焦湘婷
【摘要】因?yàn)榈赜虿煌臀幕町?,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式在語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)句順序、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上都存在明顯的差異?,F(xiàn)在的國(guó)際交流越來(lái)越頻繁,英漢互譯也越來(lái)越重要,所以在做中英文互譯的時(shí)候,特別是中英文的長(zhǎng)句翻譯中,要注意語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,根據(jù)正確的語(yǔ)法規(guī)則做翻譯。本文將從中英文的表達(dá)方式的不同來(lái)分析中英文互譯中需要注意的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】表達(dá)方式 中英文 長(zhǎng)短句 翻譯
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法規(guī)則、使用詞匯和語(yǔ)序等方面都存在很大的差異,這些差異必然導(dǎo)致在做英漢互譯的時(shí)候,特別是在翻譯特別難的長(zhǎng)句的過(guò)程中會(huì)遇到很多困難,很多人特別是中小學(xué)生在做翻譯的時(shí)候都會(huì)寫(xiě)出漢語(yǔ)思維的英語(yǔ),不符合英語(yǔ)邏輯。因此,在把中文翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,必須考慮到中英文表達(dá)方式的差異,遵循語(yǔ)法規(guī)則,正確使用英語(yǔ)的表達(dá)方式,合理使用每一個(gè)英語(yǔ)單詞和語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn),多做翻譯練習(xí),運(yùn)用翻譯的技巧,靈活的進(jìn)行中英文互譯。
一、漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯上的差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯使用上有很大的差異。例如,漢語(yǔ)中形容美的詞匯有美麗、漂亮、可愛(ài)、清秀等;英語(yǔ)中形容美的詞匯nice,beautiful,pretty,cute,lovely,smart等。這些詞匯在使用上有很大差別,nice表示整體上都很好,包括性格方面,可以泛指一切令人賞心悅目的人或事,但是表示漂亮的程度比較弱,例如Anna is a nice girl.In the party,she appear in a beautiful red dress and smart long black stocking.安娜是個(gè)好姑娘,在舞會(huì)上,她穿著一條漂亮的紅色連衣裙和一雙時(shí)髦的黑色長(zhǎng)筒襪。要注意的是在英語(yǔ)中sweet girl和nice girl是指好姑娘,pretty girl和beautiful girl是指漂亮女孩,lovely girl的意思是可愛(ài)的女孩。Beautiful是最常用的,可以指人的外表美和心靈美,也可以形容風(fēng)景和花草。pretty只是形容外表美,可以指人也可以指物,多用來(lái)強(qiáng)調(diào)小巧玲瓏。Lovely多形容可愛(ài),是比較正式的詞匯,cute雖然也是可愛(ài)的意思,但是屬于口語(yǔ)。smart是指時(shí)髦的,時(shí)尚的,也形容機(jī)靈的,漂亮的程度比較弱。
國(guó)際交流的趨勢(shì)帶動(dòng)了出國(guó)旅游的發(fā)展,在愉快的旅途中都會(huì)用到錢(qián)。在英語(yǔ)中,形容錢(qián)的單詞有money,fee,fare,payment,charge,expense,cost等。這些形容錢(qián)的單詞也有區(qū)別,所以在英漢互譯中必須注意。money指金錢(qián)、錢(qián)幣、鈔票,例如Time is money.時(shí)間就是金錢(qián)。fare指乘飛機(jī)、公交車(chē)或者出租車(chē)、火車(chē)、輪船等交通工具所支付的費(fèi)用。例如Anna and I took a taxi to home from the party and split the fare. 安娜和我一起從晚會(huì)上乘出租車(chē)回家,打車(chē)的費(fèi)用我們倆平分.fee指酬金、報(bào)酬、費(fèi)用,例如The remitting bank will charge their clients a small fee for this service. 銀行在匯款這項(xiàng)服務(wù)上顧客收取少量的手續(xù)費(fèi).charge可以指商品和服務(wù)費(fèi),也可以指零錢(qián)。例如What else do you want?你還需要什么? I want my change.要找給我的零錢(qián)。expense指費(fèi)用支出,花費(fèi)等。例如China should try to save every plant and animal species,regardless of the expense to humans in effort,time,and financial well-being.我國(guó)應(yīng)該盡力挽救每一種動(dòng)物和植物的物種,不管花費(fèi)多少人力、時(shí)間和財(cái)力。cost表示花費(fèi)成本,只能用物作主語(yǔ)。例如Many old people cannot afford the cost of heating their homes.許多老人都付不起房租。
以上例子說(shuō)明漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯差異很大,在翻譯的過(guò)程中必須恰當(dāng)?shù)氖褂脝卧~。
二、語(yǔ)法規(guī)則的不同
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法都有主謂賓定狀補(bǔ)等句子成分,但是語(yǔ)法規(guī)則有很大差異,英語(yǔ)中特別注重時(shí)態(tài),像一般完成時(shí),一般過(guò)去時(shí),一般將來(lái)時(shí),過(guò)去進(jìn)行時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)等。例如以下例句:
一條狗穿過(guò)馬路,正在路上開(kāi)車(chē)的司機(jī)企圖躲開(kāi)狗。突然,汽車(chē)朝我開(kāi)過(guò)來(lái)。英語(yǔ)翻譯為:A dog ran across the road and the drive to avoid it.The car suddenly came toward me.英語(yǔ)的翻譯語(yǔ)態(tài)為一般過(guò)去時(shí)。
斯科特先生從一個(gè)汽車(chē)修理部向另一個(gè)汽車(chē)修理部發(fā)送了大量索取備件和其他緊急信函。翻譯為:Mr.Scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent messages from one garage to the other.這句話(huà)翻譯成現(xiàn)在完成時(shí),而且在翻譯中要注意第三人稱(chēng)要使用has,語(yǔ)序規(guī)則也和漢語(yǔ)不同。
在英語(yǔ)語(yǔ)法中,過(guò)去進(jìn)行時(shí)也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,飛機(jī)晚點(diǎn)了,偵探們?cè)跈C(jī)場(chǎng)等了一中午。翻譯為:The plan was late and detectives were waiting at the airport all moming.句子中的動(dòng)詞時(shí)態(tài)是過(guò)去進(jìn)行時(shí),過(guò)去進(jìn)行時(shí)常用來(lái)表示在過(guò)去的某一時(shí)態(tài)正在進(jìn)行的事。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面有很大的差異,首先,英語(yǔ)單詞的使用特別講究,總體上大概意思相同的單詞會(huì)在不同的狀況下合理運(yùn)用。做翻譯的時(shí)候,也要注意英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,不同情況下使用不同的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。而且,漢語(yǔ)多短句,英語(yǔ)多長(zhǎng)句,要靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧,多了解英語(yǔ)國(guó)家的文化,用英語(yǔ)的思維方式思考問(wèn)題,遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)方式,把漢語(yǔ)意思準(zhǔn)確的表達(dá)到英語(yǔ)中,這樣才能提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]王雪.對(duì)比中英語(yǔ)言文化差異翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句[J].懷化學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,2013(3).
[2]林建.對(duì)比中英語(yǔ)言文化差異翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(7).
[3]丁晶華.從英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)視角下解決英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2014(8).
[4]杜雯.從英漢語(yǔ)言句法差異看英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯技巧[D].湖南大學(xué),2013.