚語的翻譯策略研究對英語的學(xué)習(xí)具有重要意義。
一、英語俚語的特征
1.詼諧幽默。在實(shí)際的英語俚語應(yīng)用過程中,都會采用很多動物、顏色等詞匯,這樣能夠使事物的描述以及語言的表達(dá)更加形象生動、詼諧幽默、通俗易懂。例如:“don't have a cow”其中“ cow”是牛的意思,是一種較大的生物,可以形容受到驚嚇,所以這句話的意思可以翻譯為:不要大驚小怪的;再入:“l(fā)ucky dog”,在俚語中可以翻譯為幸運(yùn)的人;“Apple-polishing”能夠翻譯為拍馬屁。通過上述舉例,我們能夠看出動物以及顏色在俚語綜合中的使用,能夠是俚語形象生動。
2.與時(shí)俱進(jìn)。在社會不斷發(fā)展過程中,許多事物也具有一定多變性,語言的發(fā)展也是如此。一些新穎、潮流的詞匯大量涌現(xiàn)出來,有效的推動了俚語的發(fā)展。一定程度上說明俚語具有與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn),同時(shí),還具有一定的創(chuàng)新性。例如:“Keep calm”是保持冷靜的意思,如果這樣用使用具就會顯得過于呆板,但是換成“Cool it”就會好很多;再例如:“couch potato”是形容經(jīng)常窩在家里看電視的人,用代化的流行說就是宅男;“ baby kisser”是保姆的意思,但是在俚語中能夠被翻譯成為了獲得競選而拉攏人心的政客。通過以上離子,我們能夠看出,隨著社會的發(fā)展,人們也在不斷的對俚語進(jìn)行創(chuàng)新。
3.口語化、語言略顯粗俗。一般來說,俚語都產(chǎn)生在日常生活中,多數(shù)都是生活在社會底層所使用的,比如:接頭商販、犯罪團(tuán)伙等。例如:“ look at that chick”能夠翻譯為看那個(gè)小妞,但是,這句話是形容女孩很漂亮,這樣的表達(dá)明顯過于粗俗沒有禮貌;再例如:“Give me some skin”從字面意思能夠譯為給我一些皮膚,語言顯得輕佻,但是,實(shí)際所表達(dá)的意思是我們握個(gè)手吧。通過以上例子,我們能夠看出,俚語在應(yīng)用過程中都不是字面的意思。在實(shí)際翻譯過程中,只有針對這些問題,才能準(zhǔn)確把握俚語意思,以免造成笑話。
二、英語俚語的翻譯技巧
在實(shí)際的俚語翻譯過程中,只有從多方面對俚語進(jìn)行理解,才能更好的把握俚語的翻譯,如果只看表面意思,不能夠完全的理解俚語的意思。一般來說,俚語的翻譯技巧能夠分為以下幾點(diǎn):
1.直譯。在英語翻譯過程中,直譯是一種常見的翻譯方式。所謂的直譯指的是在翻譯過程中,既保留原來的內(nèi)容,還保留原文的形式,是一種理想的翻譯方式。例如:在俚語“Mark is an old hand in fixing cars”我們可以翻譯為馬克是一個(gè)修理汽車的高手。這句話中“an old hand”是實(shí)際指的是內(nèi)行。可以直接翻譯為老手。再例如:“Stop your big talk”其中”big talk“的字面意思是說大話,所以,此句可以直譯為不要在說大話了。
2.委婉語。在俚語翻譯過程中,委婉語的是一種溫柔的表達(dá)方式,通過一些詞匯的應(yīng)用,能夠有效的表達(dá)出人的喜怒哀樂等情感,這種方式表達(dá)方式應(yīng)用的十分廣泛。在實(shí)際的翻譯過程中可以按照以下方式進(jìn)行翻譯,能夠有效的避免尷尬局面的出現(xiàn)。例如:“ he died”在大多數(shù)時(shí)候,人們不能直接說,這樣不禮貌。所以可以委婉的說:“he to go to sleep ”翻譯為他長眠了,是一種禮貌的表達(dá)方式。在翻譯過程中,類似這樣的情況還有很多,所以,工作人員應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,不能單方面的注重字面意思。
3.代替置換。狹義的代替置換,屬于意譯。在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況對相關(guān)的語序進(jìn)行調(diào)整才能更好的進(jìn)行翻譯。例如:一些粗俗的語言“fuck”、“crap”等,在翻譯過程中要避開字面意思,還要將一些粗俗的詞語進(jìn)行適當(dāng)替換,不改變所表達(dá)的內(nèi)容,同時(shí),還具體一定幽默性。例如:“ Dont talk crap!”這句話的的“crap”是大便的意思,如果直接翻譯就會讓人覺的不舒服,所以,通過相關(guān)替換,可以翻譯為:不要胡說八道,這樣聽起來也會使人覺得舒服,容易接受,并且,還分禮貌。再例如:“Sod off!”可以翻譯為“滾開”,這樣更加令人接受。
在實(shí)際的英語俚語翻譯過程中,類似與這樣的用法還有很多。翻譯者要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行代替置換,不僅能夠準(zhǔn)確的表達(dá)意思,還具有一定的禮貌性。
三、總結(jié)
隨著社會的不斷發(fā)展,英語俚語在人們生活中應(yīng)用十分廣泛,并且,具有詼諧幽默等特點(diǎn),還具有一定的創(chuàng)新性。同時(shí),也增加了英語學(xué)習(xí)者的難度,在實(shí)際的應(yīng)用翻譯中,英語俚語所采用的詞匯具有鮮明的特點(diǎn),翻譯時(shí),要適當(dāng)進(jìn)行處理,正確翻譯,才能準(zhǔn)確英語俚語的意思。
參考文獻(xiàn):
[1]劉昊馨.英語俚語特點(diǎn)及翻譯方法初探[J].雪蓮,2015,(12): 105-107.
[2]劉彬彬.淺談英語俚語的語言特征及翻譯策略[J].課程教育研究,2013,(28):89-91.