鄭曉晴
摘要:世界最前沿的音樂理論文獻能否被準(zhǔn)確及時地翻譯成漢語并呈現(xiàn)給讀者,直接關(guān)系到我國在音樂專業(yè)領(lǐng)域當(dāng)中是否能與國際接軌。本文著眼于英文音樂劇理論專著的翻譯的研究,對翻譯現(xiàn)狀進行分析,把握音樂劇理論專著的主要特點,總結(jié)性地概括翻譯策略和技巧,對音樂劇學(xué)科和翻譯學(xué)科的發(fā)展都具有重要的理論和現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:音樂劇 ? 理論專著 ? 英譯漢 ? 策略與技巧
在全球化的今天,世界各國之間的文化交流日益頻繁,不同文化在相互滲透、相互借鑒中共同發(fā)展。音樂理論的傳播亦是如此,在交流傳播的過程中,翻譯起到了極大的作用,它讓更多的人知曉了西方的音樂理論,推動了中國音樂理論的發(fā)展。音樂劇理論專著的譯作在我國音樂劇發(fā)展的今天,有著重要的學(xué)術(shù)借鑒和理論參考價值,對于我們了解世界音樂劇的歷史、基本特點、作品藝術(shù)特征、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),以及最前沿的學(xué)術(shù)動態(tài)大有脾益。
一、我國音樂劇理論專著英譯漢翻譯的現(xiàn)狀
近年來,隨著經(jīng)濟和互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,音樂理論的傳播速度也加快了腳步。國人對作為“舶來品”的音樂劇的了解,主要來自于電影、書籍、音視頻的翻譯版本?,F(xiàn)在,我國在音樂劇翻譯方面,主要集中在對音樂劇劇詩及劇本的翻譯和一些音樂劇演唱方面的教材翻譯上。雖然也有學(xué)者和音樂劇譯者對音樂劇的專著進行了翻譯和研究,但這些作品往往是寫作中文著作時所用的資料性的翻譯,在原版引進的英文音樂劇理論專著的翻譯出版方面涉獵較少。大量的國際前沿的音樂文獻、資料不能為我們的教學(xué)和研究所用,造成了我們的音樂劇研究與國際無法進行有效的溝通,對于我國音樂劇學(xué)科的發(fā)展,在交流和借鑒上都是巨大的損失。
另外,當(dāng)前國內(nèi)音樂理論專著翻譯總體情況還存在著與國外的發(fā)展相互脫節(jié)、與國內(nèi)的需要不相適應(yīng)、現(xiàn)有的部分翻譯論著質(zhì)量堪憂、選題不夠系統(tǒng)化等問題。形成上述問題有很多原因:首先,音樂專業(yè)與翻譯專業(yè)學(xué)科交叉較少,一些職業(yè)的翻譯者不具備音樂劇的系統(tǒng)知識,從事音樂文獻翻譯的專業(yè)人士較少;第二,沒有具體的音樂劇專著翻譯規(guī)范,比如:工具書不規(guī)范,一些音樂劇術(shù)語地解釋不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐栴},造成翻譯版本的可信度較低;此外,一些翻譯工作不完全符合原著的描述,使讀者誤解了原著的理論觀點。
二、英文音樂劇理論專著的主要特點
英國當(dāng)代著名的實踐性翻譯理論家皮特·紐馬克(Peter Newtnark)把文本分成主要的三類:信息型(the informative text)、表達(dá)型(the expressivetext)和呼喚型(the vocative text)。其中信息型文本是指主要用來傳達(dá)信息和反映客觀事實的文本。音樂劇理論專著是學(xué)術(shù)專著,為應(yīng)用語言學(xué)范疇,是典型的信息型文本。其主要特點有:
(一)包含大量的音樂劇詞匯和音樂術(shù)語。出現(xiàn)大量的音樂術(shù)語、音樂劇術(shù)語、音樂劇名、戲劇名、著作名稱和歌曲名稱。
(二)含有很多特定音樂劇的例子來支持作者的觀點。在說明客觀事實時,作者用到很多例子,例如:故事、歌詞、對比的圖表、劇本、演出腳本等。
(三)理論專著需要嚴(yán)密的思維邏輯,清楚、準(zhǔn)確、簡潔地表述概念及理論。為使文章結(jié)構(gòu)緊湊,行文嚴(yán)謹(jǐn),含有大量的理論也存在大量的描述性語言、專業(yè)術(shù)語、一系列音樂標(biāo)題、以及長句和復(fù)雜句,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。
只有分析英文音樂劇理論專著的內(nèi)容、格式、文體特點,比較中英音樂劇理論專著的差別,才能從內(nèi)容、形式兩方面對英文文獻進行翻譯,達(dá)到既能忠實地表達(dá)原著的內(nèi)容,又以中國讀者能夠接受的形式出現(xiàn)
三、翻譯策略與技巧
(一)譯前準(zhǔn)備
在英文音樂劇理論專著翻譯之前,翻譯文本所涉及音樂劇相關(guān)理論知識專業(yè)性較強,因此在背景知識上進行充分的準(zhǔn)備至關(guān)重要。背景知識主要涵蓋了與音樂劇相關(guān)的理論知識、對源文本的理解、術(shù)語表的撰寫等。首先,在翻譯之前進行通讀,對要翻譯部分的原文本進行分析,對于其中涉獵到的專業(yè)術(shù)語和音樂劇劇名進行資料查閱和整合,制作音樂劇、戲劇、音樂術(shù)語專業(yè)詞匯表,音樂劇名對照表等資料,提高翻譯效率,保證整個譯文中專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語的前后一致性。其次,了解有關(guān)音樂劇的背景在翻譯的過程中起著重要作用。最后的也是最重要的是, 查閱理論性較強的與音樂劇相關(guān)的平行文本,找出中英音樂劇專著存在的差異,為翻譯打下良好的基礎(chǔ)。
準(zhǔn)備好翻譯工具,如權(quán)威的工具書、專業(yè)書籍和文獻、網(wǎng)絡(luò)翻譯資源等。翻譯之前應(yīng)該考慮如何減少困難、提高效率。另外,翻譯時間和質(zhì)量控制在翻譯過程中也起著至關(guān)重要的作用。
(二)音樂劇劇名翻譯
1.直譯(Literal translation)
一部分的劇名可以直接根據(jù)意思或者根據(jù)人名、地名的音譯進行翻譯,例如:
Hello,Dolly! 《你好,多莉!》
Carousel 《旋轉(zhuǎn)木馬》
A Little Night Music《小夜曲》
2.跨文化翻譯(Cross-cultural translation)
翻譯是一種跨文化活動。翻譯的學(xué)術(shù)專著的目的是進行知識在一個特定的領(lǐng)域的共同發(fā)展。因此,必須遵守交際翻譯理論。根據(jù)紐馬克“必須考慮交際翻譯與文化關(guān)系”的理論。翻譯版本應(yīng)該轉(zhuǎn)換為可以接受的目標(biāo)語言的文化。
例如:音樂劇Rent直譯是《租》,故事講述了一群作為社會邊緣人的青年人,在出租屋里的喜怒哀樂。中國人一般在出租房屋的時候一般會貼出“吉屋出租”的告示,因此翻譯為《吉屋出租》貼切又符合中國的傳統(tǒng)習(xí)慣。
3.劇情式翻譯(Plot-based translation )
有些音樂劇本身的名字因為不利于傳播,這時候往往根據(jù)劇情給它起一個更加響亮的名號。比如:音樂劇Jekyll & Hyde可以直譯為《杰克與海德》,它的原著譯為《化身博士》(The Strange Case of Dr. Jekyll & Mr. Hyde),劇情講述受人尊敬的科學(xué)家杰克醫(yī)生喝了一種試驗用的藥劑,在晚上化身成邪惡的海德先生四處作惡,其實兩個名字講的是一個人,如果直接譯成杰克與海德,反而容易引起歧義,于是根據(jù)劇情的意思譯為《變身怪醫(yī)》。
(三)術(shù)語翻譯(Translation of glossary)
理論專著中大量的音樂術(shù)語要堅持交際翻譯的原則。
1.直譯(Literal translation)
在直譯中,應(yīng)該更加注意上下文,要選擇一個符合實際的要求和在原作中的意義準(zhǔn)確的翻譯。
2.直譯加解釋(Literal translation plus explanation)
一些西方藝術(shù)家提出的關(guān)于音樂劇方面的新概念,或者一些藝術(shù)形式中特有的說法,只有直譯或意譯為目標(biāo)語言讀者無法明白。因此,就要加以額外的解釋和說明。
例如:“the fourth wall”譯為“第四堵墻”(在鏡框舞臺上,一般寫實的室內(nèi)景只有三面墻,沿臺口的一面隱形的墻,被視為“第四堵墻”)
“第四堵墻”是一個戲劇術(shù)語,法國導(dǎo)演、表演藝術(shù)家、戲劇活動家安托萬于1903年4月1日《巴黎評論》發(fā)表《布景漫談》中提出“第四堵墻”的概念。譯者為它加入了注釋,讓不熟悉戲劇的讀者對此術(shù)語從宏觀上有一個了解。
(四)句子翻譯(Translation of sentences)
音樂理論專著的特點是長句和復(fù)雜的句子較多??紤]到中文和英文之間結(jié)構(gòu)的不同,要采用不同的方法翻譯。
1.重構(gòu)(Restruction)
重構(gòu)是改變語序結(jié)構(gòu)或邏輯安排的好用法,使句子更符合目標(biāo)語言的語法,調(diào)和源語言和目標(biāo)語言之間的差異。
2.拆分(Division)
拆分是用分割的方法將一個長而復(fù)雜的句子譯成兩個或兩個以上的句子,使之目標(biāo)語言的讀者更能接受。
例:It is very hard for playwrights, especially those with a realistic bent, to accept that songs heighten action more than dialogue, and in addition, take over most of the climaxes. (節(jié)選自Writing the Broadway Musical一書)
譯文:歌曲的表現(xiàn)力要高于對話,大部分的高潮都由歌曲帶動,歌曲可以更快的掀起高潮。劇作家,尤其是那些具有現(xiàn)實傾向的創(chuàng)作者很難接受這一點。
在上述情況下,每個對象對應(yīng)一個單獨的句子,從而更能被目標(biāo)語言的讀者所接受。
3.轉(zhuǎn)換(Conversion translation)
這里主要是主動和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,英文比中文有更多的被動語態(tài),在翻譯時有些可以轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),更容易為中國讀者所接受。
(五)文本翻譯(Translation of texts)
系統(tǒng)功能語言學(xué)派的創(chuàng)始人韓禮德認(rèn)為:“語篇”這個詞在語言學(xué)中用來指稱任何能構(gòu)成一個統(tǒng)一整體的語言段落,無論是口語還是書面語,也無論其長短。因此,語篇的銜接與連貫在翻譯文本中最為重要,它可以降低原文本和目標(biāo)語讀者之間的差距,我們可以采用以下方法。
1.重復(fù)(Repetition)
重復(fù)是指重復(fù)的關(guān)鍵字在一個給定的句子或文本中符合目的語讀者的習(xí)慣用法。重復(fù)是一個實現(xiàn)句子凝聚力不錯的選擇。
2.補充(Supplementation)
添加一些不存在于原始文本的必要的話,但有確實存在的意義,使文本更有凝聚力、更加連貫。其實,補充強調(diào)部分都是原來不存在但卻隱含在其中的。
在音樂劇理論專著的翻譯過程中,翻譯理論可以為譯者提供可借鑒的翻譯策略和技巧,除了運用翻譯理論外,還要對原著作所講述的音樂劇理論要進行歸納與分析,使之成為具有理論的系統(tǒng)化和學(xué)術(shù)價值的真正的著作;把翻譯實踐過程中出現(xiàn)的現(xiàn)象、規(guī)律,轉(zhuǎn)化為譯者的理解和驗證,給予準(zhǔn)確的敘述并能夠解釋出來;通過借鑒有關(guān)音樂劇理論專著的翻譯文獻和國內(nèi)音樂劇翻譯專著,獲得相關(guān)的理論支持,從而才能全面、準(zhǔn)確地把握音樂劇理論專著的英譯漢翻譯特點。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[2]Aaron, Frankel.Writing the Broadway Musical (revised and updated) [M].Da Capo Press, 2000.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海: 外語教育出版社,2001.
[4]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京: 高等教育出版社,2008.