亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《名利場(chǎng)》楊必譯本賞析

        2016-05-30 07:52:00崔貝貝
        校園英語(yǔ)·中旬 2016年2期
        關(guān)鍵詞:措辭名利場(chǎng)翻譯方法

        崔貝貝

        【摘要】《名利場(chǎng)》是英國(guó)著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家薩克雷的成名之作。翻譯家楊必先生的中譯本用準(zhǔn)確、流暢、地道的語(yǔ)言,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原文的藝術(shù)魅力。在翻譯過(guò)程中,譯者采用了多種翻譯方法,準(zhǔn)確地遣詞造句,準(zhǔn)確把握了原文內(nèi)容及藝術(shù)風(fēng)格。本文主要從翻譯方法、措辭及風(fēng)格方面對(duì)楊譯本作了簡(jiǎn)要的賞析。

        【關(guān)鍵詞】《名利場(chǎng)》 翻譯方法 措辭 風(fēng)格

        《名利場(chǎng)》辛辣地諷刺了買賣良心和榮譽(yù)的“名利場(chǎng)”中的各種丑惡現(xiàn)象,是一部現(xiàn)實(shí)主義的杰作。而國(guó)外優(yōu)秀作品的引入往往離不開優(yōu)秀的翻譯,譯者不僅要有高超的語(yǔ)言功底,還必須具備高度的文學(xué)修養(yǎng)、敏銳的藝術(shù)直覺以及嚴(yán)密的邏輯思維能力。譯界前輩楊必先生留下的《名利場(chǎng)》中譯本準(zhǔn)確流暢,選詞精當(dāng),色調(diào)鮮明,完美地展現(xiàn)了原作的風(fēng)格神韻,堪稱譯界典范。本文將從翻譯方法、措辭以及藝術(shù)風(fēng)格等方面對(duì)楊必先生的《名利場(chǎng)》譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要評(píng)析。

        一、從翻譯方法分析

        1.分句。

        例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.

        譯文:當(dāng)時(shí)我們這世紀(jì)剛開始了十幾年。在六月里的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前面來(lái)了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴了假頭發(fā)和三角帽子,趕車子的速度不過(guò)一小時(shí)四哩。

        考慮中英文句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言習(xí)慣等的差異,譯者需具備深厚的語(yǔ)言功底,通過(guò)拆分等方式,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行句型句式轉(zhuǎn)換,使其曉暢易懂且合乎中文句法。楊必先生《名利場(chǎng)》開篇第一段很明顯得采用了分句的譯法,將原文的長(zhǎng)句分成短句表達(dá),語(yǔ)言樸實(shí)流暢且銜接連貫自然。譯者對(duì)原文的語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)等亦做了一些必要的調(diào)整,從而使譯文符合中文表達(dá)方式和思維邏輯,易于讀者理解。

        2.轉(zhuǎn)換。

        “英漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,操這兩種語(yǔ)言的人所處的文化、歷史背景也大相徑庭,因而對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)、情感及語(yǔ)言表述當(dāng)然會(huì)有較大的差異?!弊g者在翻譯中如果拘泥于原文字面意思或形式結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),其譯文必然會(huì)生硬、呆板,盡失原文豐姿。而優(yōu)秀的譯者總是善于運(yùn)用一定的翻譯技巧,使得譯文盡可能準(zhǔn)確生動(dòng)自然。

        例2:He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. When he was drunk, he used to beat his wife and daughter;

        譯文:他是個(gè)聰明人,談吐非常風(fēng)趣,可是不肯用苦功。他老是東借西挪,又喜歡上酒店喝酒,喝醉之后,回家打老婆女兒。

        鑒于中英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,單詞詞性在翻譯過(guò)程中發(fā)生變化是在所難免的,亦是必不可少的。楊譯本多采用此種譯法,變換方式靈活多變,語(yǔ)言貼切自然,讀起來(lái)朗朗上口。

        二、從措辭分析

        從措辭方面分析楊必先生譯本,可以看到譯者的措詞準(zhǔn)確凝練,刻畫生動(dòng)形象,語(yǔ)言流暢樸實(shí)。

        例3:a pretty child looking at a gingerbread stall; a pretty girl blushing whilst her lover talks to her and chooses her fairing; poor Tom Fool, yonder behind the wagon, mumbling his bone with the honest family which lives by his tumbling;

        譯文:這兒有一個(gè)漂亮的孩子,眼巴巴的瞧著賣姜汁面包的 攤兒;那兒有一個(gè)漂亮的姑娘,臉紅紅的聽她的愛人說(shuō)話,瞧他給自己挑禮物;再過(guò)去是可憐的小丑湯姆躲在貨車后頭帶著一家老小啃骨頭,這些老實(shí)人就靠他翻斤斗賺來(lái)的錢過(guò)活。

        “眼巴巴的”、“臉紅紅的”等一系列口語(yǔ)化的選詞讀來(lái)生動(dòng)形象,耐人尋味,突出表現(xiàn)了小孩對(duì)姜汁面包的渴望,漂亮姑娘對(duì)戀人的羞澀以及湯姆對(duì)生活的無(wú)奈。譯者通過(guò)恰當(dāng)?shù)倪x詞,使人物形象變得生動(dòng)豐滿。

        三、從風(fēng)格分析

        茅盾認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!彼?,文學(xué)翻譯的最高境界是再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力。為此譯者需盡可能傳神達(dá)意,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容,更要把握原文的藝術(shù)風(fēng)格,使讀者領(lǐng)略到與原文同樣的藝術(shù)魅力。從整體來(lái)看,楊必翻譯的《名利場(chǎng)》語(yǔ)言準(zhǔn)確精煉又自然傳神,語(yǔ)體方面呈現(xiàn)口語(yǔ)化特點(diǎn),符合原文的風(fēng)格神韻。

        例4:“I m here to speak French with the children.”Rebecca said abruptly,“not to teach them music,and save money for you. Give me money. and 1 will teach them.”

        譯文:利蓓加不客氣地回答道:“我的責(zé)任是給小孩兒說(shuō)法文,不是教他們音樂給你省錢的。給我錢,我就教?!?/p>

        薩克雷采用現(xiàn)實(shí)主義批判手法,其輕松幽默的口氣中透露出他對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的無(wú)情批判和嘲諷。楊必深刻領(lǐng)悟了原文,再現(xiàn)了原文的藝術(shù)特色。利蓓加個(gè)性尖酸刻薄、自私自利。為了金錢,她毫不顧惜面子?!敖o我錢,我就教”。楊的譯文簡(jiǎn)潔明了,利蓓加尖酸、無(wú)情、自私人物形象躍然紙上。

        四、結(jié)語(yǔ)

        經(jīng)以上分析我們可以看出,通過(guò)不同的翻譯方法和策略,以及良好的文字駕馭功底,楊譯文不僅忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和信息,還充分地把握住了原文的藝術(shù)風(fēng)格,用地道、自然的漢語(yǔ)譯出了原作輕松活潑、辛辣幽默的文風(fēng),實(shí)乃譯界佳作。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Thackeray,William.Vanity Fair[M].Oxford:Oxford University Press,1994.

        [2]楊必(譯).名利場(chǎng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

        猜你喜歡
        措辭名利場(chǎng)翻譯方法
        名利場(chǎng)
        名利場(chǎng)
        名利場(chǎng)
        日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)用誤用以及相關(guān)教授法
        世界家苑(2018年7期)2018-07-28 07:08:18
        神數(shù)據(jù)
        華聲(2017年14期)2017-08-31 08:41:44
        中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性
        《老人與?!纺信g者譯本對(duì)比
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        国产精品婷婷久久爽一下| 国语精品视频在线观看不卡| 国内人妖一区二区在线播放 | 中文字幕av久久亚洲精品| 国产裸体xxxx视频在线播放| 三上悠亚免费一区二区在线| 亚洲欧美另类激情综合区| 亚洲Va欧美va国产综合| 久久精品国产亚洲av成人擦边 | 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 国产精品三级自产拍av| 一本色道久久88加勒比一| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 国产精品丝袜美腿诱惑| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 香蕉久久福利院| 欧美日韩激情在线一区二区| 中文字幕有码久久高清| 国产专区一线二线三线码 | 免费观看a级片| 综合三区后入内射国产馆| 爱v天堂在线观看| 亚洲无精品一区二区在线观看| 中文字幕人妻中文| 国产精品免费久久久免费| 国产精品二区三区在线观看| 一边捏奶头一边高潮视频| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 韩国三级大全久久网站| 漂亮人妻被强了中文字幕| 国产裸体xxxx视频在线播放| 99在线视频精品费观看视| 国产一区二区资源在线观看| 午夜性色一区二区三区不卡视频| 久久99国产亚洲高清观看韩国 | 国产精品女主播在线播放| 国产精品99精品无码视亚 | 国产美女久久精品香蕉69| 成人免费无码a毛片| 风流熟女一区二区三区|