亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語勢:漢語國際化的語言條件

        2016-05-30 02:34:21陳保亞
        語言戰(zhàn)略研究 2016年2期
        關鍵詞:語勢

        提 要 提升漢語在國際上的通用性需要考慮漢語的語勢。語勢包括語言人口和語言積淀。一些語言接觸案例顯示,語言是否能夠成為通用語和語勢中的語言積淀關系密切,政治、軍事、經濟條件不能完全取代語勢在語言走向國際化中的作用。提高語勢中的語言積淀,需要增加語言的翻譯文本和原創(chuàng)文本。母語人素質教育是原創(chuàng)文本得以實現的根本。

        關鍵詞 語勢;漢語國際化;世界語言;通用語;語言積淀

        Abstract Drawing upon the international historical experience of language promotion and spread, this article attempts to explore some less addressed conditions for Chinese language overseas promotion in an era when China emerges as a new world power. For this purpose, a new concept which I would prefer term ‘language potential, referring to language user population and language accumulation, is advanced. For a language to become a lingua franca, language potential plays a key role in the process. International experience shows that politics, military and economics are insufficient to explain the reason of language internationalization. A key component in building up the language potential is language accumulation, and to promote a language accumulation, to increase both translation text and original text in the Chinese language is a key. All-round quality education for the population who speak the language as the mother tongue is the fundamental condition to raise the quality and quantity of the original test.

        Key words language potential; internationalization of Chinese; world language; lingua franca; language accumulation

        一、語勢的含義

        語言有經濟價值(Marschak 1965)。語言的國際化也具有重要的經濟價值。我們認為語言國際化最重要的經濟價值在于時間成本。經濟效益是需要計算勞動力時間的,一種語言在國際上的通用程度越高,說該語言的人花費在外語學習上的時間就越少。中國的中學、大學、碩士研究生和博士研究生階段都開設有英語必修課,如果這些時間全部用于創(chuàng)造性活動,其創(chuàng)造的價值一定是驚人的。但是由于漢語的國際化程度遠遠不如英語,這些英語必修課還會繼續(xù)下去。

        人們通常把英語看作一種世界性語言。但是,是什么因素使得英語成為一種世界性語言,并不是一個已經解決了的問題。世界性語言、語言國際化等現象本質上都是語言通用性問題。很多學者都提到語言的通用性和政治、軍事、經濟有關聯(lián)(Bloomfield 1933;Weinreich 1953;Thomason & Kaufman 1988)。Crystal(2003:106)更為明確地認為英語成為世界語言有兩個原因:19世紀英帝國的殖民運動和20世紀美國的崛起。一個是政治軍事力量,一個是經濟力量。這代表了很多學者的看法。我們認為這兩個方面確實有很重要的作用,但語言本身的作用不可缺少。

        和語言通用性相關的一個重要測度數是語言活力(language vitality, Bouris et al. 1981),目前這方面國際上已經有很多研究。Fishman(1991:87)提出了和語言活力測度相關的8種代際干擾等級(8-level Graded Intergenerational Disruption Scale,GIDS)。有不少學者對中國語言活力展開了具體的調查研究(譚克讓、G.D.麥克康奈爾等 1995;黃行 2000)。為了拯救瀕危語言,聯(lián)合國教科文組織在前人研究的基礎上制定了測度語言活力的標準,提出了9個因素(UNESCO Document 2003):(1)代際語言傳承;(2)語言使用者的絕對人數;(3)語言使用者占總人口比例;(4)現存語言使用領域的趨勢;(5)對新的語言使用領域和媒體的反應;(6)語言教育材料與讀寫材料;(7)政府和機構的語言態(tài)度和政策,包括辦公地位和使用情況;(8)社團成員對自己母語的態(tài)度;(9)語言文件的數量和質量。

        Weber(1997)提到了6個測度語言影響力的因素及其最大權重:(1)母語人口(4分);(2)二語人口(6分);(3)語言使用的國家數量和人口(7分);(4)語言使用的主要領域(8分);(5)經濟實力(8分);(6)語言的社會文化地位(4分)。

        這些標準參數有很多共同之處,也可以用來測度語言通用程度,對認識語言通用性都有價值。當然,參數的選擇涉及很多因素,有的學者歸納的參數可達幾十種之多(Haarmann 1990;周慶生 2001:607)。問題是,制約這些參數的背后因素是什么?語言的通用性、影響力和語言的活力都是語言在交際中的一種表現,語言不僅僅是交際工具,還是認識活動的形式和積淀。上面的參數或標準涉及一個非常重要的因素尚未得到充分展開和重視,這就是語言積淀。學者們提到的語言活力和語言影響力參數,從根本上說都是語言積淀的一種表現。

        語言的國際化本質上是語言在國際上的通用性問題。我們曾經用語勢來解釋語言的傳承力和通用性背后的原因,就是想充分考慮語言積淀的作用。這里的語勢是指語言接觸中一種語言的潛在傳承潛力和通用潛力。語勢和語言活力有很大關系,但并不完全相同,語言活力是語勢在語言接觸中的具體體現。我們當時把語勢的量化標準歸納為母語人口和詞匯量(陳保亞 2012,2013)。在近幾年的進一步調查中我們發(fā)現這兩個參數還不夠充分。下面我們把語勢內容擴展為語言人口和語言積淀兩個部分。語言人口既包括母語人口,也包括二語人口。語言人口的重要性早已經為很多學者注意到(Appel & Muysken 1987;Hoffmann 1991;Holmes 2001;Coulmas 2005)。語勢的語言積淀則是本文要特別關注的。語言積淀包括詞匯量和文本,語言積淀是科技人文知識的反映和重要量化標準,科技人文知識積淀越深厚,語言的詞匯量和文本也越豐富,語言積淀也越深厚。在人口數量既定的前提下,語言積淀越深厚,語勢也越強。Schiffman(1996:30)提到的影響語言政策的語域(language register)、語言庫(language repertoire)和語言文化(linguistic culture),鄒嘉彥、游汝杰(2001)提到的語言背后的文化、文字,聯(lián)合國教科文組織(UNESCO Document 2003)提到的跟瀕危語言有關的語言文件數量和質量,都是語言積淀的重要內容,這些內容最終都會通過語言詞匯和語言文本體現出來。

        目前學界提到的各種衡量語言活力或影響力的參數,基本上可以通過語勢得到解釋。代際語言傳承參數實際上是母語人口數量和占總人口數量的比例。語言使用者的總人口數量和人口比例也是語言人口問題。語言使用領域可以從語言文本種類和詞匯的種類體現出來,比如傣語的科技學術詞匯很少,即使有也是漢語借詞,由此可見傣語在科技學術領域中使用得不多,這和我們實際調查的情況是一致的。語言的社會文化地位可以通過二語人口數量體現出來,比如在傣語和德昂語的接觸中,德昂族說傣語的人口比例遠遠超過傣族說德昂語的人口比例,因此傣語的社會文化地位更高(陳保亞 2013)。語言教育材料是語言積淀中某一部分文本的體現,表現為教材種類的多少和同一種類數量的多少。對新語域或媒體的反應可以從語言人口數量和語言文本數量在新語域或媒體中的使用情況反映出來,如微信群中漢語人口和文本都占絕對數量,是中國其他民族語言無法相比的。政府和機構的語言態(tài)度和政策可以通過教育文本、官方文本所使用的語言體現出來,比如漢語在教育和行政方面的文本占絕對多數。社團成員對自己母語的態(tài)度可以通過母語人口和二語人口的比例和使用頻率體現出來,比如傣族使用母語的比例和頻率比德昂語高,反映了傣族對自己母語的認同比德昂語高。語言文件的數量和質量是語言積淀中文本的組成部分之一。

        以上語勢的定義方式主要是為了今后進一步展開量化工作。語勢大致可以從語言人口數量和詞匯量加以量化(陳保亞 2013)。人口方面可做語言人口調查統(tǒng)計,詞匯量方面也可做詞匯統(tǒng)計。詞匯量指一個語言古今歷史積淀形成的詞匯,包括借詞?!稘h語大詞典》就是漢語詞匯的匯集,約37萬詞條?!洞稣Z詞典》(德宏)收2.8萬多詞條(孟尊賢 2007)。根據我們的調查,德宏傣語的詞條還可以增加,但不會增加很多,這顯示漢語具有更為豐富的詞匯。詞匯越豐富,通常詞根、文本也越豐富,語言積淀也越深厚。當然,語勢的量化如何數學建模還需要做很多工作,比如漢語在詩歌、經絡學說、中草藥方面詞匯很豐富,英語在科技方面詞匯很豐富,如何考慮這些差異的權重,是難點問題。下面的討論所列舉的個案在語勢方面的差異都比較明顯,暫時不涉及語勢量化問題。

        二、英漢通用性的比較

        中國大陸的漢語人口超過了13億,其中漢族占90%以上。漢語官話區(qū)母語人口數量很大,至少在8億以上。官話區(qū)人基本上可以用普通話交流。少數民族會官話的也基本會用普通話交流。大陸的普通話、臺灣的國語和東南亞的華語能夠自然交流。為討論方便,我們把中國人(包括少數民族)和海外華人通稱為華人,把能夠相互溝通的普通話、國語、華語通稱為漢語通用語,在上下文能消除歧義的情況下,也簡稱漢語。我們所說的通用語是自然形成的通用語言,通用語可以是官方語言,但不一定必然是官方語言。普通話在中國大陸是通用語,也是官方語言(國家通用語)。

        20世紀80年代以來,中國大陸、臺灣、香港、澳門,新加坡、馬來西亞以及世界各地華人圈的漢語通用語人口在不斷增加,能說漢語通用語的人構成一個龐大的通話群體。漢語通用語根植于漢語(包括古代漢語和漢語方言),漢語有很深厚的語言積淀,具有很強的語勢。中國高中、大學、研究生使用的文本,行政、科技、人文等各個層面使用的文本,絕大多數是漢語普通話寫成的,極少數是英語或其他語言或方言寫成的,漢語方言人或少數民族要通過學習獲得知識,找到理想的工作,不得不學習漢語普通話。掌握普通話后意味著至少可以和8億以上的普通話人交流。

        從整個華人文化圈的情況看,學會漢語通用語意味著可以和華人圈(包括大陸、臺灣和其他華人區(qū))會漢語通用語者交流。漢語通用語在海外華人圈擴散的具體機制是不斷取代漢語區(qū)域通用語。以馬來西亞為例。馬來西亞漢語方言有閩語、粵語、客家話等。哪個方言語勢強,人口是重要因素。如怡保、吉隆坡多通行粵語,新山、檳城和巴生多通行閩語。從全馬看,閩南話人口最多,粵語次之,更大范圍的方言通用語早期多是閩南話。100多年前出現用漢字閩南音給馬來語注音的《華夷通用語》(1877),也證明了閩南話當時在華人中的通用語地位。1926年的《巫來油通話》用閩南話給馬來語注音,也顯示閩南話當時通用性比較高。現代馬來西亞語中的漢語借詞以閩南話借詞最多,占90%以上,可能也反映了閩南話的早期通用語地位。20世紀50年代,由于香港音像影視的傳播,加上100多萬的粵語人口,粵語的通用性得到提高,已經超越了閩語。閩語、客家話都不像粵語有豐富的影視,粵語影視是粵語語言積淀的一個重要內容,是粵語通用性得到提升的一個因素。

        華語出現在馬來西亞也比較晚,但最近幾十年來,由于全球化趨勢,馬來西亞漢語方言人之間的地域通用語逐漸開始讓位給了華語。華語可以把馬來西亞華人和其他十多億華人聯(lián)系起來。漢語在整個海外華人聚集區(qū)的情況與馬來西亞類似。漢語通用語在世界華人聚集區(qū)的通用性還在提高,其語勢是相當強大的。

        盡管漢語通用語在華人圈的通用性很高,但漢語的國際通用性明顯不如英語,這主要是通過二語人口數量體現出來的。Kachru(1983,1985,1992a,1992b)比較早地提出了三圈理論,他把說英語的地區(qū)分成內圈(inner circle)、外圈(outer circle)和擴展圈(expanding circle),英語作母語的國家稱為內圈,比如美國、英國、澳大利亞等;英語作二語并被作為官方語言的國家稱為外圈,比如新加坡、印度;英語作二語并且只作外語的國家為擴展圈,比如中國、日本、韓國以及歐洲大陸很多國家。根據這個理論原則基本上可以讓我們看出漢語二語人口和英語二語人口的差距。Weber (1997)以類似的方式做了具體統(tǒng)計,他把說英語的國家分成核心國家(core countries)、核心外國家(outer core countries)和邊緣國家(fringe countries)。Weber的統(tǒng)計顯示英語用作二語的人口多達20億以上,包括核心外國家和邊緣國家,他的二語標準顯然比較寬泛。Crystal (2003:107)用Kachru的方法又做了統(tǒng)計,給出了三個英語圈的語言人比例(如下圖),他的二語標準更嚴格一些。內圈(inner circle)是英語母語人口,約3.2億—3.8億,外圈(outer circle)是英語作為工作用語的二語人口,約1.5億—3億,擴展圈(expanding circle)是把英語作為外語的英語二語人口,比如中國會說英語者,這樣的人口約1億—10億。根據Crystal提供的數據,各種類型的英語人口加在一起約5.5億—16.8億之間。

        盡管Weber和Crystal的統(tǒng)計數據有差異,但可以肯定的是,把漢語作二語的異族人口遠遠低于把英語作二語的異族人口。如果考慮不同地域分布和不同領域分布,比如在科技、學術、貿易、外交等領域,英語的通用性也顯著高于漢語。科教文化等各種出版物的種類中,英語文本也要遠遠高于漢語文本。

        三、語勢和政治軍事實力

        通用性并不總是能夠通過政治軍事力量實現的。滿語和漢語的接觸是一個典型的范例。清朝前期,滿語曾被作為“國語”加以推行,以便用滿語滿文作為管理國家的語言工具(滕紹箴 1986)。但是,漢語語勢比滿語語勢強大得多,滿語推廣未能實現。首先是漢語積淀比滿語積淀要深厚得多,教育、科技、醫(yī)學、農業(yè)、貿易、政治、詩學等在漢語中也有幾千年的積淀。滿人從中獲取的知識比漢人從滿語中獲取的要多得多,因此漢人學習和學會滿語的人并不多,倒是滿人開始大批學習漢語。從母語干擾(陳保亞 1996)的角度看,滿語對漢語的結構有一定的影響,但清朝實際的通用語是漢語不是滿語。最后的結果是,清朝推行滿語不僅沒有成功,反而因為漢語強大的語勢最終被漢語替換。

        另一個類似滿語情況的是蒙古語。蒙古人統(tǒng)一中國建立元朝后,蒙古語并沒有成為中國的通用語,漢語仍然是中國的通用語。成吉思汗及其后代把蒙古人的疆域一直擴展到了中亞、南亞、西亞和中歐,這些地區(qū)的蒙古人在一段時間內是說蒙古語的,并且堅持在統(tǒng)治階層用蒙古語通信(Sinor 1999)。但是,我們從11世紀喀什噶里《突厥語大詞典》所記錄的大量阿拉伯語借詞可以看出,阿拉伯語通用性很高,圍繞古蘭經的伊斯蘭教文本在阿拉伯語言中有很深厚的積淀。另外,該地區(qū)以伊朗語、突厥語、斯拉夫語系統(tǒng)為主的本地語言至少在唐代就有了文字,具有比蒙古語更深厚的語言積淀。伊朗語、突厥語中有大量阿拉伯語借詞,說明這些語言還傳承了伊斯蘭文明黃金時代科學人文的深厚積淀?!锻回收Z詞典》是突厥語深厚積淀的證據(趙明鳴 2001;陳保亞 2006)。另外,以基輔為中心的斯拉夫文化也得到過充分的發(fā)展,有比較深厚的語言積淀?!睹晒琶厥贰肥亲罟爬系拿晒耪Z傳世文獻之一,成文是在13世紀,因此蒙古文的出現要比被占領區(qū)語言的文字晚很多。有文字的語言積淀和沒有文字的語言積淀有很大的區(qū)別。蒙古軍隊進入中亞、南亞、西亞和中歐等占領區(qū)時,蒙古語更多的積淀還是通過口語記錄的。加上被占領區(qū)的突厥語、伊朗語、斯拉夫語的語言人口多于蒙古語人口,結果這些地區(qū)的蒙古人后代大都轉用了突厥語、伊朗語或斯拉夫語,比如帖木兒(Timur)所屬的巴魯剌思氏部落(Barlas)就屬于這樣的情況(Findley 2005:101)。有的蒙古人皈依了伊斯蘭教、基督教(東正教),蒙古帝國伊爾汗國的汗王合贊(Ghazan)先皈依基督教,后又皈依伊斯蘭教(Foltz 2010:120—121),是一個典型的代表。

        語勢中豐富的語言積淀是實現通用性的語言條件,英語就是一個典型的案例。由于殖民行為,英語在世界很多地方被作為通用語使用。殖民行為容易讓人把政治軍事力量看成是提升通用語的直接原因。其實殖民行為是給英語和土著語提供了接觸條件,英語自身強大的語勢才是英語在殖民地上升為通用語的語言條件。在殖民地爭奪戰(zhàn)中,英語、法語、意大利語、西班牙語等語勢都很強大,都可能上升為世界通用語,在這樣一種相同語勢的背景下,政治軍事力量就顯出了作用,英國在和其他殖民者的爭奪中逐漸取勝。美國從英帝國中獨立出來并沒有影響到英語的繼續(xù)擴展,因為美國仍然是英語為主的國家。正是英國殖民地的擴大,英語比其他強勢語言更有機會和土著語言接觸,逐漸取代其他強勢語言的通用地位。但如果英語沒有強大的語勢,即使覆蓋到廣大的地區(qū),通用性也不會得到提升。尤其值得注意的是,英帝國稱霸世界本身也得益于英語語勢中深厚的科學文本積淀。如歐洲科學革命時期牛頓的《自然哲學的數學原理》(拉丁語版1687年,英文版1729年),以及后來人們對電和蒸汽動力原理的認識,這些科學知識極大地推動了遠航技術和貿易,因此公認的近代科學革命的源頭也率先出現在英國。

        四、語勢和經濟實力

        后殖民時期以后,英語的國際化程度仍然在提高,這使很多學者開始考慮語言通用性和其他因素的關系,其中最重要的就是經濟因素。Edwards (1985)認為經濟因素是語言傳承的重要原因。很多學者,包括Crystal(2003),進一步認為經濟因素也是提升語言通用性的重要因素。我們認為經濟實力和政治軍事實力一樣,仍然是提供了語言接觸的條件。一個實體由于經濟的強大,就有更多的貿易和交流,語言因此接觸,但一種語言能否因此提高通用性,沒有足夠的語勢仍然有困難。中國的GDP已經連續(xù)幾年排列世界第二,但漢語在國際上的通用性并不容樂觀。俄語的通用語地位特別值得思考。蘇聯(lián)解體以后,獨聯(lián)體各國試圖避免使用俄語以加強自身獨立性。但這些獨聯(lián)體國家的語言語勢不夠強大,沒有一種語言可以充當這些國家相互之間的通用語。就拿科技教育來說,俄語中有多年積淀深厚的科技教育文本,這些都是首例人造衛(wèi)星和人類登月的認識論基礎,這樣的文本是一個現代化國家得以運行的必要條件,很少有其他獨聯(lián)體國家能夠迅速把眾多的俄語科技教育文本翻譯成本國語言文本。結果是,盡管俄語不受歡迎,卻仍然保持了通用語的地位。其實自全球去殖民化運動以來,英國、法國、西班牙等殖民者已經廣泛退出世界各地的殖民地,但這些殖民地國家仍然有很多保留著英語、法語、西班牙語等殖民者語言作通用語,其中一個重要的原因就是英語、法語、西班牙語等殖民者語言語勢強大。馬來西亞、越南、老撾等新獨立的國家,都屬于這種情況。有學者認為,在一些多土著的國家和地區(qū),用英語、法語等作通用語可以避免任何一個土著語凌駕于其他土著語之上。其實即便強制性地把某個土著語規(guī)定為官方語言,都會因為語勢太弱而難以應付現代科技教育的需求。Schiffman(1996:16)提到,印度政府曾經力圖提升印度本地語在科學、醫(yī)學和技術等方面的地位,但都不成功。其實我們從各種印度本地語詞典可以看出,這些語言在現代科學、醫(yī)學和技術等方面的詞匯量和英語有比較大的差距。這本質上也是語勢中的語言積淀問題。

        英語通用性在越南的上升就是值得認真分析的個案,人們容易認為這是第二次世界大戰(zhàn)以后美國經濟崛起的結果。其實第二次世界大戰(zhàn)以后美國不僅僅經濟崛起,其科技也在崛起,甚至可以說第二次世界大戰(zhàn)以后世界的科學研究中心已經轉移到美國,這些都必然在語言中積淀下來,所以英語是帶著很強的語勢來到越南的。

        世界上國際化成功的語言,在國際化之前都已經是積淀深厚的語言。相反,積淀不夠深厚的語言,即使經濟實力強大,國際化都未成功。近代殖民者由于其語言積淀深厚,因此經濟也比較發(fā)達,軍事實力也比較強大,其語言在殖民地得到廣泛使用,語言通用性得到提高??v觀印歐語文化圈科學和經濟發(fā)展的關系,一般是科學先于應用,因此歐幾里得數學、歐幾里得幾何學、牛頓力學、相對論、現代數學,都領先于應用。這些人類智慧活動早已經在印歐語言中有了深厚的積淀,形成了強大的語勢。近代印歐語文化圈的殖民化運動所帶來的印歐語言擴散,本質上是強大語勢的實現。

        如果沒有強大的語勢做基礎,即使經濟實力再強大,漢語的通用地位也不一定能夠上升。很多走向國際化的中國公司中,中方在經濟上是強勢,但通用語言往往仍然是英語而不是漢語。甚至研究中國文化方面的國際會議,只要有外國人參加,通用語往往也是英語。這是應該認真反思的一個現象。

        五、英漢語勢比較

        任何通用性高的語言一開始并非通用性就很高。

        漢語和英語在馬來西亞的競爭是一個值得關注的現象。漢族來到馬來西亞時間很早,漢語的語言積淀很深厚,但漢族人口不占優(yōu)勢,因此漢語的語勢和馬來西亞語的語勢應該說各有優(yōu)勢,雙方都有不少相互借用的詞。英語進入馬來西亞后,通用性迅速擴展。漢語中經絡學說、針灸理療、草藥理療知識很豐富,都有大量詞匯和文本的記錄,漢語中詩詞文本和詩論文本甚至比英語要更豐富,但英語的科技文本很豐富,是漢語無法相比的。馬來西亞人掌握了英語,就有了通向現代化觀念的條件,這應該是英語的通用性在馬來西亞不斷得到提升的語言因素。即使1957年馬來西亞獨立后,馬來語被提升為國語,此后不斷頒布法令提升馬來語的地位,但英語通用性仍然繼續(xù)在上升。漢語通用語的通用性也在提升,但主要限于華人圈(Wang 2010;Wang & Siew 2011)。語言的規(guī)劃確實對語言的通用性有所提升(Xu & Li 2001),這是一種行政行為,而深厚的語言積淀則以一種自然的方式在提升語言的通用性。

        英語強大語勢后面還有更深厚的基礎。英語屬于印歐語系,同屬于印歐語系的還有法語、德語、西班牙語、意大利語、俄語等大語言,這些語言都有深厚的文化積淀,尤其是在科技方面。意大利語有文藝復興時深厚的藝術與音樂的語言積淀,尤其是歌劇。德語、法語、西班牙語也都有深厚的數學、物理、化學、科學哲學積淀,俄語有深厚的數學積淀。印歐語還包括古代的希臘語和拉丁語,兩者更是語言積淀深厚。古希臘語有豐富的科學、數學、哲學、政治學、詩學、建筑等語言積淀,古拉丁語有豐富的醫(yī)學、神學、生物學、法學等積淀,古希臘語、古拉丁語長期被廣泛用于歐洲學術領域?,F代人基本上沒有用拉丁語作母語的,但作為二語學習的人仍然很多,尤其是在學術界。英語由于和這些語言同源,詞根傳遞和文本傳遞非常容易,英語容易從同源語言中吸收深厚的語言積淀,因此英語中有大量其他印歐語語言的借詞,尤其是拉丁語詞和法語詞,這些印歐語語言的文本也被大量翻譯成英語文本。漢語屬于漢藏語系,除了漢語,漢藏語系積淀比較深厚的語言還有藏語、彝語、緬甸語等,藏語在佛教、傳統(tǒng)醫(yī)學方面有豐富的語言積淀,緬語在佛教方面有豐富的語言積淀,彝語在傳統(tǒng)醫(yī)學、天文學方面有豐富的語言積淀,但是,這些語言在科學技術方面的語言積淀和印歐語比較起來還是有相當的距離,漢語從這些語言積淀中得到的支持顯然不如英語從印歐語語言積淀中得到的支持力度大。即使把侗臺語、苗瑤語包括到漢藏語中,漢語語勢在科技方面得到的支持也是有限度的。侗臺語的西南語支諸語言大多有文字,比如泰語、老撾語、傣語,語言積淀比較深厚,但主要體現在佛教、天文和農業(yè)方面。苗瑤語則沒有自己的文字,語言積淀要相對弱一些,主要靠史詩等口語文本的傳誦來積淀文化。侗臺語、苗瑤語的語言積淀在科技方面和印歐語諸語言仍然有距離。

        像美國、英國、法國這樣一些經濟強國,都經歷了近代科學革命(Scientific Revolution)和啟蒙運動(Enlightment),科學革命所形成的思想成果都會積淀在語言中,也會體現在經濟上。但經濟發(fā)達并不等于語言積淀一定深厚,因為資源的豐富,資源的過度消耗,對貿易的高度重視,廉價勞動力的使用,都可能使經濟發(fā)達。這樣一種經濟實力超前于語言積淀的發(fā)展,往往是一種畸形的發(fā)展,語言通用性并不會由此得到提升。很多依靠石油提升經濟地位的國家就屬于這種情況。中國的經濟實力現在排列世界第二(GDP),其中很大部分是以自然資源的過度消耗和廉價勞動力的使用為代價的。

        語言積淀深厚是語言通用性得以提升的語言因素,英語就屬于這種情況。現代人掌握英語后意味著至少可以和幾億英語人交流和分享知識,可以直接進入浩瀚的英語文本世界獲取科技人文知識。學會漢語通用語,等于和十多億人有了分享知識的機會,也可以直接進入浩瀚的漢語文本獲取豐富的人文知識,至于科技知識,則比通過英語獲取的要少得多。

        六、語勢的提升:翻譯文本與原創(chuàng)文本

        從語言層面看,要使?jié)h語走向國際化,可以從提升通用性和提升語勢兩個方面入手。

        提升語言通用性又可以分成兩個部分,一是推廣漢語教學。從多方面研究成果可以看出,漢語的國際化地位正在上升(郭熙 1999;李宇明 2005)。目前的對外漢語學院、海外孔子學院等所做的工作是提升漢語通用性的一種嘗試,這是有價值的工作,因為通用性的主要參數之一就是漢語二語人口的增加。提升漢語通用性的另一個重要工作是有效合理利用媒介。媒介的作用很早已經被注意到(Giles et al. 1997)。充分利用網絡、影視等各種媒體展現漢語,提供漢語教學和使用平臺,其意義至關重要,馬來西亞粵語電影在粵語傳播方面的作用值得重視。在利用媒介方面需要認真考慮漢字字體的選擇。文字是語言積淀最重要的載體,要提高漢語的通用性,提高漢字的通用性是一個重要條件。漢字的連續(xù)性又是漢字通用性的重要條件。簡化字為書寫漢字和學習漢字帶來了方便,但對傳承繁體字文本中的深厚語言積淀、對漢字文化圈的持續(xù)有負面影響。網絡的暢通也是漢語國際化的重要條件,人們通過漢語展開交流和獲取知識的網絡通道一旦受阻,自然會選擇其他語言展開交流和獲取知識。網絡不流暢或受阻對漢語通用性的提升是致命的障礙。

        從長遠的觀點看,要吸引更多的人學習漢語和使用漢語,提高漢語語勢最為根本。漢語母語人口眾多,對提升語勢不是迫切問題;語勢中語言積淀的因素、尤其是漢語文本中的科學積淀需要迫切提升。

        漢語文本的擴展可以分為原創(chuàng)性文本擴展和譯文擴展。通過譯文擴展,世界上任何語言的原創(chuàng)性文本,無論是中國古代的還是國外的,就有了漢語通用語版。佛教文本的漢語翻譯是一個很好的經驗。由于大量佛教經典被翻譯成漢語,甚至很多重要的佛教經典只保存在漢語中,朝鮮人、日本人可以通過漢語學習佛教及其相關的醫(yī)學、哲學、邏輯學和語言學等知識,不必一定要學習梵語或其他中亞語言,于是唐代有很多朝鮮人、日本人來學習漢語,漢語成為當時獲取佛教和漢學知識的工具,這應該是漢語后來成為在東亞及東南亞部分地區(qū)通用性高的語言的重要因素,也是漢字文化圈形成的重要因素。從現有記錄看,古代親自去印度學習語言和佛教的新羅、高麗、日本僧人并不多,比較有代表性的有新羅的慧超、日本的真如等,其他學者都基本是從漢語中獲取佛教思想。有不少藏語佛經也是譯自漢語佛經。自唐代以來,藏語中有不少漢語借詞,可以證明漢語在藏區(qū)有一定的通用性。漢語佛經譯文應該在這方面有貢獻。古代的漢字文本在東亞和東南亞有較高的通用性,比如琉球國古籍《歷代寶案》記載了古琉球國與周邊國家來往文書,該書收錄了1424年到1867年琉球國和中國、日本、暹羅(今泰國)、滿剌加(馬六甲王國)、蘇門答臘、爪哇等國的外交貿易往來公文,都是用漢字書寫的文本,這說明漢字書寫的文本在這一帶有較高的通用性。

        通過翻譯提升語勢還可以吸取阿拉伯人的經驗。阿拉伯人廣泛翻譯了古希臘、印度、中國的文本,并在此基礎上發(fā)展了數學、物理學,這對后來伊斯蘭文明黃金時代的形成起到了重要作用,也使阿拉伯語成為伊斯蘭文明的重要通用語。

        漢語語言積淀提升的另一個方向是增加漢語原創(chuàng)詞匯和文本。提升漢語語勢,漢語母語者的文化科學素質教育最為根本。有了高素質的人群,才會有更經典的人文文本和科技文本出現,漢語語勢才能夠得到提高。漢語原創(chuàng)性文本是用漢語組織科學和人文認識活動而得到的文本,只有這樣的文本大量出現,才會有漢語自己的新詞出現,才會有非漢語人來學習漢語并翻譯漢語文本。原創(chuàng)性的智慧貢獻增加了,漢語的語勢才可能提升,才有足夠的力量使?jié)h語通用性得到提升,否則,漢語國際化只會停留在教學層面。

        如果漢語文本足夠豐富,世界上其他語言有的原創(chuàng)文本漢語也一定有譯本,其他語言沒有的文本漢語也有,學會漢語就進入了最大的圖書館,這樣就有更多的人學習漢語和使用漢語。人們也因此可以用漢語組織各個層面的思維活動、管理活動和交流活動。人類任何一種智慧活動的展開、詮釋、傳播和記錄,都不可能離開語言。甚至視覺藝術和音像藝術也不可能從根本上離開語言而得到充分的理解。只有通過教育提高人的素質,增加自然科學和人文科學的原創(chuàng)性貢獻,漢語的語勢才可能逐漸追上英語的語勢,漢語國際通用性才可能從根本上得到提升。如果漢語積淀中有很多類似歐幾里得、牛頓、愛因斯坦、維特根斯坦、高本漢這樣的人所寫出的文本,漢語的國際通用性肯定也會有很大的提升,在這個基礎上展開漢語教學就會很見成效。

        參考文獻

        陳保亞 1996 《論語言接觸與語言聯(lián)盟》,北京:語文出版社。

        陳保亞 2006 《穆罕默德·喀什噶里在歷史語言學上的兩個貢獻》,《新疆大學學報》第4期。

        陳保亞 2012 《馬來西亞多語現象:一種獨特的接觸類型》,《當代評論》第2期,馬來西亞林連玉基金會。

        陳保亞 2013 《語勢、家庭學習模式與語言傳承——從語言自然接觸說起》,《北京大學學報》(哲學社會科學版)第3期。

        郭 熙 2013 《中國社會語言學》(第3版),北京:商務印書館。

        黃 行 2000 《中國少數民族語言活力研究》,北京:中央民族大學出版社。

        李宇明 2005 《中國語言規(guī)劃論》,長春:東北師范大學出版社。

        孟尊賢編著 2007 《傣漢詞典》,昆明:云南民族出版社。

        麻赫默德·喀什噶里 2002 《突厥語大詞典》,北京:民族出版社。

        譚克讓、G.D.麥克康奈爾等 1995 《世界的書面語:使用程度和使用方式概況·中國卷》,Quebec:Laval University(魁北克拉瓦爾大學出版社)。

        滕紹箴 1986 《明清兩代滿語滿文使用情況考》,《民族語文》第2期。

        趙明鳴 2001 《〈突厥語詞典〉語言研究》,北京:中央民族大學出版社。

        周慶生主編 2001 《國外語言政策與語言規(guī)劃進程》,北京:語文出版社。

        鄒嘉彥、游汝杰 2001 《漢語與華人社會》,上海:復旦大學出版社。

        Appel, Rene and Pieter Muysken. 1987. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold.

        Bloomfield, Leonard. 1933. Language. Henry Holt, New York.

        Bouris, Richard Y., Howard Giles, and Doreen Rosenthal. 1981. Notes on the Construction of a Subjective Vitality Questionnaire for Ethnolinguistic Groups. Journal of Multilingual and Multicultural Development 2, 145-155.

        Coulmas, Florian. 2005. Sociolinguistics: The Study of Speakers Choice. Cambridge: Cambridge University Press.

        Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

        Edwards, John. 1985. Language, Society and Identity. Oxford: Basil Blackwell.

        Findley, Carter V. 2005. The Turks in World History. New York: Oxford University Press, Inc.

        Fishman, Joshua A. 1991. Reversing Language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, England: Multilingual Matters. Ltd.

        Foltz, Richard. 2010. Religions of the Silk Road (2nd edition). New York: Palgrave Macmillan.

        Giles, Howard, Richard Y. Bouris, and Donald M. Taylor. 1997. Towards a Theory of Language in Ethnic Group Relations. In Howard. Giles (ed.), Language, Ethnicity and Intergroup Relations. London: Academic Press.

        Haarmann, Harald. 1990. Language Planning in the Light of a General Theory of Language: A Methodological Framework. International Journal of Sociology of Language 86, 103-126.

        Hoffmann, Charlotte. 1991. An Introduction to Bilingualism: Principles and Processes. London and New York: Longman.

        Holmes, Janet. 2001. An Introduction to Sociolinguistics (2nd edition). Harlow: Pearson Education.

        Kachru, Braj B. 1983. The Indianization of English: The English Language in India. New York: Oxford University Press.

        Kachru, Braj B. 1985. Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: the English Language in the Outer Circle. In Randolph Quirk and Henry Widdowson. (eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press.

        Kachru, Braj B. 1992a. Models for Non-native Englishes. In Braj B. Kachru (ed.), The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Chicago: University of Illinois Press.

        Kachru, Braj B. 1992b. Teaching World Englishes. In Braj B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English across Cultures. Chicago: University of Illinois Press.

        Marschak, Jacob. 1965. The Economics of Language. Behavioral Science 10, 135-140.

        Schiffman, Harold. 1996. Linguisitic Culture and Language Policy. London and New York: Routledge.

        Sinor, Denis. 1999. The Mongols in the West. Journal of Asian History 33 (1), 1-44.

        Thomason, Sarah Grey and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Washington, D.C.: University of California Press.

        UNESCO Document. 2003. Language Vitality and Endangerment. http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf.

        Wang Xiaomei. 2010. The Sociolinguistic Realignment in the Chinese Community in Kuala Lumpur: Past, Present and Future. Journal of Multilingual and Multicultural Development 31(5), 479-489.

        Weber, George. 1997. Top Languages: The Worlds 10 Most Influential Languages. Language Today 7(1), 81-84.

        Weinreich, Uriel. 1953. Language in Contact. The Hague: Mouton.

        Xu Daming and Li Wei. 2001. Managing Multilingualism in Singapore. In Li Wei, Jean-Marc Dewaele, and Alex Housen (eds.), Opportunities and Challenges of Bilingualism. Berlin: Mouton de Gruyter.

        責任編輯:龔 英

        猜你喜歡
        語勢
        懷自信之心 啟成功之門
        語勢理論下區(qū)域方言保持機制研究
        語勢的妖嬈
        散文詩(2021年8期)2021-09-05 22:27:19
        緬甸華語傳承模式研究
        英語一些讓步連結詞的語意語勢與語用分析
        一段一風貌六段“六重天”
        漢語動詞譯為英語比較級形容詞的規(guī)律探索
        政論文中排比句的巧妙使用
        雅言誦經典之路淺析
        語勢曲線中的音高曲拱分析
        藝術科技(2016年1期)2016-05-30 16:49:12
        亚洲欧美日韩在线不卡| 亚洲97成人精品久久久| 亚洲最新国产av网站| 精品无码国产一区二区三区av| 少妇极品熟妇人妻无码| 国产精品欧美成人片| 91一区二区三区在线观看视频| 无码gogo大胆啪啪艺术| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 国产专区亚洲专区久久 | 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 一个人免费观看在线视频播放| 在线观看国产激情免费视频| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 欧美大黑帍在线播放| 亚洲综合网站精品一区二区| 看国产亚洲美女黄色一级片| 国产成人精品日本亚洲专区61| 国产无套护士在线观看| 国产亚洲视频在线观看播放 | www国产亚洲精品| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 国产69口爆吞精在线视频喝尿| 草青青视频手机免费观看| 亚洲av日韩av永久无码下载| 一本色道久久综合狠狠躁| 精品人妻中文字幕一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 亚洲国产另类精品| 2022国内精品免费福利视频| 蜜桃国产精品视频网站| 久久久久无码国产精品一区| 欧韩视频一区二区无码| 男女性搞视频网站免费| 亚洲av成人一区二区三区本码| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 国产亚洲欧美另类久久久| 国产在线一区二区av| 国产午夜精品一区二区三区|