【摘要】陶瓷民俗文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,陶瓷旅游文本是陶瓷文化對(duì)外傳播的重要載體。旅游和翻譯都是跨文化交際活動(dòng),旅游文本英譯的質(zhì)量對(duì)陶瓷文化的跨文化傳播有直接影響。本文在分析陶瓷文本問題特征的基礎(chǔ)上,提出旅游文本英譯的策略和建議。
【關(guān)鍵詞】陶瓷民俗文化 跨文化傳播 旅游文本英譯
陶瓷文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,涉及多個(gè)層面,既包括陶瓷作品本身,陶瓷制作過程中原料、燃料、窯具、包裝、運(yùn)輸?shù)扔行涡问?,又包括陶瓷制作的工藝、方法、技巧以及凝聚在陶瓷作品上的思想、風(fēng)俗、文化、觀念等無形因素。陶瓷民俗文化旅游以陶瓷文化為主題,展示陶瓷文化的內(nèi)涵,再輔以相關(guān)旅游產(chǎn)品、設(shè)施和服務(wù),使游客通過對(duì)陶瓷文化旅游載體的感知和體驗(yàn)獲得物質(zhì)文化和精神文化的雙重享受。目前,陶瓷民俗文化旅游相關(guān)產(chǎn)品基本可分為陶瓷習(xí)俗活動(dòng)展現(xiàn)、陶瓷遺址觀光、陶瓷博物館、陶瓷文化節(jié)及相關(guān)賽事、旅游演藝產(chǎn)品、陶瓷體驗(yàn)項(xiàng)目、旅游瓷等。
國(guó)內(nèi)許多學(xué)者從跨文化交際視角下的旅游文本翻譯。金惠康(2007)在《跨文化旅游翻譯探討》中先列舉了近年出現(xiàn)的各式現(xiàn)代旅游,如“探險(xiǎn)旅游”、“生態(tài)旅游”、“紅色旅游”等新名詞。再?gòu)穆糜挝幕膶?duì)外傳播和旅游翻譯的現(xiàn)代化兩方面指出跨文化翻譯并非單純地翻譯文化,而是傳播文本中所承載的文化信息。鄭麗君(2009)指出旅游翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),其主要任務(wù)是傳播本土文化。而異化策略則可以在旅游文本翻譯中發(fā)揮著重大作用,實(shí)現(xiàn)保存和再現(xiàn)源語文化風(fēng)味的目的。
一、陶瓷旅游文本特征
陶瓷民俗文化旅游文本包括旅游文本的一系列形式,如指南、畫冊(cè)、宣傳單、導(dǎo)游詞、宣傳網(wǎng)站等,它有著鮮明的特征:
1.詞匯特征:多專業(yè)術(shù)語,內(nèi)涵豐富。陶瓷文化術(shù)語多事陶瓷文化旅游文本最顯著的特點(diǎn)之一。如制陶工藝中“淘泥”、“摞泥”“拉坯”“印?!薄靶夼鳌薄稗嗨薄爱嬇鳌薄吧嫌浴薄盁G”“成瓷”“修補(bǔ)”等專業(yè)詞匯。這些專業(yè)詞匯對(duì)于中國(guó)游客而言尚且較為陌生,對(duì)于外國(guó)游客就更是如此。如何將這個(gè)專業(yè)術(shù)語翻譯得既準(zhǔn)確又傳神是譯者翻譯陶瓷文化旅游文本時(shí)面臨的一大挑戰(zhàn)。
2.語篇特征:注重意合,層層渲染。陶瓷文化旅游文本為了更好地展示陶瓷的意境并且吸引游客,給游客置身畫中的美好感受,常常引用大量的詩詞、古漢語、文言文等,對(duì)譯者的SL的理解領(lǐng)悟能力提出了更高的要求。如介紹景德鎮(zhèn)瓷器時(shí)常使用大量的排比、比喻、擬人等修辭:“人們?cè)谧穼ぶz綢之路上陶瓷的神韻,在尋找高嶺土的密徑,在破譯瓷之都的神奇。不論歲月悠悠,唐宮里白瓷的光澤,宋廷中影青的靚麗,元區(qū)內(nèi)青花的光耀,明時(shí)彼岸刮起的瓷風(fēng)和清園里瓷的妖嬈,無不像一幅畫,一首詩,久久地回蕩在人們心中。中國(guó)的陶瓷為何有如此巨大的魅力,景德鎮(zhèn)在向人們講述著這個(gè)美妙的故事?!贝送膺€有一些形象的俗語如“一滿二燒三歇火”等。
陶瓷文化旅游文本充分體現(xiàn)了漢語重意合的特點(diǎn),句子之間多靠語義和邏輯關(guān)系來連接。如“請(qǐng)您自覺遵守景區(qū)的管理制度,注意水上安全?!?“進(jìn)入景區(qū)注意防火、游覽點(diǎn)請(qǐng)勿吸煙,愛護(hù)景區(qū)花草?!薄熬皡^(qū)謝絕小費(fèi),歡迎您的監(jiān)督?!钡忍崾菊Z言都是靠語義連接是典型的意合語言。
3.文化特征:文化載體,意蘊(yùn)深厚。陶瓷文化與中華傳統(tǒng)文化密不可分,陶瓷創(chuàng)作常以中國(guó)哲學(xué)、宗教、建筑、文學(xué)、神話傳說、民俗等作為題材。如中國(guó)哲學(xué)講究氣節(jié),蘇武牧羊、屈原自投汨羅江的故事以及李白、關(guān)羽等高潔的人物常常出現(xiàn)在陶瓷作品中。中國(guó)經(jīng)典建筑如故宮、長(zhǎng)城、各式園林等在陶瓷作品中也很常見,如《中國(guó)十大名樓》《長(zhǎng)城萬里長(zhǎng)》等巨型釉上彩瓷板畫就是代表。此外,中國(guó)古代各大名著中的故事,如《三國(guó)演義》《西游記》《紅樓夢(mèng)》等書中的橋段以及女媧補(bǔ)天、夸父追日、梁?;?、昭君出塞、嫦娥奔月等傳統(tǒng)神話、傳說也有很高的“上鏡率”。
二、翻譯策略和建議
可采用類比、增譯、減譯、縮譯等手法進(jìn)行翻譯,提高譯文的可讀性,從而達(dá)到最佳跨語言、跨文化交際效果。
1.類比法。類比法(annotation)指的是借用TL中相似的表達(dá)方式來翻譯SL中有特定文化含義的內(nèi)容,以縮短文化差距,加強(qiáng)表達(dá)效果。中國(guó)許多傳說故事、諺語、典故等都有很深的文化含義,對(duì)于這些文本若采用直譯手法,外國(guó)人未必能順利理解。但如果譯者可以在英美文化中找到類似的表達(dá),就可以大大減少雙語交際表達(dá)的困難,拉近外國(guó)讀者與中國(guó)文化的距離,消除文化陌生感,更好地達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。陶瓷文化旅游資料中涉及到大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化要素,譯者掌握并靈活運(yùn)用類比法很有必要。
三百多年前西方開始仿制瓷器,很多英語國(guó)家也有獨(dú)特的制瓷工藝和較長(zhǎng)的制瓷歷史,如被譽(yù)為“白色黃金”的德國(guó)邁森瓷,是德國(guó)傳統(tǒng)高檔商品中的第二大知名品牌,僅次于保時(shí)捷跑車。西方在燒制、設(shè)計(jì)、制瓷傳統(tǒng)、制瓷風(fēng)俗等方面也有很多相似之處,若對(duì)此進(jìn)行深入研究,用類比的手法活學(xué)活用,相信會(huì)對(duì)陶瓷旅游資料的翻譯有很大幫助。
2.增譯。增譯(amplification)指的是在譯文中增補(bǔ)一些信息(詞、短語或句子),使得譯文結(jié)構(gòu)完整,意思明確。增譯可以更好地適應(yīng)外國(guó)讀者的語言習(xí)慣,幫助讀者更好地進(jìn)行理解,從而實(shí)現(xiàn)TL文本的最佳語境效果。
旅游資料中有很多中國(guó)特色的文化詞匯、表達(dá)等,為減少外國(guó)游客在閱讀時(shí)遇到的文化障礙,譯者可以對(duì)SL文本進(jìn)行適當(dāng)擴(kuò)展,補(bǔ)充一些相關(guān)的背景知識(shí)以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。如提到某位歷史人物時(shí),在上下文沒有交代人物信息的情況下,譯者可以對(duì)人物的生平、功績(jī)等最具特點(diǎn)或在文中語境下最為必要的信息進(jìn)行補(bǔ)充交代;又如提到某個(gè)朝代時(shí),可增譯公元年份以方便讀者理解。
3.減譯。由于英漢兩種語言在句法、邏輯、修辭等方面的差異,在SL必要的成分如譯到TL中就會(huì)成為累贅。減譯(omission)指的就是是在翻譯時(shí)將SL文本中對(duì)理解沒有實(shí)質(zhì)意義的冗余成分刪掉,使譯文更加簡(jiǎn)潔,更加符合英語讀者語言習(xí)慣的翻譯手法。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,話語理解時(shí)付出有效努力之后獲得足夠的語境效果即為達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。譯者需要對(duì)原文進(jìn)行取舍,以更加靠近讀者的期待就是一種有效的努力。
減譯手法常常是減譯it等代詞、連詞、介詞、冠詞等,有時(shí)還進(jìn)行合句式減譯。外國(guó)旅游宣傳資料,上文已經(jīng)提到,多是以說明的手法對(duì)景點(diǎn)的地理位置、相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行簡(jiǎn)明扼要的介紹,語言平實(shí)簡(jiǎn)潔。而漢語旅游資料多為描寫性語言,講究面面俱到,多有一些描寫性語言,有時(shí)不免詞義重復(fù),語言繁瑣。因此,譯者在翻譯時(shí)可以將沒有實(shí)質(zhì)作用的文字進(jìn)行刪減,使譯文更加簡(jiǎn)明,有助于更加接近外國(guó)游客的心理期待,從而達(dá)到更好的交際效果。
4.縮譯。縮譯(condensation)指的是對(duì)SL文本根據(jù)關(guān)鍵詞和具體內(nèi)容進(jìn)行概括總結(jié),濃縮文本的關(guān)鍵內(nèi)容譯出的手法??s譯能將原文的精華部分提取出來,節(jié)省外國(guó)讀者的時(shí)間,使他們快速獲得最重要的信息。
縮譯要遵循一定的原則:首先,必須忠實(shí)于原文,忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思;其次,縮譯后文本需同原文的宏觀結(jié)構(gòu)保持一致;最后,譯文整體需保持連貫,不能出現(xiàn)連貫銜接或邏輯上的矛盾。縮譯法主要包括壓縮短語或從句、把復(fù)合句壓縮成簡(jiǎn)單句、把并列句壓縮成簡(jiǎn)單句、把兩個(gè)或兩個(gè)以上簡(jiǎn)單句壓縮成一個(gè)簡(jiǎn)單句等方式。
中文旅游宣傳資料中常常會(huì)有許多描述性的語言或詩句等,在英譯時(shí)是沒有必要翻譯過來的,因?yàn)橛⑽牡穆糜钨Y料更注重信息性。因此在翻譯中文旅游文本時(shí),可適當(dāng)采用縮譯法,將主要內(nèi)容進(jìn)行濃縮,適當(dāng)刪減濃縮,并對(duì)內(nèi)容進(jìn)行重組,更加符合英語的行文習(xí)慣,表達(dá)更加直觀具體,更加符合英語讀者的心理預(yù)期。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1): 31- 34.
[2]鄭麗君.跨文化旅游翻譯中的異化翻譯策略[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009(5):154- 156.
[3]鄧宏春,馬月華.陶瓷文化旅游文本的特征及外宣翻譯策略[J].老區(qū)建設(shè).2014(10),45-46.
[4]鄧宏春,馬月華.陶瓷文化旅游文本外宣變譯研究[J].瘋狂英語教師版.2014(3),198-200.
[5]李琳.功能翻譯理論對(duì)旅游翻譯的啟示以陜西旅游景點(diǎn)解說詞的英譯為例[J].中國(guó)商貿(mào).2011(3),144-146.
[6]張秀梅.關(guān)聯(lián)理論與旅游資料英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010(10),132-133.
【基金項(xiàng)目】2014年江西省社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“關(guān)聯(lián)理論視閾下陶瓷民俗文化旅游文本的英譯研究”,課題編號(hào):14YYQ05。
作者簡(jiǎn)介:胡娟(1978.5.-),女,江西省景德鎮(zhèn)市,研究生,景德鎮(zhèn)學(xué)院副教授,研究方向:語言學(xué),歷史學(xué)。