亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《德伯家的苔絲》鄉(xiāng)土色彩之方言漢譯對比

        2016-05-30 20:35:37王元方
        西江文藝 2016年20期
        關(guān)鍵詞:德伯家的苔絲

        王元方

        【摘要】:《德伯家的苔絲》是一部具有獨(dú)特的“威塞克斯”色彩的藝術(shù)性極強(qiáng)的鄉(xiāng)土小說,而且哈代原著語言豐富多彩,一般敘述和描寫用的是通用語,但鄉(xiāng)村人物對話使用的多是威塞克斯方言,這給譯者在翻譯該小說時帶來了極大的挑戰(zhàn)。筆者通過自身翻譯人物方言困難之體會,結(jié)合不同的譯本進(jìn)行對比分析,總結(jié)翻譯中的難點(diǎn),存在的問題,進(jìn)而學(xué)習(xí)、對比張谷若先生和孫法理先生的譯本,感受不同翻譯技巧的運(yùn)用之妙。

        【關(guān)鍵詞】:《德伯家的苔絲》;方言漢譯;翻譯對比

        一、小說方言概述

        方言是語言的變體,根據(jù)性質(zhì),方言可分地域方言和社會方言。地域方言是語言因地域方面的差別而形成的變體,是全民語言的不同地域上的分支,是語言發(fā)展不平衡性而在地域上的反映。社會方言是同一地域的社會成員因?yàn)樵诼殬I(yè)、階層、年齡、性別、文化教養(yǎng)等方面的社會差異而形成不同的社會變體。是“地方特色”的重要載體,具有顯示“地域神味”(徐瑞従,1986:130)。

        本文所涉及的方言是指地域方言,對塑造鄉(xiāng)村人物形象,推動情節(jié)發(fā)展起到重要作用。哈代的小說《徳伯家的苔絲》中的農(nóng)民多使用“威塞克斯”方言,這些方言無論從句法還是從詞匯方面,都與正規(guī)語言相差很大,有著自己的拼寫規(guī)律和發(fā)音特色。在小說中,方言是表達(dá)“威塞克斯”農(nóng)民的感受和想法的一種重要手段 (Williams, Merryn.2005: 45),也使小說具有濃郁的鄉(xiāng)土色彩和地方特色。然而由于中英語言和文化的差異,筆者在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),要將小說中的“威塞克斯”方言完全移植出來可以說是不可能的。我們通過下面的例子來比較分析有效翻譯策略,從而探求能最大程度地凸顯鄉(xiāng)土氣息的較理想的翻譯方法。

        二、譯例及分析

        譯例1.

        原文:“I want to go and fetch your father; but whats moren that,I want to tellee what have happened. Yll be fess enough,my poppet,when thst know!”(1998: 26)

        張譯:“俺這兒正想要去把你爹找回來哪;不過,不光是這個,俺還要告訴你剛剛抖樓出來的一檔子事兒哪。我的寶貝兒,你聽了一定要美壞了!”(2003:35)

        孫譯:“我正要去找你爹。還有,我還有個好消息告訴你,準(zhǔn)保你聽了高興,我的丫頭片子!”(2006:19)

        筆者譯文:“我正要出去找你的父親;不過還有比這更重要的,我要告訴你剛才發(fā)生的事。我的小寶貝,你聽了一定會高興的!”

        對比分析:例子中為苔絲母親和苔絲的對話節(jié)選,原文向我們展示了一位樸實(shí),直爽,受教育程度低,的鄉(xiāng)村農(nóng)婦的典型形象,帶有濃郁的鄉(xiāng)村生活氣息。筆者在翻譯時遇到的困難就是苦于找不到貼切,自然的對等語來表現(xiàn)這一人物形象,只是以通俗語言來翻譯,譯文的語言效果過于平淡,鄉(xiāng)土色彩在筆者譯文中并未很好傳達(dá)出來。 通過分析張谷若先生和孫法理先生二位的譯文,會發(fā)現(xiàn)兩個譯文基本上都成功地傳達(dá)了原作語言風(fēng)格,展現(xiàn)了豐滿的人物形象。張譯在口語體、詞匯、稱謂上采用方言對譯傳達(dá)了原作中人物語言特色,如“俺”,“抖摟”等極富地方色彩的用詞,使人感受到濃郁的鄉(xiāng)土氣息;而孫譯在口語體、詞匯和稱謂上通過通俗語補(bǔ)償翻譯傳達(dá)原文意思,也使讀者感受到原文中的人物對白具有濃濃的鄉(xiāng)土色彩。

        譯例2.

        原文:“Had it anything to do with father's making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon? Why dider? I felt inclined to sink into the ground with shame!” (1998: 15)

        張譯:“今兒過晌兒,俺看見俺爹坐在大馬車?yán)?,出那樣的洋相,他那是怎么啦?是不是叫這檔子事折騰的?那陣兒把俺臊的,恨不得有個地縫兒鉆進(jìn)去!”(2003:28)

        孫譯:“今天下午爹在外面可丟臉了呢,回家的時候還坐了馬車,就是因?yàn)檫@件事么?當(dāng)時可臊得我恨不得有個地洞鉆進(jìn)去!”(2006:19)

        筆者譯文:“今天下午,我看見父親坐在大馬車?yán)镅b模作樣的,是為我父親這件事嗎?為什么他要那樣?我羞得想在地上找個地洞鉆進(jìn)去。”

        對比分析:這是女主人公苔絲對母親所說的話。文中“mommet”, “thik”, “dider”等詞明顯與標(biāo)準(zhǔn)英語的拼寫方法不同,哈代利用這種錯誤的拼寫向讀者展現(xiàn)了一個沒有受太高教育,但又不失純樸的鄉(xiāng)村姑娘形象,也使小說具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息。筆者在翻譯此處時對一些縮寫及錯拼單詞感覺棘手,影響了正常的理解,后來多次閱讀及網(wǎng)上查詢發(fā)現(xiàn)這是為了突出人物的性格特征,也是表現(xiàn)其受教育程度低的需要。參照張、孫二位譯文后,筆者發(fā)現(xiàn)原來小說作者哈代就是在表現(xiàn)苔絲的父親好面子,虛榮心強(qiáng)。通過分析,發(fā)現(xiàn)張谷若使用了山東方言來對譯原文中的方言,“今兒過晌兒”、“俺”等山東方言使用得形象生動,符合一個鄉(xiāng)村小姑娘的語言特色??赡軓埞热粝壬谄渥g文中使用山東方言,會讓人錯以為原文中的人物是一個中國人,從而失去了原文特有的“威塞克斯”風(fēng)味,但保留了原文所具有的“地方特色”和“鄉(xiāng)土氣息”,鄉(xiāng)土人物也得到了生動的刻畫。孫法理的譯文使用了“可丟臉”、“可臊得我”、“這件事么”等一些比較口語化的詞語來對譯原文中的“威塞克斯”方言。譯文中口語化的翻譯可以起到顯示人物不同身份的作用,但原文中獨(dú)特的地方特色和鄉(xiāng)土氣息表現(xiàn)得并不強(qiáng)烈。

        三、小結(jié)

        綜上兩個例子,通過比較可以看出,為了重構(gòu)鄉(xiāng)土小說中方言所具有的凸顯的鄉(xiāng)土色彩和刻畫鄉(xiāng)土人物的作用,使中國讀者能像英國讀者那樣感受到強(qiáng)烈的鄉(xiāng)土氣息,張谷若的方言對譯策略不失為一種較理想的選擇。張谷若先生采用方言對譯翻譯策略得到了很多人的肯定。章祖德(1997:568—578)先生稱贊張谷若的譯本“采用山東方言來譯英國鄉(xiāng)村方言,與原文語言風(fēng)格有異曲同工之妙,基本上再現(xiàn)了原作的神韻”。

        然而方言對譯也存在一定問題,如果讀者不能明白山東方言所表達(dá)含義,就會造成其閱讀中的理解障礙。正如韓子滿(2002:89)所指出的:“譯文中的山東方言卻無法使讀者聯(lián)想到威塞克斯郡。這些方言詞句,只能像吳國瑞所說的那樣,給讀者造成虛假的印象,使他們誤以為作品與山東有某種聯(lián)系,從而破壞了故事的真實(shí)性”。但是為了重構(gòu)原文的鄉(xiāng)土色彩,這種問題也是無法避免的,譯者若追求完全的對等是不可能實(shí)現(xiàn)的。因此譯者只能在翻譯實(shí)踐中,不斷思考、創(chuàng)新爭取采用盡可能恰當(dāng)?shù)哪康恼Z傳達(dá)原作的神韻。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Hardy, T. 1998. Tess of the DUrbervilles [M]. Washington: Washington Square Press.

        [2] Nida, E. A. &Taber,C. R. 1982. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J. Brill.

        [3] Williams, M. 2005. A Preface to Hardy [M]. Beijing: Peking University Press.

        [4] 郭著章.語域與翻譯[J].中國翻譯,1989(6):6-10.

        [5](英)哈代.德伯家的苔絲[M].孫法理,譯.南京:譯林出版社,1993.

        [6] 徐瑞従.劉半農(nóng)文選[C].北京:人民文學(xué)出版社,1986.

        [7](英)哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2001.

        [8] 章祖德.理解與表達(dá)[A].張柏然,許鈞.譯學(xué)論集[C].南京:譯林出版社,1997:568-578.

        猜你喜歡
        德伯家的苔絲
        《德伯家的苔絲》人物形象淺析
        從《德伯家的苔絲》看男權(quán)社會下的女性形象
        《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
        《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
        從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
        《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
        從合作原則視角解析《德伯家的苔絲》中的會話含義
        淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇命運(yùn)
        從《德伯家的苔絲》看愛情的坦誠度和忠貞度
        青春歲月(2015年24期)2016-01-05 11:10:21
        空間視域下《德伯家的苔絲》的文本研究
        人妻av无码系列一区二区三区| 日韩亚洲一区二区三区四区| 日韩麻豆视频在线观看| 国产偷国产偷亚洲综合av| 无套无码孕妇啪啪| 国产精品多人p群无码| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 午夜亚洲av永久无码精品| 欧美人与动牲交片免费| 国产在线精品成人一区二区三区| 国产一区二区不卡老阿姨| 亚洲成人免费网址| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰| 国产后入内射在线观看| 三个黑人插一个女的视频| 精品国产中文字幕久久久| www婷婷av久久久影片| 国产三级久久久精品麻豆三级| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 日本阿v网站在线观看中文| 国产成人亚洲精品电影| 经典女同一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区四区| 亚洲国产一区二区三区| 精品人妻午夜一区二区三区四区| 日韩欧美在线综合网| 久久久久亚洲精品美女| 日韩少妇无码一区二区免费视频| 亚洲av第二区国产精品| av成人一区二区三区| 国产av精品一区二区三| 日韩精品久久久肉伦网站| 欧美日本国产三级在线| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| av在线资源一区二区| 91三级在线观看免费| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 久久久久女人精品毛片| 一本色道久久综合狠狠躁中文| 久久色悠悠综合网亚洲| 无码中文字幕日韩专区|