楊雯清
重復(fù),往往伴隨著漸強(qiáng)的情感趨向,使文章內(nèi)容更加醒目突出。而在《芒果街上的小屋》中所出現(xiàn)的重復(fù)更多地側(cè)重在除了強(qiáng)調(diào)以外的其他。
1.貼近兒童口吻
Cathy who is queen of cats has cats and cats and cats. Baby cats, big cats, skinny cats, sick cats. Cats asleep like little donuts. Cats……..
兒童視角是《芒果街上的小屋》最突出的特點(diǎn),而重復(fù)的使用讓語句的口吻更加貼近兒童心理。如果問一個(gè)小孩,“Cathy有多少只貓呀?”他會睜著一雙純凈的眼睛,像念aoe那樣的抑揚(yáng)頓挫的語氣告訴你,“有好多/好多/好多只貓呢!”他們用自己懵懂的視角去直觀地審視這個(gè)世界,“貓寶寶,大貓,瘦貓,病貓, 睡姿像甜甜圈一樣的貓……”重復(fù)的修飾增加的是輕佻的語調(diào),語句活潑動人,其實(shí)“我”還是很羨慕Cathy,不僅僅因?yàn)樗秦堉信?,更重要的是她是芒果街上為?shù)不多的不是來自Mexico 和Latin America的人。作者將“我”置入故事中的時(shí)候不可避免地夾雜了成年人歷經(jīng)滄桑的批判眼光。
2.加強(qiáng)動作的力度
And I think if my own papa died what would I do. I hold my papa in my arms. I hold and hold and hold him.
重復(fù)的hold并不是強(qiáng)調(diào)抱著papa 的動作,而是一個(gè)小孩子第一次知道死亡存在的恐懼心理驅(qū)使下的下意識動作,寫出的是擁抱的力度。“我”對死亡的害怕讓“我”不自禁地想要感受到papa目前最真實(shí)的存在,但是即使再緊的擁抱,也避免不了往后自己和papa的分離,所以,孩子到底是個(gè)孩子呀!天真地以為此刻最緊的擁抱就是不變的永恒。
3.無意識的呢喃
Books are wonderful, Ruthie says, and then she runs her hand over them as if she could read them in braille. Theyre wonderful, wonderful, but I cant read any more.
Wonderful更多的表達(dá)了Ruthie出神的呢喃,她也不清楚自己說了多少個(gè)wonderful,和書本為伍的生活讓人歆羨,反觀自己壓抑的生活,雖然有母親,但自己在母親眼中卻是什么也不是,如果不是僅憑血緣這唯一的聯(lián)系,她也會像是可憐蟲一樣被母親掃地出門。指尖觸碰到書本的電流讓她不自已地吐露,wonderful, wonderful。
4.激烈情感的表達(dá),強(qiáng)化語氣
He saved and saved because she was alone with the baby boy in that country.
No speak English, she says to the child who is singing in the language that sounds like tin. No speak English, no speak English, and bubbles into tears. No, no, no, as if she cant believe her ears.
他一個(gè)人做著兩份工,他早出晚歸,他攢錢把mama帶到自己的身邊。Saved and saved 的重復(fù)說明了the man 攢錢經(jīng)歷的時(shí)間之久,凸顯時(shí)間的延續(xù)性。the man 十分看重自己和家人的空間距離,即使等mama到來芒果街之后,遇到了no speak English的窘境。在一個(gè)新的環(huán)境中,美國主流社會的排斥,芒果街無奈邊緣化,對于mama來講,她對English懷有恐懼和敵意, 在the child 沾染English之后,幾句重復(fù)的no(speak English)將她的驚恐和排斥刻畫得非常真實(shí),此處的重復(fù),只是起到了強(qiáng)化語氣的作用。
…….without the whole world waiting for you to make a mistake when all you wanted, all you wanted, Sally, was to love and to love and to love and to love , and no one could call that crazy.
歇斯底里的宣泄,Sally的早熟生活,充斥著父親的家暴,鄰居的異樣眼光,別人的嘲諷和說三道四,沮喪,羞辱……因?yàn)樗男詣e,她承受著群體內(nèi)部的壓迫和排擠?!拔摇毕M鸖ally的生活可以逃離以上的一切,花樣年華的她需要的是自由和愛。四個(gè)重復(fù)的to love,當(dāng)讀到最后時(shí),我想,“我”的眼角是有淚的。重復(fù),傳達(dá)的是一種hysterical的情緒,但又夾雜著無奈和痛苦。
5.引出對比
We didnt always live on Mango Street. Before that we lived on Loomis on the third floor, and before that we lived on Keeler. Before Keeler it was Paulina, and before that I cant remember.
這一句的重復(fù)跨越了整本書,開篇說,but what I remember most is moving a lot.結(jié)尾是but what I remember most is Mango Street, sad red house, the house I belong but do not belong to.小小的差別,看出“我”在芒果街的“成長”,從無知和懵懂到女性意識的覺醒。這里的重復(fù)只是一種display,作為對比的引子。開場只是陳述無根的異鄉(xiāng)人顛沛流離的生活,而結(jié)尾說出了“我”在芒果街上生活的歲月,讓“我”的獨(dú)立民族意識的覺醒。“我”追求種族平等的方式就是找到一所屬于自己的房子,讓自己在異鄉(xiāng)落地生根。